1 Pedro 3
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT
1 To birora mʉja, cʉ̃ja nʉmoa cãa, mʉja manʉ jʉ̃mʉa cʉ̃ja ca ĩirore biro añuro cʉ̃jare tii nʉnʉjeeya, añurije quetire ca tʉo nʉnʉjeetirã, teere cʉ̃jare mʉja ca wedeti pacaro mʉja ca bii niirijere ĩarira, Ʉmʉreco Pacʉre cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero mʉja ca tiipere biro ĩirã.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Añuro nʉcʉ̃ bʉjaro mʉja ca niirique cʉtirijere ĩari, to biro biirucuma.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Añurã mʉja ca niirijea, tii nemo jañuri mʉja ca wʉa peorije, añurije juti mʉja ca jãñarije, oro mena cʉ̃ja ca tiirica daarire mʉja ca wãma niirijera to niiticãjato.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Añurã mʉja ca niirijea, ca peti nʉcãtipe, mʉja yeri mʉja ca tʉgoeñarijepʉre añuro yeri pato wãcãricaro maniro niirique pee to niijato. Ate nii Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore ca wapa cʉti majuropeerije.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Atera niiquĩupa tĩrʉmʉpʉ ca niiquĩricarã, ca ñañarije manirã romiri cʉ̃ja ca wãmarije. Cʉ̃ja romiria, Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjee, ñucã cʉ̃ja manʉ jʉ̃mʉa cãare añuro tʉo nʉnʉjee, tiiquĩupa.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 O biri wãme biiquĩupo Sara, cõ manʉ Abraham niiquĩricʉre añuro cʉ̃re tʉo nʉnʉjee, “Yʉ wiogʉ,” cʉ̃re ca ĩiquĩrico. Mʉja cõ puna romia mʉja nii, añurijere mʉja ca tiijata, jĩcã wãme ʉno peerena uwiricaro maniro mʉja niirucu.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Mʉja, cʉ̃ja manʉ jʉ̃mʉa cãa, jʉo nii majirica wãme ʉnora mʉja nʉmoare añuro jʉo niiña. Cʉ̃ja, mʉjare biro ca tutuatirã cʉ̃ja ca niirijere, ñucã mʉja menara Ʉmʉreco Pacʉ catirique cʉ̃ ca tiicojopere ca cʉo eaparã cʉ̃ ca jʉoricarã cʉ̃ja ca niirijere, ĩa majiri, nʉcʉ̃ bʉorique mena cʉ̃jare tii niiña. Atere to biro tiiya, mʉja ca juu bue niirijere ca bii maa wijio camotaatipere biro ĩirã.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 To biicãri yua, mʉja niipetirã jĩcãri mena añuro nii, jĩcʉ̃ peere biro tʉgoeñarique cʉti, jĩcʉ̃ punare biro ameri mai, ca boo paca ĩarã nii, watoa macãrãre biro nii, biiya.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ñañaro mʉjare cʉ̃ja ca tiijata cãare, mʉja pee cãa ñañaro cʉ̃jare tii ame, mʉjare cʉ̃ja ca acaro bui tutijata cãare, mʉja pee cãa ñucã cʉ̃jare acaro bui tuti ame, ĩiticãña. To biro ĩitirãra: “Añuri wãme mʉjare to biijato,” cʉ̃jare ĩi ameña. Añuri wãmere cʉ̃ja bʉajato ĩigʉ mʉjare jʉoupi Ʉmʉreco Pacʉ. Tĩrʉmʉpʉ o biro ĩi owaquĩupa:
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 “Mʉ ca catirijere mai,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ñañarijere tii yerijãa, añurije peere tiiya;
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Añurãre cotemi
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Añurije wadore mʉja ca tii niijata, ¿ñiru ʉno pee ñañaro mʉjare cʉ̃ tiibogajati? Ñañaro mʉjare tii majiticuma.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Añurijere mʉja ca tii niirije jʉori, ñañaro mʉja ca biiro cʉ̃ja ca tiijata, ʉjea niiña. Jĩcʉ̃ ʉno peerena uwiticãña. Ʉcʉaticãña.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Mʉja yeripʉ Cristo peere, “Jãa Wiogʉ ca nii majuropeegʉ,” cʉ̃re ĩi nʉcʉ̃ bʉocõa niiña. Ñucã Cristo cʉ̃ ca tii bojariquere mʉja ca tʉgoeña yue niirijere, ca jãiñarã niipetirãre mʉja ca yʉʉ majipere biro ĩirã, añuro tʉgoeña yue niiña.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 “Ca nii majuropeera jãa nii” ĩitirãra, añuro nʉcʉ̃ bʉorique mena cʉ̃jare wedeya. Añuro niirique cʉti niiña. Añuro tʉgoeñarique cʉti biicãri, mʉja, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã niiri añuro mʉja ca niirique cʉti niirijerena ñañaro mʉjare ca wede pairã cʉ̃ja majuropeera cʉ̃ja ca ĩirijerena cʉ̃ja ca bobo tʉgoeñapere biro ĩirã.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Ñañarijere tiicãri ñañaro tamʉorica tabe ʉnorena, añurijere tiima ĩirã ñañaro tamʉojata docare añujañu, Ʉmʉreco Pacʉ to biro cʉ̃ ca boojata.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 To biri Cristo majuropeera, mani ca ñañarije wapare ametʉene bojagʉ, jĩcãtira ñañaro bii yai ametʉene boja peoticã cojoupi. Cʉ̃a, ñañarije ca tiitigʉ nii pacagʉ, ñañarije ca tiirã yee jʉori ñañaro tamʉoupi, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã mʉja ca niiro mʉjare tiirʉgʉ. Manire biro upʉ cʉtigʉ cʉ̃ ca niirijera, ñañaro bii yaiwi. Cʉ̃ yeri cʉ̃ ca cati niirije mena peera, cati tuacoaupi.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 To biri tii upʉ cʉ̃ ca cati tuarica upʉ mena, ca bii yaiquĩricarã yeri, tia cũurica wiipʉ ca niirã pʉtopʉ waari, cʉ̃ ca bii ametʉa nʉcãrijere cʉ̃jare wedegʉ waaupi.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Cʉ̃ja pea tĩrʉmʉpʉre ca tʉo nʉnʉjeetiquĩricarã niiupa, Noé cʉ̃ ca niiquĩrica cuupʉre, Noé cʉ̃ ca cũmua queno niiro cõrora, cʉ̃ja tʉgoeña wajoajato ĩigʉ, Ʉmʉreco Pacʉ pato wãcãricaro maniro añuro cʉ̃ ca yue nii pacaro. Tiiga mena paʉacã méé ametʉaupa. Jĩcã amo peti, ape amore itiaga penituaro ca niirãra ametʉaupa, ati yepa ca duariquere.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Tee oco pea uwo coeriquere bii cõoñaro biiupa, mecʉ̃ri cãare tee jʉorira ca ametʉaparã mani ca niiro ca tiirijere. Uwo coeriquea, upʉ õweri coerique méé nii. Ʉmʉreco Pacʉ mena peere añurije pee tʉgoeña wajoari, “Añuro mʉ mena jãa niirucu,” ĩirã, mani ca uwo coe dotirije nii. To biri Jesucristo cʉ̃ ca cati tuarique jʉori manire ametʉene,
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 ʉmʉreco tutipʉ mʉa waari, Ʉmʉreco Pacʉ díámacʉ̃ nʉña pee ca niigʉ, Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrãre, ca doti majirãre, ca tutuarãre, cʉ̃ja niipetirãre ca doti niigʉ niimi Cristo jʉori.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.