1 João 2

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉ punaa yʉ ca mairã, atere mʉjare yʉ owa cojo, ñañarije mʉja ca tiitipere biro ĩigʉ. Jĩcãrã ʉno ñañarije cʉ̃ja ca tiijata, cʉ̃ Pacʉre mani yee maquẽre ca wede ametʉene bojagʉ Jesucristo, ca niirore biro ca tiigʉre mani cʉo.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ñañarije mani ca tiiriquere manire ametʉene bojagʉ, manire bii yai bojaupi Jesucristo. Mani yee wadore ĩigʉ méé to biro biiupi. Niipetirã ati yepa macãrã yeepʉre biigʉ to biro biiupi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti cũurique ca ĩirore biro mani ca tiijata, cʉ̃re ca majirã mani ca niirijere mani maji.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Jĩcʉ̃ ʉno, “Ʉmʉreco Pacʉre ca majigʉ yʉ nii,” ca ĩigʉ nii pacagʉ, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti cũurique ca ĩirore biro cʉ̃ ca tiitijata, ca ĩi dito paigʉ niimi. Cʉ̃ yeripʉre díámacʉ̃ ca niirije mani.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 To ca bii pacaro, cʉ̃ ca dotirore biro ca tii nʉnʉjeegʉ pea, díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉre maigʉ tiimi. O biri wãme mani ca biirije mena, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã mani ca niirijere mani maji.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 “Yʉa Ʉmʉreco Pacʉ mena yʉ niicõa nii” ca ĩigʉa, mani Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca biiricarore biro ca biipʉ niimi.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Yʉ yaarã, ano mʉjare yʉ ca owa cojorijea doti cũurique wãma wãme méé nii. Tĩrʉmʉpʉ, ca nii jʉori tabepʉra mʉja ca tʉorique quetira nii. Mee jʉgueropʉra mʉja ca tʉoquĩrique nii, ano yʉ ca tii doti cojorije.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 To biro ca bii pacaro, jĩcã wãme dotirica wãme wãma wãme mʉjare yʉ owa cojo. Tee díámacʉ̃ ca ĩirije, Cristore, to biri mʉja cãare, ĩa majiricarora bii bau niicã. Ca naitĩarije pea mee ametʉacoaro bii, mee ca boerije ca nii majuropeerije pee boecã cojo.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Jĩcʉ̃, “Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro yʉ nii,” ca ĩigʉ nii pacagʉ, cʉ̃ yee wedegʉre cʉ̃ ca ĩa tutijata, ména ca naitĩaropʉra niicãmi.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Cʉ̃ yee wedegʉre ca maigʉ pea añuro ca boeropʉ niimi, jĩcã wãme ñañarije cʉ̃ ca tii bui cʉtiro ca tiirije mani.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Cʉ̃ yee wedegʉre ca ĩa tutigʉa, ca naitĩaropʉ nii, ca naitĩaropʉ waa nucũ yuju, “Toopʉ yʉ waa” ĩi majiti, biicãmi, ca naitĩarije ca ĩatigʉ cʉ̃ ca tuaro cʉ̃re ca tiicãrije ca niiro macã.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Yʉ punaacã, mʉjare yʉ owa cojo, Jesucristore mʉja ca tʉo nʉnʉjeerije jʉori, ñañarije mʉja ca tii bui cʉtiriquere acobocãupi Ʉmʉreco Pacʉ.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mʉja cʉ̃ja pacʉare, mee jĩcãtopʉra ca nii jʉo dooricʉre ca majiricarã mʉja ca niiro macã mʉjare yʉ owa cojo. Mʉja wãmarãre, wãtĩa wiogʉre ca bii ametʉene nʉcãricarã mʉja ca niiro macã mʉjare yʉ owa cojo. Mʉja, yʉ punaare biro ca niirãre, mani Pacʉre mʉja ca majirique jʉori mʉjare yʉ owa cojo.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mʉja, cʉ̃ja pacʉare, jĩcãtopʉra ca nii jʉo dooricʉre ca majiricarã mʉja ca niiro macã mʉjare yʉ owa cojo. Mʉja wãmarã cãare, ca tʉgoeña tutuarã nii, Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere mʉja yeripʉ cʉo, ñucã wãtĩa wiogʉ ca ñañagʉre bii ametʉa nʉcã, ca biiricarã mʉja ca niiro macã mʉjare yʉ owa cojo.