1 Coríntios 9

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Yʉ ca tiirʉgarije ca tiipʉ ʉno méé yʉ niiti? ¿Jesús cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricʉ méé yʉ niiti? ¿Mani Wiogʉ Jesús're yʉ ĩatijapari? ¿Mʉja méé mʉja niiti, yʉ paderique, Wiogʉ yee yʉ ca paderijere ca nii jeeña waarã?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Aperã pea Jesús cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricʉre biro yʉre cʉ̃ja ca ĩatimijata cãare, “¡Mʉja peera, cʉ̃ peti yʉ nii!” Mʉjara, Jesucristo mena mʉja ca niirijera cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricʉra yʉ ca niirijere bii ĩño.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ate nii, yʉre ca wede pairãre yʉ ca yʉʉrije:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ¿Jãara baa, jini, jãa ca tiipe ʉno to maniti?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 ¿Aperã, Jesucristo cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricarã, Wiogʉ bairã, to biri Cefas jãa, cʉ̃ja ca tiirore biro jãa pea, jĩcõ Cristore ca tʉo nʉnʉjeegore nʉmo cʉti, cõ mena bapa cʉti, jãa waa yuju majititi?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿To docare jãa wado yʉʉ, Bernabé mena, jãa majuropeera ca pade wapa taa baa niiparã jãa niiti?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Niipe uwamʉ, uwamʉ cʉ̃ ca niirijere pade niigʉ, cʉ̃ ca tii niirijere cʉ̃ yee menara cʉ̃ wapa tii niibogajati? ¿Niipe oteri majʉ ʉje ote pacagʉ, tee dicare cʉ̃ baatibogajati? ¿Niipe oveja coteri majʉ cʉ̃ja õpẽcõa cʉ̃ ca diperije jinitigʉra cʉ̃ cote niibogajati?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 “Atere cʉ̃ra ĩigʉ ĩimi” ĩi tʉgoeñaticãña. Doti cũurique cãa to birora ĩi.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moisés cʉ̃ ca doti cũurique o biro ĩi owarique nii: “Buey trigo quejerire cʉ̃ ca ʉta code niiro, cʉ̃ ʉjerore jia biatoticãña,” ĩi. ¿Ʉmʉreco Pacʉ bueyes're ĩa nʉnʉjeegʉ cʉ̃ ĩiupari?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ¿Añuro petira mani yee maquẽ peere ĩigʉ méé cʉ̃ ĩijapari? Mani yee maquẽ ca niipe maquẽrena ĩigʉ ĩijapi. To biri paderi maja, ca jee cũu nʉnʉ waagʉ, ca dica jee, tee quejerire weo bate ca tiigʉ, ca dicare mani jeerucu, ĩi tʉgoeña yuerique mena padema.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Mʉja watoare añurije quetire wederã, añuro yeri cʉtiriquere oterãre biro mʉjare jãa ca tiirique to ca niijata, ¿mʉja ca cʉorijere jãa ca jãiro jãare mʉja ca tii nemoro to añutibogajati?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Aperã cãa, mʉjare cʉ̃ja ca tii nemo ecojata, jãa pee doca cʉ̃ja ametʉenero mʉja ca tii nemoparã jãa nii.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ¿Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire ca pade niirã, tii wii maquẽra baa, joe jʉti añu mʉenerica tuture ca ĩa nʉnʉjee pade niirã cãa, tiicojo nʉcʉ̃ bʉorã cʉ̃ja ca jee earije waibʉcʉrã díírena baa, cʉ̃ja ca tiirijere mʉja majititi?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 O biri wãmera dotiupi Wiogʉ: “Añurije quetire ca wederã tee cʉ̃ja ca wede niirije jʉorira baa cati niirucuma,” ĩiupi.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Yʉ pea atere to biro ca tiipʉ niicã pacagʉ, jĩcã wãme ʉno peera mʉjare yʉ jãitiwʉ. Ñucã atera, teere mʉjare jãigʉ méé o biri wãme yʉ ĩi owa. Ate to biro yʉ ca ĩi bayi niirijere yeera ĩicãmi, yʉre cʉ̃ ca ĩiparo jʉguero yʉ bii yaicoarʉgami.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Añurije quetire yʉ ca wedejata, ñee peere ĩigʉ cõro, “O biro ca biigʉ yʉ nii,” yʉ ĩi majiti. Tea yʉ ca wedepera niicãro bii, “¡Abé nija yʉ niiquĩricʉ añurije quetire yʉ ca wedetijata!”
