Mateus 9

Waimaha NT (BAO_NTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ate jiro Jesús cũmuapʉ ea jãa, ʉtabʉcʉra ape nʉñapʉ tĩa waa, cʉ̃ yaa macãpʉ eaupi.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Toopʉ cʉ̃ ca earo, jĩcʉ̃ ca bʉʉricʉre ca diagʉre ami waarica quejero mena cʉ̃re yoo waaupa. Jesús pea, “Jesús cʉ̃re catiocãrucumi,” cʉ̃ja ca ĩi tʉgoeña bayirijere ĩa majiri, o biro ĩiupi ca bʉʉricʉre: —Macʉ̃, tʉgoeña tutuaya. Mee, ñañarije mʉ ca tii bui cʉtirique acoboriquepʉ nii —ĩiupi.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉorã jĩcãrã, doti cũuquĩriquere jʉo bueri maja pea o biro ĩi tʉgoeñaupa: “Ani cʉ̃ ca ĩirijea Ʉmʉreco Pacʉre ñañaro ĩi tutirique niiro bii,” ĩiupa.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesús pea to biro cʉ̃ja ca ĩi tʉgoeñarijere majiri, o biro cʉ̃jare ĩi jãiñaupi: “¿Ñee tiirã mʉja to cõro peti ñañarije mʉja tʉgoeñarique cʉticãti?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Ñee pee ĩiricaro popiye méé to niiti, ‘Mee, ñañarije mʉ ca tii bui cʉtirique acoboriquepʉ nii,’ ĩirique, ‘Wãmʉ nʉcãri waagʉja,’ ĩirique pee?”
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Too docare, “Yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃, ati yepa cãare ñañarije tiiriquere yʉ ca acobo majirijere mʉja ca majipere biro ĩigʉ, mʉjare yʉ ĩñorucu,” ĩiupi. To cõrora o biro ĩiupi ca bʉʉricʉre: —Wãmʉ nʉcãña. Mʉ ca pejarica quejerore ami, mʉ yaa wiipʉ tua waagʉja —cʉ̃re ĩiupi Jesús.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 To biro cʉ̃ ca ĩiro cʉ̃ pea wãmʉ nʉcã, cʉ̃ yaa wiipʉ tuacoaupi.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Bojoca pea atere ĩarã, bʉaro uwi, Ʉmʉreco Pacʉre baja peoupa, to cõro peti doti majiriquere bojocare cʉ̃ ca tiicojorique jʉori.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Too ca niiricʉ waagʉ, yʉ, Mateo ca wãme cʉtigʉ, Roma maquẽre wapa jee bojagʉ duwirica tabepʉ yʉ ca duwiro yʉre ĩa bʉari: —Jamʉ. Yʉ mena dooya —yʉre ĩiwi Jesús. To cõrora wãmʉ nʉcã, cʉ̃re yʉ nʉnʉcoawʉ.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jesús, yʉ yaa wiipʉ cʉ̃ ca baa niiro, paʉ Roma maquẽ wapa jee bojari maja, aperã bojoca ñañarije ca tiirique cʉtirã, eari cʉ̃ja cãa, Jesús, to biri jãa cʉ̃ buerã mena baa duwiwa.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Atere ĩarã, fariseos pea o biro jãare ĩi jãiñawa: —¿Ñee tiigʉ mʉjare ca buegʉ pea Roma maquẽre wapa jee bojari maja mena, ñañarã mena, cʉ̃ baa bapa cʉti niiti? —ĩiwa.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesús pea to biro cʉ̃ja ca ĩirijere tʉori, o biro cʉ̃jare ĩiwi: —Añurã, ca diarique manirã, ʉco tiiri majʉre bootima. Ca diarique cʉtirã ʉco tiiri majʉre booma.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Waari, ate ca ĩirʉgarijere to biro ĩirʉgaro ĩi, ĩi bue majirãja: “Mʉjare yʉ ca boo jãarijea, ca ĩa mairã mʉja ca niipe pee nii. Waibʉcʉrã jĩari mʉja ca joe jʉti añu mʉenerucurijere yʉ booti,” ca ĩirijere. Yʉa añurãre jʉogʉ doogʉ méé yʉ doowʉ. Ñañarã peere jʉogʉ doogʉ yʉ doowʉ —ĩiwi.