1 Coríntios 1
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA
1 Yʉ Pablo, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro, Cristo Jesús yee quetire wederi majʉ cʉ̃ niijato ĩigʉ cʉ̃ ca jʉoricʉ, to biri mani yee wedegʉ Sóstenes mena,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Corintos macãrã, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã, Cristo Jesús jʉori ca ñañarije manirã, ñucã cʉ̃ yaarã ca ñañarije manirã cʉ̃ja niijato ĩigʉ cʉ̃ ca jʉoricarã niipetirã, niipetiri taberipʉ mani Wiogʉ Jesucristo, mani Wiogʉ cʉ̃ja Wiogʉ wãmere ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorã niipetirãre, mʉjare jãa owa cojo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ʉmʉreco Pacʉ mani Pacʉ, Wiogʉ Jesucristo añurijere, jĩcãri mena añuro niiriquere, mʉjare cʉ̃ tiicojojato.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mʉja jʉori, to cãnacã tiira Ʉmʉreco Pacʉre “Añu majuropeecã,” yʉ ĩi, Ʉmʉreco Pacʉ, Cristo Jesús jʉori, añuro mʉjare cʉ̃ ca tiirique jʉori.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Cristo jʉorira mʉja ca tʉgoeña niirijepʉre, niipetirije mʉja ca wedepe, niipetirije mʉja ca majipe, mʉjare tiicojoupi Ʉmʉreco Pacʉ.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 To biro biima ĩiro, Cristo yee queti mʉjare jãa ca wederique ca niirore biro mʉjare bii eaupa.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 To biri mani Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca doopa rʉmʉre yue niirã ʉno, Ʉmʉreco Pacʉ yeere añuro mʉja ca pade maji niipa wãmeri mʉjare dʉjati.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ca tʉjari rʉmʉpʉ, to birora mʉja ca tʉgoeña bayicõa niiro mʉjare tii, ĩa nʉnʉjee yapano earucumi Ʉmʉreco Pacʉ, mani Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca doori rʉmʉre, añurã, ca ñañarije manirã mʉja ca niipere biro ĩigʉ.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Cʉ̃ ca ĩirore biro ca tiigʉ niimi Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ Macʉ mani Wiogʉ Jesucristo mena cʉ̃ja niijato ĩigʉ, manire ca jʉoricʉ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 “Yʉ yaarã, niipetirãpʉra jĩcãri mena nii, mʉja watoare ameri dica wati nii biitirãra, añuro jĩcãri mena jĩcã wãmera tʉgoeñari, jĩcã wãmera yeri cʉti bii niiña, mani Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca dotiro mena,” mʉjare yʉ ĩi.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Yʉ yaarã, jĩcãrã Cloé yee wederã mʉja ca ameri ĩarʉgati niirijere yʉre cʉ̃ja ca wedero macã, atere to biro mʉjare yʉ ĩi.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Mʉja ca niiro cõrora o biro mʉja ĩi: “ ‘Yʉa, Pablo yʉʉ yʉ nii,’ apĩ pea ‘Yʉa, Apolos yʉʉ yʉ nii,’ apĩ ñucã ‘Cefas yʉʉ yʉ nii,’ apĩ, ‘Yʉa, Cristo yʉʉ yʉ nii,’ mʉja ĩi,” ĩigʉ mʉjare yʉ ĩi.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ¿To docare Cristo, bojoricarori wado cʉ̃ niiti? ¿Pablo, mʉja yee jʉori yucʉ tenipʉ cʉ̃ paa pua tuu ecoupari? ¿Pablo wãme mena ĩiri, mʉja uwo coe ecori?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 “Añu majuropeecã,” yʉ ĩi Ʉmʉreco Pacʉre, majigʉra Crispo, to biri Gayo jãa jirore jĩcʉ̃ ʉno peerena mʉjare yʉ uwo coetiwʉ.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 To biri jĩcʉ̃ ʉno peera, “Pablo wãme mena jãa uwo coe ecowʉ,” ĩi majitima.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Estéfanas yaarã cãare, yʉ uwo coewʉ, anija jirore aperã jĩcʉ̃ ʉno peerena yʉ ca uwo coeriquepʉra yʉ majiti.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Biigʉpʉa Cristo, “Uwo coe yujugʉja,” yʉre ĩi cojotiwi. Bojoca majiriquerena wede nucũ yujutigʉra, añurije queti, yucʉ tenipʉ Cristo cʉ̃ ca bii yairique ca wapa cʉtirije ca yai nʉcãtipere biro ĩigʉ, teere yʉre wede doti cojowi.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Ñañaro ca bii yaiparãra, Cristo yucʉ tenipʉ cʉ̃ ca bii yairique queti, ĩi mecʉ̃riquera niicã, mani, ñañaro biiriquere ca ametʉarã peera, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tutuarije niiro bii.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 O biro ĩi owarique ca niirore birora:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 ¿Ñee ʉno, ca majigʉre, bue majiori majʉre, ati yepa maquẽ ca bii niirijere ca majigʉre, cʉ̃ ca tʉgoeña tua nʉcãro to tiijapari? ¿Ʉmʉreco Pacʉ ati yepa macãrã cʉ̃ja ca maji niirijere ĩi mecʉ̃riquere biro ca biiro cʉ̃ tiitiupari?