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Yʉ majuropeera tiirʉgarique mena yʉ ca tiijata, yʉ yee ca niipere ca tiicojo ecopʉra yʉ niibocu. Dotiriquepʉre yʉ ca tiijata, “Tee mʉ tiirucu,” Ʉmʉreco Pacʉ yʉre cʉ̃ ca ĩiriquepʉre tiigʉ yʉ tii.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ¿To docare dije to niiti, yʉ ca wapa taarije? Añurije quetire wedegʉ wapa manirora wede, mʉjare ca tii nemo ecopʉ yʉ ca niirijere ca wapa manirijere biro ĩa, yʉ ca biirije nii.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Añuro niicã, jĩcʉ̃ ʉno peerena ca pade cotegʉ niiti bii pacagʉ, niipetirãre pade coteri majʉre biro yʉ bii, paʉ jañuri Cristo yaarã cʉ̃ja ca niiro tiirʉgʉ.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Judíos mena niigʉ, cʉ̃jare biro yʉ bii, judíos Cristore cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero tiirʉgʉ. Doti cũurique ca ĩirore biro ca tii nʉnʉjeerã mena niigʉ cãa, cʉ̃jare birora yʉ bii, yʉ majurope pea doti cũuriquere ca tii nʉnʉjeetigʉ nii pacagʉ, teere ca tii nʉnʉjeerãre Cristo peere cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero tiirʉgʉ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ñucã doti cũuriquere ca cʉotirã menara, doti cũuriquere ca cʉotigʉre biro yʉ bii, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotirijere cʉocã, Cristo cʉ̃ ca dotirijere tii nʉnʉjeecã bii pacagʉ, doti cũurique ca cʉotirã Cristore cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero tiirʉgʉ.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ca tʉgoeña tutuatirã mena niigʉ cʉ̃jare biro yʉ bii, ca tʉgoeña tutuatirãre Cristore cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero tiirʉgʉ. Niipetirã menapʉrena, niipetirijepʉrena cʉ̃jare biro yʉ bii, yʉ ca tii niirije mena jĩcãrã cʉ̃ja ca ametʉaro yʉ tiibocu ĩigʉ.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ate niipetirijere añurije queti jʉori yʉ tii, tee añurije ca jee doorijere bʉa earʉgʉ. “Laurel cʉ̃ja ca ĩirije pũu mena tiirica beto.” 1Co 9.25|src="bk00157b.tif" size="col"
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ¿Ũmaari maja, niipetirãpʉra wapa taarʉgarã ũmaa pacarã, jĩcʉ̃ ca ũmaa ametʉa nʉcãgʉ wado cʉ̃ ca wapa ñeerijere mʉja majititi? To biri wãmera mʉja cãa, wapa ñeerʉgarã, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro pee tii niiña.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Eperi maja niipetirãpʉra tee ca tii dotirore birora epe bue niima. Cʉ̃ja, yoari méé ca yairijerena epe wapa taarʉgarã to biro tiima. Mani pea to birora ca niicõa niipe peere wapa taarʉgarã mani tii.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 To biri yʉa, cʉ̃ ca ũmaa yapano eapa tabe ca mani pacaro ca ũmaagʉre biro yʉ ũmaati. Ñucã ñeeja manirora ca ñoje amagʉre biro yʉ tiiti.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Tiitigʉra yʉ upʉrirena ñañaro tii, yʉre ca tʉo nʉnʉjeero tii, yʉ tii, aperãre añurije queti yʉ ca wedericaro jiro ca nii pacaro yʉ majuropeera teere ca tii nʉnʉjeetigʉre biro yʉ tuare ĩigʉ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.