1 João 3
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH
1 ¡Ĩaña! ¡No cõro peti mani Pacʉ manire cʉ̃ maijapari, Ʉmʉreco Pacʉ puna manire ĩirʉgʉ! ¡Cʉ̃ punaarã mani nii! Ati yepa macãrã, Ʉmʉreco Pacʉ puna mani ca niirijere majitima, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitiricarã niiri.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Yʉ yaarã yʉ ca mairã, mecʉ̃ra “Ʉmʉreco Pacʉ punaa mani nii,” biiropʉa jiro mani ca bii niipere manire ĩñoti. Biirãpʉa, Jesucristo cʉ̃ ca baua earo, cʉ̃re biirãra mani ca niipere mani maji, to biigʉ cʉ̃ ca bojoca baurijere ca ĩaparã niiri.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 To biri atere, “To birora biirucumi” ca ĩi yue niigʉa, cʉ̃ majuropeera ñañarije tii yerijãari, ca ñañarije manigʉ niimi, Jesucristo ca ñañarije manigʉ cʉ̃ ca niirore birora.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Ñañarijere ca tiirã cõrora, doti cũurique ca ĩirijere bii ametʉene nʉcãrã tiima. Ñañarije tiiriquea doti cũuriquere bii ametʉene nʉcãrique niiro bii.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Mee mʉja, Jesucristo, mani ca ñañarijere cõa bojagʉ doogʉ cʉ̃ ca dooriquere mʉja maji. Cʉ̃a, ca ñañarije manigʉ niimi.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 To biri Jesucristo mena to birora ca niicõa niirã, ñañarijere tiitima. Ñañarijere ca tiirã niipetirãpʉra Jesucristore ĩati, cʉ̃re majiti, ca biiricarã niima.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Yʉ punaacã, jĩcʉ̃ ʉno peera mʉjare cʉ̃ja ĩi ditoticãjato. Añurije ca tiirã, Jesucristo añugʉ cʉ̃ ca niirore birora añurã niima.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Ñañarijere ca tiirã, Satanás yaarã niima. Mee, tĩrʉmʉpʉra ñañarije ca tii jʉo dooricʉ niigʉ biimi Satanás. To biri Satanás cʉ̃ ca pade niirijere cõagʉ doogʉra dooupi Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃ Jesús, ati yepapʉre.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Jĩcãrã ʉno peera Ʉmʉreco Pacʉ punaa ca niirã, ñañarijere tiitima, Ʉmʉreco Pacʉ majuropeera cʉ̃ ca catiro jãaricarã niiri. To biri ñañarijere tii nʉnʉa waa majitima Ʉmʉreco Pacʉ punaa niiri.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Ʉmʉreco Pacʉ punare, to biri Satanás puna menare, ate mena mani ĩa maji: Añurije tiiti, cʉ̃ja yaarãre maiti, ca biirã, Ʉmʉreco Pacʉ punaa méé niima.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Jĩcãtopʉre añurije queti mʉja ca tʉorique ate nii: “Mani ameri maico,” ĩirique.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Caín're biro ca biitiparã mani nii. Satanás yʉʉ niima ĩigʉ, cʉ̃ baire jĩaupi. ¿Ñee jʉori cʉ̃ baire cʉ̃ jĩaupari? Caín cʉ̃ ca tii niirijea ñañarije peti niiupa; cʉ̃ bai cʉ̃ ca tiirije pea añurije niiupa.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Yʉ yaarã, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã mʉjare cʉ̃ja ca ĩa tutiro, “¿Ñee tiirã manire cʉ̃ja ĩa tutiti?” ĩieto.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Mee mania, mani yaarãre ca mairã niiri, ñañaro mani ca bii yaiboriquere ca ametʉaricarã mani ca niirijere mani maji, cʉ̃ja yaarãre ca maitirã ca bii yairicarãre birora niicãma ména.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Cʉ̃ja yaarãre ca ĩa tutirã, bojoca jĩari maja niima. Jĩari majʉ jĩcʉ̃ ʉno peerena, to birora caticõa niirique cʉ̃pʉre ca niitirijere mʉja maji.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Jesucristo manire maima ĩigʉ, cʉ̃ majuropeera manire cʉ̃ ca bii yai bojariquere ca majirã niiri mani maji, ameri mairiquera. To biri mani cãa mani yaarãre maima ĩirã, ñañaro manire to ca bii pacaro “Ñañaro manire bii” ĩitirãra, cʉ̃jare ca tii nemoparã mani nii.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Jĩcʉ̃ pairo ca apeye cʉtigʉ nii pacagʉ, cʉ̃ yee wedegʉ tii nemorique ca boogʉre ĩa pacagʉ cʉ̃ ca tii nemotijata, Ʉmʉreco Pacʉ manire cʉ̃ ca ĩa mairiquere ca majitigʉ niimi.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Yʉ punaacã, aperãre mani ca mairijea, mani ʉjero wadora: “Mʉre yʉ mai” mani ca ĩirije wado to niiticãjato, biitirora, díámacʉ̃ra mani ca mairijea, tii nemorique mena mani tii niirije to niijato.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 To biro tiirã, díámacʉ̃ maquẽ mena ca niirã mani ca niirijere majiri, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore uwiricaro maniro mani niirucu.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Apeye ʉno mani ca tii bui cʉtiriquere mani yeri manire to ca wedejãajata cãare, Ʉmʉreco Pacʉ pee niimi, mani yeri ametʉenero ca nii majuropeegʉ, niipetirije ca majigʉ.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Yʉ yaarã, apeye ʉno mani ca tii bui cʉtiriquere mani yeri manire to ca wedejãatijata, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore uwiricaro maniro mani nii.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 To biri niipetirije cʉ̃re mani ca jãirijere manire tiicojorucumi, cʉ̃ ca dotirore biro tii, ñucã cʉ̃ ca ĩa ʉjea niirijere tii, ca tiirã mani ca niiro macã.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ate nii cʉ̃ ca dotirique: Cʉ̃ Macʉ̃ Jesucristore díámacʉ̃ tʉo nʉnʉjee, ñucã manire cʉ̃ ca tii dotiricarore birora ameri mai, mani ca tii niipe nii.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Cʉ̃ ca dotiriquere ca tii nʉnʉjeegʉa, Ʉmʉreco Pacʉpʉre to birora niicõa nii, ñucã cʉ̃ pee cãa cʉ̃ menara niicõa nii, biimi. Manire cʉ̃ ca tiicojoricʉ Añuri Yeri menapʉ Ʉmʉreco Pacʉ manipʉre cʉ̃ ca niirijere mani maji.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.