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Jĩcã rʉmʉ Juan buerã Jesús pʉto eari, o biro cʉ̃re ĩi jãiñawa: —Jãa, to biri fariseos, paʉ tiiri betiri jãa juu buerucu. ¿Ñee tiirã mʉ buerã pea betiri cʉ̃ja juu buetiti? —ĩiwa.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi: —¿To docare amo jiarica boje rʉmʉre cʉ̃ja ca jʉo cojoricarã, ca amo jiapʉ cʉ̃ja mena cʉ̃ ca nii pacaro, bʉaro tʉgoeñarique pai yapa puarã cʉ̃ja nii cotebogajati? Biiropʉa earucu jĩcã rʉmʉ, ca amo jiapʉre cʉ̃ja ca ami weo waari rʉmʉ. To cõro docare betirucuma.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Jĩcʉ̃ ʉno peera, jutiro bʉcʉrore wãma quejero mena sere tuu queno majitimi. To biro cʉ̃ja ca tiijata, wãma quejero pee tʉ̃a dʉoma ĩiro, jutiro bʉcʉro peere tʉ̃a yegacãcu; ca yegari ope pea pairi ope waacu yua.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ñucã ʉje oco wãmare, waibʉcʉ quejero poa bʉcʉ poapʉre pio jãaña mani. To biro tiijata, tii poa yega yaicoacu. To biri ʉje oco cãa jite batecoa, tii poa cãa yegacã yai waa, biicu. To biri ʉje oco wãmare waibʉcʉ quejero poa wãma poapʉ ca pio jãape nii. To biro tiiricaro, pʉa wãmepʉra añuro niicã —ĩiwi.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ména Jesús to biro cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩi niirora, jĩcʉ̃ judíos ʉpʉ ea, cʉ̃ ãjʉro jupeari mena cʉ̃ jʉguero ea nuu waari, o biro ĩiwi Jesús're: —Yʉ macõ mecʉ̃acãra bii yaicã yerijãa waamo. To ca bii pacaro doori, mʉ amo mena cõre ñia peogʉ dooya, caticoarucumo ñucã —ĩiwi.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 To biro cʉ̃ ca ĩiro Jesús pea wãmʉ nʉcã, cʉ̃ mena waagʉ, jãa, cʉ̃ buerã mena bapa cʉti waawi.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Too jãa ca waaro Jesús jiro pee, jĩcõ nomio pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro niiri cʉ̃mari peti díi ca waa yerijãatirije ca diarique cʉtigo doori, cʉ̃ jutiro yapapʉ padeñaupo,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 o biro ĩi tʉgoeñari: “Cʉ̃ jutiro wadorena yʉ ca padeña eyocãjata, tee menara diarique manigo yʉ tuarucu,” ĩiri.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesús pea amojode nʉcã cõre ĩari, o biro ĩiwi: —Macõ, tʉgoeña tutuaya. “Jesús yʉre catiocãrucumi,” mʉ ca ĩi tʉgoeña bayirije jʉori mʉ diarique ametʉene eco —ĩiwi. Cõ pea to biro cõre cʉ̃ ca ĩiri tabe mena, diarique manigo tuawo.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Jesús pea judíos ʉpʉ yaa wiipʉ eagʉ, cõre cʉ̃ja ca yaaro ca baja coteparã ca queno yuericarãpʉre, to biri bojoca bʉaro ca oti yugui niirãre ĩari,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 o biro cʉ̃jare ĩiwi: —Anore witicoarãja. Atio wãmo bii yaitimo. Cãnigo tiimo —cʉ̃jare ĩiwi. To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉorã, bojoca pea cʉ̃re boca buicãwa.