1 Coríntios 11

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mʉja cãa, yʉ ca biirore biro bii nʉnʉjeeya, yʉ cãa Cristore yʉ ca bii nʉnʉjeerore birora.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mʉjare yʉ ʉjea nii peo, to birora yʉre tʉgoeñacã nii, mʉjare yʉ ca bue majioriquere, mʉjare yʉ ca wedericarore birora tii nʉnʉjee, mʉja tii.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 To biri Cristo, ʉmʉare ca jʉo niigʉ nii, ʉmʉa pea nomiare ca jʉo niirã nii, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ pea Cristore ca jʉo niigʉ nii, cʉ̃ja ca bii niirijere mʉja ca majiro yʉ boo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Niipetirã ʉmʉa juu bue, ca biipere wede jʉgue, ca tiirã cʉ̃ja dʉpʉgare cʉ̃ja ca bʉatojata, cʉ̃jare ca jʉo niigʉ cʉ̃ja dʉpʉgare nʉcʉ̃ bʉotirã tiima.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ñucã nomia cõrora juu bue, ca biipere wede jʉgue, tiirã, cʉ̃ja dʉpʉgare bʉatotirãra ca tiirã, cʉ̃ja manʉ jʉ̃mʉare nʉcʉ̃ bʉotirã tiima. Cʉ̃ja poare ca pede batecãricarãre biro biima.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nomio, cõ dʉpʉgare cõ ca bʉatoticãjata, cõ poa cãare cõ taacãjato. Nomiore, poa yoetirijeacã cʉo, poa pede batericagapʉ dʉpʉga cʉti biirique ca boborije to ca niijata, cõ peo ditojato.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ʉmʉ pea cʉ̃ dʉpʉgare ca bʉatotipʉ niimi. Mee cʉ̃a Ʉmʉreco Pacʉ bauriquera nii, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ do biro ca tiiya manigʉ cʉ̃ ca niirijere nii bau nii, ca biigʉ niimi. Nomio pea ʉmʉ cʉ̃ ca niirijere ca nii bau niigo niimo.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ʉmʉa nomio macã tabere amiri, cʉ̃ ca tiiricʉ méé niimi. Nomio pee ʉmʉ macã tabere amiri, cʉ̃ ca quenorico niimo.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ʉmʉa, nomio yee jʉori méé jeeño ecoupi. Nomio pee ʉmʉ yee jʉori jeeño ecoupo.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Atere ĩima ĩigo, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrãre ĩima ĩigo, nomio cõ dʉpʉga jotoare jʉti quejero ca peopo niimo cõre ca jʉo niigʉre ca bii cõoñari quejerore.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 To ca bii pacaro, Cristore tʉo nʉnʉjeejata peera, ʉmʉ jĩcʉ̃ra bojoricaro nii, nomio cãa jĩcõra bojoricaro nii, bii majitima.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Nomio, ʉmʉ upʉ macã tabe mena cʉ̃ ca tiiricarore birora, ʉmʉ cãa nomiopʉre baʉami; bii pacarã niipetirã Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tii jeeñorã wado niima.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Mʉja majuropeera ĩa beje cõoñaña, nomio cõ dʉpʉgare peo ditotigora, Ʉmʉreco Pacʉre cõ ca juu buerije, ca añurijera to niiti.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Bii bojoca cʉti niirique majuropeera, ʉmʉ cʉ̃ ca poa ñapõ cʉtijata ca boborije nii, mʉja ca ĩi majiro tii,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 bii pacaro, ¿nomio peera pairo cõ ca poa ũmarije ca añurije nii, mʉja ca ĩi majiro to tiititi? Nomiora jʉti quejero ʉnora poa yoerije cõre tiicojoupi.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Jĩcʉ̃ ʉno ate maquẽre bʉaro cʉ̃ ca ĩi uwa jeo wederʉgajata, jãa, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã ape wãme jãa ca tii niitirijere ca majipʉ niimi.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ano mʉjare yʉ ca wede majio nʉnʉa waape peera mʉjare yʉ ʉjea nii peoti, mʉja ca nea poorucurijera, añuro nii nʉnʉa waaricaro ʉnora bʉaro jañuro mʉjare ñañocã.