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Ati yepa macãrã, cʉ̃ja ca maji niirije mena, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca majirijere ĩa majitiupa. To biri cʉ̃ ca majirijepʉ, díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorãre cʉ̃ yee añurije queti ĩi mecʉ̃riquere biro cʉ̃ja ca wederije menara cʉ̃jare ametʉenerʉgaupi.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Judíos, ca bii ĩñorije ca ĩañaña manirije tii bau niiriquere jãima; griegos pea majiriquere amama.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Jãa pea Cristo yucʉ tenipʉ cʉ̃ja ca paa pua tuu cõaricʉ yee queti peere jãa wede. Ate añurije queti judíos peera ĩi tutiriquere biro pee cʉ̃jare biicã, judíos ca niitirã peera ĩi mecʉ̃riquere biro pee cʉ̃jare biicã.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉoricarã judíos, judíos ca niitirã pea, Cristoa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tutuarije, cʉ̃ ca majirije, cʉ̃ ca niirijere majima.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ati yepa macãrã peera Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩi mecʉ̃rijere biro bii pacaro, ati yepa macãrã cʉ̃ja ca majirije ametʉenero majirique nii. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tutuatirijere biro cʉ̃ja ca ĩarije pea, ati yepa macãrã cʉ̃ja ca tutuarije ametʉenero ca tutuarije nii.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yʉ yaarã, bojoca cʉ̃ja ca ĩirore birora, paʉacã méé mʉja mena macãrã ca majirã, ñucã jĩcãrãacã ca nii majuropeera ʉparã yee wederã, paʉacã méé ca niirãre Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉoriquere majiña.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Ʉmʉreco Pacʉ, ca majirãre boboro cʉ̃ja ca tamʉoro tiirʉgʉ, ati yepa macãrã “Ca tʉgoeña majitirã niima,” cʉ̃ja ca ĩirãre bejeupi; ñucã ca tutuarãre boboro cʉ̃ja ca tamʉoro tiirʉgʉ, ati yepa macãrã “Ca tutuatirã niima,” cʉ̃ja ca ĩirãre bejeupi.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Ñucã cʉ̃ja ca ĩiña manirãre, cʉ̃ja ca ĩarʉgatirãre, watoa macãrã petire bejeupi Ʉmʉreco Pacʉ, ca nii majuropeerã peere, watoa macãrã cʉ̃ja ca tuaro tiirʉgʉ.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 To biri cʉ̃ ca ĩa cojorore, jĩcʉ̃ ʉno peera “O biro ca biirã jãa nii,” ĩi majitima.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Ʉmʉreco Pacʉra, Cristo Jesús mena mʉja ca niiro tiiupi, ñucã Cristora, mani ca majirije nii, añurã mani ca niirije nii, ca ñañarije manirã nii, mani ca ametʉarije nii, cʉ̃re tiiupi.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Ʉmʉreco Pacʉ wederiquepʉ o biro ca ĩirore birora: “Jĩcʉ̃ ʉno ‘O biro ca biigʉ yʉ nii’ ca ĩigʉa, Wiogʉ yee jʉori peere ‘O biro ca biigʉ yʉ nii,’ cʉ̃ ĩijato.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.