1 Tessalonicenses 4
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT
1 Yʉ yaarã, mecʉ̃ra Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca dotiro mena “O biro biiya,” mʉjare jãa ĩi wede majio: “Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa biijejarije mʉja ca biirique cʉti niirijere bʉaro jañuri tii jeeño nʉnʉa waarãja, jãa ca biirijere mʉja ca ĩa cõoricarore birora mʉjare jãa ĩi.” Biirãpʉa mee to birora mʉja tii nii.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Mee mʉja maji, Wiogʉ Jesús cʉ̃ ca dotiro mena mʉjare jãa ca wede majioriquere.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorijea, ca ñañarije manirã, nʉmo mani, manʉ mani bii pacarã, tii epericarã cʉtiti, ñucã
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 mʉja ca niiro cõrora añuri wãme nʉcʉ̃ bʉorique mena nʉmo cʉti, mʉja ca tiiro boomi,
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã cʉ̃ja ca tiirore biro ñañaro mʉja ca tiirʉgarije peere tiitirãra.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Ate mena jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃ yee wedegʉ ñañaro cʉ̃ ca biiro tii, cʉ̃re ĩi dito epe, cʉ̃ tiiticãjato. Ʉmʉreco Pacʉa, mʉjare jãa ca wede majioricarore birora ate niipetirije ca tiirãre, bʉaropʉra ñañaro cʉ̃ja ca tamʉoro ca tiigʉ niimi.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Ʉmʉreco Pacʉa, “Ñañarije ca tiirã cʉ̃ja niijato” ĩigʉ méé, “Ca ñañarije manirã cʉ̃ja niijato” ĩigʉ, manire jʉoupi.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 To biri ate jãa ca wede majiorijere ca junagʉa, bojocʉrena tʉo junagʉ méé tiimi. Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ Añuri Yeri mʉjare ca tiicojoricʉre junagʉ tiimi.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Mani yaarãre ameri mairique peera, ñee peere ĩirã cõro mʉjare jãa ca owa cojorije mʉja booticu, mee Ʉmʉreco Pacʉ majuropeepʉra mʉja ca niiro cõro ameri maiña, cʉ̃ ca ĩiriquere mʉja majiupa.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Mee, to birora mʉja ameri mai nii, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã Macedonia yepa niipetiro ca nii cojorãre. Jãa yaarã, to biro mʉja ca bii pacaro, “Ameri mairiquere bʉaro jañuro tii nʉnʉa waarãja,” mʉjare jãa ĩi.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Niipetirã mena añuro nii jañuña petopʉra, mʉja ca tiipe ca niirijerena tii, ñucã mʉjare jãa ca tii dotiricarore biro mʉja majuropeera pade, tii niiña,
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 mʉja ca bii niirije mena Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeetirãre ĩa nʉcʉ̃ bʉo eco, ñucã jĩcãrã ʉno peerena cʉ̃ja ca tii nemorã nii, mʉja ca biitipere biro ĩirã.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Yʉ yaarã, ca bii yairicarã cʉ̃ja ca biipere majitirãra mʉja ca niiro jãa booti, aperã “To biro mani biirucu” ca ĩi tʉgoeña yuetirã cʉ̃ja ca tʉgoeñarique pairore biro mʉja ca biitipere biro ĩirã.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Mania, “ ‘Jesucristo ca bii yaicoaricʉ nii pacagʉ, cati tuaupi,’ ca ĩi tʉo nʉnʉjeerã, to biiri wãmera ñucã, Jesucristore tʉo nʉnʉjeeri ca bii yairicarã cãare cʉ̃ menara cʉ̃ja ca cati tuaro tiirucumi Ʉmʉreco Pacʉ,” mani ĩi tʉo nʉnʉjee.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 To biri Wiogʉ cʉ̃ ca ĩiricarore birora, mani Wiogʉ Jesucristo nemo ati yepapʉ cʉ̃ ca tua doori rʉmʉpʉre ca cati niirã, ca bii yairicarãre mani bii jʉguetirucu.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Wiogʉ majuropeera, dotirique mena, Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macʉ̃ cʉ̃ ca wederije mena, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wʉʉ putirica wʉʉ putiricaro ca bʉjʉrije mena, ʉmʉreco tutipʉ ca niiricʉ duwi doorucumi. To biro cʉ̃ ca bii doori tabera, Cristore tʉo nʉnʉjeeri ca bii yairicarã cati tua jʉorucuma.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Jiro, mani ca catirã ca tuaricarã, bueri bʉrʉripʉ cʉ̃ja menara mani ami mʉa waa ecorucu, mani Wiogʉre bueri bʉrʉripʉ cʉ̃re bocarã waarã. O biro biicãri, Wiogʉ mena to birora mani niicõa niirucu.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 To biri ate mena mʉja ca niiro cõrora, “To biro mani biirucu” ameri ĩi, tʉgoeña bayi, tii niiña.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.