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ca nii jʉori tabere, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerãre birora nea poorã, cʉ̃ja majuropeera ameri dica watima ĩiriquere yʉ tʉo. “Díámacʉ̃ra biicu,” yʉ ĩi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Yee méé yʉ ĩi, mʉja watoare ĩa dica woori maja manicã biiticuma, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã peti ca niirã cʉ̃ja ca niirijere ca majirʉgarã.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 To biro mʉja ca bii niirije niima ĩiro, mʉja ca nea poo baarije, Wiogʉ cʉ̃ ca biiriquere mʉja ca tʉgoeña tii nʉcʉ̃ bʉo baarije méé nii.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Baarica tabe ca earo, to cãnacãrãpʉra jĩcʉ̃ ʉno peerena yue nemoricaro maniro mʉja baa jʉguecã. Jĩcãrã aʉa menara nii cʉ̃ja ca biicãro, aperã pea ca cũmurãpʉ niicãma.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿To docare mʉja, baa, jini, mʉja ca tii niipa wiijeri mʉja cʉotiti? ¿Ñee tiirã Ʉmʉreco Pacʉ yaarãre nʉcʉ̃ bʉoti, ca cʉotirãre boboro cʉ̃ja ca tamʉoro tii, mʉja tiiti? ¿Ñee mʉjare yʉ ĩigʉti? ¿Ate jʉori mʉjare yʉ ʉjea nii peogʉti? Yʉ ĩiti majuropeecãrucu.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Wiogʉ yeere yʉ ñeewʉ, mʉja cãare yʉ ca bue majioriquere: Wiogʉ Jesús cʉ̃ ca wedejãa cõa ecorica ñamire pan'ga ami,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Ʉmʉreco Pacʉre “Añu majuropeecã,” ĩiri jiro tiigare pee bato, o biro ĩiupi: “Atiga pan'ga yʉ upʉ nii. Mʉja yee jʉori yʉ ca bii yai bojarije, yʉ ca biiriquere tʉgoeñarã atere tiiya.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ñucã to biiri wãmera, baa yapanori jiro, jinirica bapare ami, o biro ĩiupi: “Ati bapa wãma wãme yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩiriquere cʉ̃ ca ĩiricarore birora yʉ ca díi cõa yai waarije nii. Tii bapa maquẽre jinirã cõrora yʉ ca biiriquere tʉgoeñari tiiya.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Atiga pan'gare baa, ati bapa maquẽre jini, mʉja ca tiiri taberi cõrora Wiogʉ cʉ̃ ca bii yairiquere mʉja wede, cʉ̃ ca dooropʉ mʉja wede yerijãarucu.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 To biri no ca boogʉ, teere nʉcʉ̃ bʉoti pacagʉ pan'gare baa, Wiogʉ yaa bapa maquẽre jini, ca tiigʉa, Wiogʉ upʉre, cʉ̃ díi menare ñañarije tiigʉ tiimi.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Teere ĩirã, cʉ̃ja cõrora pan'gare baa, jinirica bapa maquẽre jini, cʉ̃ja ca tiiparo jʉguero cʉ̃ja majuropeera ca tʉgoeña beje ñaaparã niima.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Wiogʉ upʉri ca biiriquere ĩa cõoña maji petiti pacagʉ, pan're baa, jinirica bapa maquẽre jini, ca tiigʉa, cʉ̃ majurope ñañaro cʉ̃ ca biiperena baa, jini, tii bui cʉtigʉ tiimi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Tee jʉori, paʉ mʉja mena macãrã diarique pairã, yeri tutuatirã niima. Ñucã paʉ bii yaiupa.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Mani majuropeera mani ca tʉgoeña cõoña majijata, Wiogʉre ñañaro mani tii ecotibocu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Wiogʉ ñañaro manire cʉ̃ ca tiijata, cʉ̃ja tʉgoeña majijato ĩigʉ, to biro manire tiimi, ati yepa macãrã menara ñañaro mani ca tii yaio ecotipere biro ĩigʉ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 To biri yʉ yaarã, baarʉgarã nea poorã ameri yueya.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Jĩcãrã cʉ̃ja ca queyajata, cʉ̃ja yaa wiijeripʉra cʉ̃ja baajato, mʉja ca nea poo baarijera ñañaro ca tii yaio ecoparã mʉja ca niiro ca tiirije to ca nii eatipere biro ĩirã. Apeye peera mʉjare ĩagʉ waagʉpʉ yʉ wede quenorucu.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.