1 Coríntios 16

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre tii nemorã neorique maquẽre, Galacia yepa macãrã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre yʉ ca wede majioricarore birora tii nʉnʉjeeya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Yerijãarica rʉmʉri cõrora mʉja ca niiro cõro mʉja ca wapa taaarijere ĩa cõoña, jee dica woo queno cũu, ca tiiparã mʉja nii, yʉ ca waari tabepʉre mʉja ca neo mani waatipere biro ĩirã.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Yʉ eagʉpʉ, queti owa tiicãri, mʉja ca neoriquere, mʉja ca bejericarã mena Jerusalén'pʉ cʉ̃jare yʉ tiicojo cojorucu, teere cʉ̃ja jee waajato ĩigʉ.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Yʉ cãa, yʉ ca waape to ca niijata, jĩcãri cõro jãa waarucu.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Waa nʉnʉa waagʉ, Macedonia yepare yʉ ametʉa waarucu. Macedoniare ametʉa waagʉ, Corintopʉre yʉ ea waarucu.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Yʉ ca biijata, mʉja mena yoa jañuro yʉ niicãbocu; ñucã ape tabera pue bʉcʉre toora yʉ ametʉenebocu, noo yʉ ca waari tabe yʉ ca waape maquẽre yʉre mʉja ca tii nemopere biro ĩigʉ.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Mecʉ̃ra mʉjare ĩa ametʉarique wado yʉ biirʉgati, biitigʉra Wiogʉ cʉ̃ ca boojata, jĩcã cuu mʉja mena yʉ niirʉga.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Biigʉpʉa, Pentecostés boje rʉmʉ ca earopʉ, Éfeso macãrã yʉ niicãrucu.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Wiogʉ yee paderiquere yʉ ca padepe añuro yʉre bii ea, paʉ yʉre ca ĩa tutirã cʉ̃ja ca nii pacaro.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteo cʉ̃ ca earo, mʉja mena añuro cʉ̃ ca niiro cʉ̃re tiiya, cʉ̃a yʉre birora Wiogʉ yeere ca padegʉ niimi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 To biri mʉja mena macãrã jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃re cʉ̃ja junaticãjato. Añuro cʉ̃ ca waa nʉnʉa waapere biro ĩirã, cʉ̃re tii nemoña, yʉre cʉ̃ ca ĩagʉ ea doo majipere biro ĩirã. Aperã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã mena cʉ̃re yuegʉ yʉ tii.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Mani yee wedegʉ Apolos're, mani yee wederã mena waari, “Cʉ̃jare ĩagʉja,” yʉ ĩimiwʉ. Mecʉ̃ra waarʉgati majuropeecãmi. Biigʉpʉa cʉ̃ ca waarʉgari tabe ca earo waarucumi.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Bojoca catiri niiña. Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoriquere to birora biicõa niiña. Bʉaro tʉgoeña bayi, ca tutuarã nii, biiya.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Mʉja ca tii niirijere mairique mena wado tiiya.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Yʉ yaarã, mʉja maji, Acaya macãrã Estéfanas yaarã añurije quetire ca tʉo nʉnʉjee jʉoricarã Ʉmʉreco Pacʉ yaarãre ca tii nemo niirã cʉ̃ja ca niirijere.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 To biri cʉ̃jare biro ca biirã, niipetirã ca tii nemorã, jãare birora pade bayi, ca tiirãre mʉja ca yʉʉ nʉnʉjeero yʉ boo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Estéfanas, Fortunato, Acaico yʉ pʉto cʉ̃ja ca earo, yʉ ʉjea nii. Cʉ̃ja, mʉja ca maniri tabere yʉre nii nemowa.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Yʉ ca yeri tʉgoeña bayiro yʉre tiiwa. Mʉja cãare to birora tiima. Cʉ̃jare biro ca biirãre añuro ca tiipe nii.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia yepa macãrã, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã mʉjare añu doti cojoma. Aquila, Priscila, to biri cʉ̃ja yaa wii ca nea poorucurã cãa, Wiogʉ Jesús wãme mena bʉaro mʉjare añu doti cojoma.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã, mani yaarã niipetirã, mʉjare añu doti cojoma. Mʉja ca niiro cõrora añuro ameri mairique mena ameri añu dotiya.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yʉ Pablo majuropeera, ate añu doti cojoriquere yʉ amo mena yʉ owa.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Jĩcʉ̃ ʉno Wiogʉre cʉ̃ ca maitijata, ñañaro ca tii ecopʉ cʉ̃ niijato. Wiogʉ dooya.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Wiogʉ Jesús yee añurije mʉja mena to niijato.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Mʉja niipetirãre, Cristo Jesús mena bʉaro mʉjare yʉ mai.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.