1 Coríntios 12

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yʉ yaarã, mani ca tii maji niipere Añuri Yeri manire cʉ̃ ca tiicojorije maquẽre añuro mʉja ca majiro yʉ boo.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ména Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeetirã niirã, weericarã ca wedetirã peere mʉja ca tii nʉcʉ̃ bʉo nʉnʉjeerucuriquere mʉja maji.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 To biri Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri jʉori ca wedegʉa: “ ‘Bʉecʉ niimi Jesús,’ ĩi majitimi. Ñucã jĩcʉ̃ ʉno peera Añuri Yeri jʉori méé ca wedegʉa: ‘Wiogʉ niimi Jesús,’ ĩi majitimi,” mʉjare yʉ ĩi wede majio.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Biiropʉa, Jesucristo yaarãre bojorica wãmeri cʉ̃ja ca tii maji niipe nii, Añuri Yeri pea jĩcʉ̃ra niimi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bojorica wãmeri wado ameri tii nemo niirique nii, jĩcãri mena Jesucristore mani ca tii nʉcʉ̃ bʉo niipere biro ĩigʉ. Niipetirijepʉrena Wiogʉ wadora dotimi.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Bojorica wãmeri wado tii niirique nii, to ca bii pacaro jĩcʉ̃ra niimi Ʉmʉreco Pacʉ, niipetiropʉre niipetirije ca tii niigʉ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 To cãnacãrãpʉrena, Añuri Yeri cʉ̃ ca niirijere jĩcã wãme to ca bii bau niiro tiimi, niipetirãpʉ añuro cʉ̃ja ca niipere ĩigʉ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Jĩcãrãre Ʉmʉreco Pacʉ Añuri Yeri jʉori, majirique mena cʉ̃ja ca wedepere tiicojomi. Aperãre, cʉ̃ Añuri Yeri jʉorira, añuro tʉo puorique mena cʉ̃ja ca wede majipere tiicojomi.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Aperã, cʉ̃ Añuri Yeri jʉorira, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoriquere tiicojo ecoma, aperã ñucã, cʉ̃ Añuri Yeri jʉorira, diari majare cʉ̃ja ca diarique ametʉenepere tiicojo ecoma.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Aperã, ca ĩa ñaaña manirijere tii bau nii maji tutuariquere, aperã ca biipere wede jʉgue majiriquere, aperã yeri tʉgoeña niiriquepʉre ĩa beje majiriquere, aperã apeye wederiquere, aperã apeye wederique ca ĩirʉgarijere wede majio majiriquere, tiicojo ecoma.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Ate niipetirijere jĩcʉ̃ra, jĩcʉ̃ Añuri Yeri menara to cãnacãrãpʉrena cʉ̃ ca boori wãmerire biro cʉ̃jare tiicojomi.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Ñucã ape wãme mʉja ca jãiñarique peera o biro mʉjare yʉ ĩi: Upʉ jĩcã upʉra nii pacaro, paʉ taberi nii. Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã mena cãare to birora bii.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Jĩcʉ̃ Añuri Yeri jʉorira, mani uwo coe ecowʉ, jĩcã upʉra nii earʉgarã, judíos, judíos ca niitirã, ca pade coterã, añuro ca niicãrã cãa, jĩcʉ̃ Añuri Yeri yeerena niipetirãpʉra mani cʉo eawʉ.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Upʉa, jĩcã tabe menara upʉ niiti, paʉ taberi mena upʉ nii ea.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Dʉpo, amo méé niiri, “Upʉ macã tabe méé yʉ nii,” to ca ĩijata, tee jʉorira upʉ macã tabe niiticoa biiticu.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Amopero, capega méé niiri, “Upʉ macã tabe méé yʉ nii,” to ca ĩijata, tee jʉorira upʉ macã tabe niiticoa biiticu.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Upʉ niipetiropʉra capega to ca niicãjata, ¿do biro pee tii tʉorique to niibojapari? Upʉ niipetiropʉra amopero wado to ca niicãjata, ¿do biro pee tii wĩni majirique to niibojapari?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ʉmʉreco Pacʉ, upʉ macã taberire tee cõrorena tee ca niipa taberira tiiupi.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Niipetirijepʉra jĩcã tabera to ca niicãjata, ¿upʉ pea noopʉ to niibojapari?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Díámacʉ̃ra paʉ taberi nii, bii pacaro jĩcã upʉra nii.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Capega, amore: “Mʉre yʉ booti,” ñucã dʉpʉga, dʉporire: “Mʉjare yʉ booti,” ĩi majiti.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 O biro pee bii: Upʉ macã tabe ca tutuatiri tabe peerena bʉaro boorique nii.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Upʉ macã tabe ca maioti jañuri tabe peere añuropʉ ĩa nʉnʉjee mani juti jãña bʉato nii. Upʉ maquẽ ca bau niitirije peere añuropʉ mani tii padeocã,
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 bau niiro ca niirije peera to biirije tiirique ca booti pacaro. O birora tiiupi Ʉmʉreco Pacʉ mani upʉ maquẽre ca maioti jañurije peere, añuro tii padeorique to niijato ĩigʉ.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Upʉre dica watiricaro maniro niiri, ape taberire añuro jĩcãri cõro to ca ĩa nʉnʉjee niipere biro ĩigʉ.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 To biri jĩcã tabe upʉ macã tabe ñañaro to ca tamʉoro, niipetirijepʉra ñañaro tamʉocã. Ñucã jĩcã tabe añuro to ca tii ecojata, ape taberi cãa, tii tabe menara ʉjea nii.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Mʉja, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ upʉre biro mʉja nii, mʉja ca niiro cõrora tii upʉ macã taberi ca niiro cõro, bojorica wãmeri wado ca tii niirije ca niirore birora mʉja bii.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Jesucristo yaarãre, Ʉmʉreco Pacʉ pea ca nii jʉori tabere, añurije quetire wederi maja, cʉ̃ja jirore, ca biipere wede jʉgueri maja, cʉ̃ja jirore bue majiori maja, cʉ̃ja jirore, ca ĩa ñaaña manirije ca tii bau nii majirã, cʉ̃ja jirore, ca diarique cʉtirãre ca diarique ametʉene majirã, aperãre ca tii nemorã, ca jʉo niirã, apeye wederiquere ca wede majiparãre cʉ̃jare cũuupi.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Niipetirãpʉra añurije quetire wederi maja cʉ̃ja niiti? ¿Niipetirãpʉra ca biipere wede jʉgueri maja cʉ̃ja niiti? ¿Niipetirãpʉra bue majiori maja cʉ̃ja niiti? ¿Niipetirãpʉra ca ĩa ñaaña manirije tii bau niiriquere cʉ̃ja tiiti?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 ¿Niipetirãpʉra diarique ametʉene majiriquere cʉ̃ja cʉoti? ¿Niipetirãpʉra ape wãme wederiquere cʉ̃ja wedeti? To docare ¿niipetirãpʉra apeye wederique ca ĩirʉgarijere cʉ̃ja wede majio majiti?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Mʉja pea tii majirique añurije ca niirije peere cʉorʉga niiña.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.