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ati yepare, ñucã ati yepare ca niirije cãare, maiticãña. Jĩcʉ̃ ʉno ati yepare cʉ̃ ca maijata, Ʉmʉreco Pacʉ peere maitimi.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Niipetirije ati yepapʉre ca niirije, ñañarije mani ca tiirʉga tʉgoeñarije, mani ca ĩa ʉgorije, mani majuropeera “Do biro ca tiiya manigʉ yʉ nii” mani ca ĩi yee nucũ yujurije, mani Pacʉ yee méé nii tea. Ati yepa maquẽ niiro bii.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ati yepa, niipetirije ati yepa maquẽre tiirʉga tʉgoeñarique mena jĩcãrira peti nʉcãcoaro bii. To ca bii pacaro Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boori wãmere ca tii niigʉ pea, to birora ca caticõa niirucumi.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Yʉ punaa yʉ ca mairã, ati cuu, ca tʉjari cuu niiro bii. “Jĩcʉ̃, Jesucristore ca junagʉ doorucumi,” ĩiriquere mʉja tʉojacupa. Mee mecʉ̃rire paʉ peti Jesucristore ca junarã nii eacãma. To biro cʉ̃ja ca biiro macã, ca tʉjari cuupʉ ca niirijere mani ĩa maji.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Mani mena ca niiricarãra to biro biicãwa. Díámacʉ̃ petira, mani yaarã majurope méé niiupa. Mani yaarã peti cʉ̃ja ca niijata, mani menara niicãbojacupa. Añuro petira mani mena ca niirã, niipetirãpʉra mani mena macãrã wado cʉ̃ja ca niitirijere ĩa majirique ca niipere ĩirã, to biro bii witiupa.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Mʉja, ca ñañarije manigʉ Cristo, Añuri Yerire cʉ̃ ca tiicojoricarã mʉja nii. To biri mʉja niipetirãpʉra díámacʉ̃ maquẽre mʉja maji.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ʉmʉreco Pacʉ wederique díámacʉ̃ ca niirijere mʉja ca majitirije jʉori méé mʉjare yʉ owa cojo. Teere ca majirã mʉja ca niiro macã mʉjare yʉ owa cojo. Ĩi ditorique jĩcã wãme ʉno peera díámacʉ̃ ca niitirijere mʉja maji mee.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Ñiru cʉ̃ niiti, ca ĩi ditogʉ? Ca ĩi ditogʉa, Jesús're, “Mesías méé niimi” ca ĩigʉ niimi. Cʉ̃ niimi Jesús're ca junagʉ, cʉ̃a, cʉ̃ Pacʉre, to biri cʉ̃ Macʉ̃ cãare, ca junagʉ niimi.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Jĩcʉ̃ ʉno peera, Jesús're ca junagʉa cʉ̃ Pacʉ cãare cʉotimi. “Jesús'ra niimi manire ca ametʉenegʉ,” ca ĩi wedegʉa, cʉ̃ Pacʉ cãare cʉomi.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 To biri añurije queti jĩcãtopʉra mʉja ca tʉoriquere to birora tʉo nʉnʉjeecõa niiña. To biro biirã, Ʉmʉreco Pacʉ mena, ñucã cʉ̃ Macʉ̃ Jesucristo mena, mʉja niirucu.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ate nii, “Mʉjare yʉ tiicojorucu,” manire cʉ̃ ca ĩi cũurique: “To birora caticõa niirique.”
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Atera, mʉjare ca ĩi ditorʉgarãre ĩima ĩigʉ yʉ owa cojo.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Mʉja pea Jesucristo cʉ̃ ca tiicojoricʉ Añuri Yerire mʉja cʉo mʉja yeripʉ. To biri aperã mʉjare cʉ̃ja ca bue majiope ʉnore mʉja amaati. Añuri Yeri majuropeera niipetirije mʉjare majiomi. Mʉjare cʉ̃ ca majiorijea díámacʉ̃ ca niirije niiro bii. Ĩi ditorique méé nii. To biri cʉ̃ wadore tʉo nʉnʉjeeya, mʉjare cʉ̃ ca majioricarore birora.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Yʉ punaa, mecʉ̃ra Cristore to birora tʉo nʉnʉjeecõa niiña, cʉ̃ ca baua earo, tʉgoeña bayi, cʉ̃ ca doori tabere bobo tʉgoeñaricaro maniro, mani ca niipere biro ĩirã.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Mee, Jesucristo añugʉ cʉ̃ ca niirijere ca majirã niiri, ñucã niipetirã añurije ca tiirã cãa Ʉmʉreco Pacʉ punaarã cʉ̃ja ca niirijere ca majiparã mʉja nii.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.