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Cʉ̃ pea cʉ̃jare wiene peticãri, ca bii yairico cõ ca niiropʉ jãa waa, cõ niiquĩrico amore ñeewi. Cõ pea cati tua wãmʉ nʉcãcoawo.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 To biro Jesús cʉ̃ ca tiirije, tii yepare queti jeja nʉcã peticoaupa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jesús too ca niiricʉ cʉ̃ ca waa nʉnʉa waaro, pʉarã ca ĩatirã o biro cʉ̃re ĩi acaro bui nʉnʉjeewa: —Jesús, David Pãrami, jãare boo paca ĩaña —ĩiwa.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Wiipʉ Jesús cʉ̃ ca jãa waaro, ca ĩatirã cʉ̃ pʉto pee doowa. Cʉ̃ pea o biro cʉ̃jare ĩi jãiñawi: —“¿Atere jãare ametʉenecãrucumi,” mʉja ĩi tʉgoeña nʉcʉ̃ bʉoti? —cʉ̃jare ĩiwi. To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ja pea: —“Ʉ̃gjá Wiogʉ,” cʉ̃re ĩi yʉʉwa.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 To cõrora Jesús pea cʉ̃ja capere padeñari, o biro cʉ̃jare ĩiwi: —“Jesús jãare catiocãrucumi,” mʉja ca ĩi tʉgoeña bayirore birora to biijato —ĩiwi.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 To biro cʉ̃ ca ĩirora, añuro ĩacoawa. Jesús pea bʉaropʉra: —Atere aperã cʉ̃ja ca majiro tiiticãña —cʉ̃jare ĩi wede majiomiwi.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 To biro cʉ̃ ca ĩi pacaro, cʉ̃ja pea too ca niiricarã witi waarãra, Jesús cʉ̃ ca tiiriquere tii yepa macãrã niipetirãpʉre wede bato peoticãupa.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ca ĩatirã ca niiricarã cʉ̃ja ca witi waari tabera, jĩcãrã jĩcʉ̃ ca wedetigʉ, ca wãtĩ jãa ecoricʉre Jesús pʉto ami doowa.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jesús, wãtĩre cʉ̃ ca cõa wienerora, ca wedetigʉ ca niirucumiricʉ pea wedecoawi. Bojoca pea teere ĩa, ñee pee ĩi majiticã, o biro ĩiwa: —Jĩcãti ʉno peera, ano Israel yepapʉre ate ʉnore ĩaña maniwʉ —ĩiwa.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 To biro cʉ̃ja ca ĩicãro, fariseos pea o biro ĩi cotewa: —Ania wãtĩa wiogʉ majuropeera wãtĩare cõa wiene majiriquere cʉ̃ ca tiicojoricʉ niiri to biro tiimi —ĩiwa.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús to cãnacã macãripʉrena paca macãri, õcã macãriacã cãare, nea poo juu buerica wiijeripʉ bue majio, añurije queti Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabe maquẽre cʉ̃jare wede, ñucã niipetirije diarique, cʉ̃ja upʉri ca punirijere ametʉene, tii yujuwi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Paʉ bojocare ĩari, cʉ̃jare boo paca ĩawi, tʉgoeñarique pairã, do biro bii majiti, oveja cʉ̃jare ca cotegʉ manirã cʉ̃ja ca biirore biro cʉ̃ja ca biiro macã.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 To biri jãa cʉ̃ buerãre, o biro jãare ĩiwi Jesús. —Añuro petira, ote dica paʉ peti niicã. Paderi maja pee paʉacã méé niima.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 To biri mʉja, oterique Ʉpʉre jãiña, paderi maja teere ca jeeparãre cʉ̃ tiicojojato ĩirã —ĩiwi.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.