1 Tessalonicenses 2

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yʉ yaarã, mʉjara mʉja maji, mʉjare ĩarã earã, watoa petira jãa ca biitiriquere.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ñucã jʉguero Filipos'pʉ ñañaro ĩi tuti eco, ñañaro tii eco, bii pacarã, ñañaro jãare ca biiro watoara, Ʉmʉreco Pacʉ jãare cʉ̃ ca tii nemoro mena tʉgoeña tutua, ñañaro tamʉo pacarã añurije quetire mʉjare jãa ca wederique cãare mʉja maji.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Mʉjare jãa ca bue majiorijea, no ca boorora ĩi maa wijiarique nii, ñañaro mʉjare tiirʉgarique mena, ñucã jĩcʉ̃ ʉno peerena ĩi dito eperʉgarique mena, mʉjare jãa ĩitiwʉ.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 To biro ĩitirãra, Ʉmʉreco Pacʉ, “Añu majuropeecãma,” ĩi ĩa beje yapanori jiro, añurije quetire cʉ̃ ca wede dotiricarãre birora jãa wedewʉ. Jãa, bojocara “Añu majuropeecã to biro mʉja ca tiirije,” jãare cʉ̃ja ca ĩipe ʉnore jãa amaati. Ʉmʉreco Pacʉ mani ca tʉgoeña niirijepʉre ca ĩa majigʉ pee, “Añu majuropeecã,” cʉ̃ ca ĩipe peere jãa ama.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ñucã wapa tiirica tiiri wapa taarʉgama ĩirãra, tʉoricaro añurije mʉjare ĩi mecʉ̃o, no ca boori wãme ĩi dito nucũ yuju, jãa ca tiitirique cãare mʉja maji. Ʉmʉreco Pacʉ niimi atere ca majigʉ.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Ñucã jĩcãti ʉnora, jĩcãrã ʉnorena, mʉjarena, ñucã aperã ʉnorena, “O biro ca biirã mʉja nii,” jãare ĩi nʉcʉ̃ bʉorique ʉnore jãa amaatiwʉ.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Jesucristo yaarã, cʉ̃ yee quetire ca wede yujurãre birora, ca doti majirã jãa ca niirijere, “Jãa ca ĩirore biro tii nʉnʉjeeya,” mʉjare ca ĩicãboricarã niicã pacarã, mʉja watoapʉre wimarãre biro jãa bii yujuwʉ. Jĩcõ nomio cõ punare ũpũo majo, ĩa nʉnʉjee, cõ ca tii niirore birora,
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 bʉaro peti mʉjare maima ĩirã, Ʉmʉreco Pacʉ yee queti wadorena mʉjare wedetirãra, jãa ca cati niirijepʉ cãare mʉjare jãa tiicojocãrʉgamiwʉ. ¡Ano cõro bʉaropʉ jãa ca mairã mʉja nii eacãwʉ!
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Jãa yaarã, Ʉmʉreco Pacʉ yee añurije quetire mʉjare wede niirã, jĩcʉ̃ mʉja mena macʉ̃ ʉno peerena mʉja ca cʉorijere, “Jãa cãare tiicojoya,” ĩi pato wãcõricaro maniro, jãa ca boorijere wapa taarʉgarã jãa majurope, maniro ca bii waaricarã ʉmʉrecori, ñamiri jãa ca pade bʉa ñaarucuriquere mʉja majicu.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ʉmʉreco Pacʉ to biri mʉja, mʉja nii, mʉja Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã menare, ñañarije maniro, añuri wãme mena, “To biirije biima,” ĩi ecoricaro maniro, jãa ca biirique cʉti niirijere ca majirã.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Ñucã mʉja ca niiro cõrorena, jĩcʉ̃ cʉ̃ja pacʉ cʉ̃ punaare cʉ̃ ca tiirore biro mʉjare jãa tii niiwʉ.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 Mʉjare wede bojoca catio, mʉja ca tʉgoeña bayiro tii, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉ, to biri cʉ̃ yee añurijepʉ ca niiparã, mʉjare ca jʉogʉ yaarã ca niirãre birora añuro niirique cʉti niiña, mʉjare jãa ca ĩi wederique cãare mʉja majicu.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 To biri jãa pea, to birora, “Añu majuropeecã,” Ʉmʉreco Pacʉre jãa ĩicõa nii, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire mʉjare jãa ca wedero, “Bojoca cʉ̃ja ca ĩirijerena mani tʉo nʉnʉjeeticu,” ĩitirãra, teere mʉja ca tʉo nʉnʉjeerique ca niiro macã. Tea, díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca wede majiorije peti niiro bii. Teera, mʉja Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre, añuro mʉja ca niirique cʉti niiro tii.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Mʉja yʉ yaarã, mʉja yaarã ñañaro mʉjare cʉ̃ja ca tiirʉga nʉnʉjeero ñañaro tamʉorã, Judea macãrã Ʉmʉreco Pacʉre ca tʉo nʉnʉjeerã Cristo Jesús yaarã ca niirã cʉ̃ja ca biiricarore birora mʉja tamʉoupa. Cʉ̃ja cãa cʉ̃ja yaarã judíos'rena ñañaro tiirʉga nʉnʉjee ecoupa.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Anija judíos'ra, Wiogʉ Jesús're jĩawa, jʉgueropʉ Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja niiquĩricarãre cʉ̃ja ca jĩaricarore birora. Jãa peera jãare cõa wienewa. Ʉmʉreco Pacʉre ca bootirã niima. Bojoca niipetirãrena ajia tuticãma.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Judíos ca niitirãre, ñañaro cʉ̃ja ca biiboriquere cʉ̃ja cãa cʉ̃ja ametʉajato ĩirã, añurije quetire cʉ̃jare jãa ca wedero cãare bootima. O biro tii niirã, õo pee jañuri ñañarijere tii nʉnʉa waacãma. To cʉ̃ja ca biicã pacaro, teere peotirʉgaro, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ajiarije pea, cʉ̃jare bii ñaapea ea yerijãajapa.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Yʉ yaarã, jĩcã cuu mʉjare camotati waarã, mʉjare ĩati pacarã, to birora jãa yeripʉra mʉjare tʉgoeñari, bʉaro mʉjare jãa ĩarã waarʉgarucumiwʉ.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Jãa waarʉgamiwʉ. Yʉ Pablo majuropeera, paʉ tiiri yʉ waarʉgamiwʉ. Satanás pee, “To biro ca biipe niicu” ĩi majiña maniro, jãare boca tii camota niiwi.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 To docare: ¿Noa pee cʉ̃ja niiti, mani Wiogʉ Jesucristo nemo ati yepapʉ cʉ̃ ca dooro, “Anija niima, mʉ yee quetire jãa ca wedero jãare ca tʉo nʉnʉjeericarã,” cʉ̃re jãa ca ĩi ʉjea nii bocaparã? ¿Mʉja méé mʉja niiti?
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Mʉjara mʉja nii, wederique paio, ʉjea nii, jãa ca biiro ca tii niirã.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.