Mateus 14

Waimaha NT (BAO_NTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tii rʉmʉrira Galilea yepa wiogʉ Herodes, Jesús cʉ̃ ca tiirijere cʉ̃ja ca wedero tʉori,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 cʉ̃re ca pade coterãre o biro ĩiupi: —Cʉ̃a, Uwo Coeri majʉ Juan niiquĩricʉ, ca cati tuaricʉ niicumi. To biri ca ĩa ñaaña manirije tii bau nii majiriquere cʉocumi —ĩiupi.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Herodes pea, cʉ̃ bai Felipe nʉmo Herodías jʉori, Juan're ñee dotiri, come daa mena jiari, tia cũurica wiipʉ cʉ̃re cũu dotiupi.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ména, Juan pea to biro cʉ̃ tiijato ĩigʉ: “Cõre nʉmo cʉtigʉ, doti cũurique ca tii dotitirijere mʉ tii,” ĩiupi Herodes're.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes pea Juan're jĩarʉga nii pacagʉ, bojoca peere uwiupi, niipetirã “Juan Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉra niimi,” cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉogʉ cʉ̃ ca niiro macã.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 To ca bii pacaro, Herodes cʉ̃ ca baʉarica rʉmʉ ʉno ca earo cʉ̃ ca tiiri boje rʉmʉre, Herodías macõ pea niipetirã Herodes cʉ̃ ca jʉo cojoricarã cʉ̃ja ca ĩa cojoropʉ bajago wia waaupo. Herodes pea cõ ca bajarijere ĩa mecʉ̃ma ĩigʉ, o biro cõre ĩiupi:
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 “No ca boorije mʉ ca jãirijere mʉre yʉ tiicojo majuropeecãrucu. ¡Yee méé mʉre yʉ ĩi!” cõre ĩiupi.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Cõ pea cõ paco cõ ca wede majiorico niiri, o biro ĩiupo Herodes're: —Jotʉ bapapʉ Juan dʉpʉgare jãari, yʉre tiicojoya —cʉ̃re ĩiupo.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 To biro cõ ca ĩiro tʉogʉ, bʉaro tʉgoeña paiupi Herodes. Bʉari, niipetirã cʉ̃ ca jʉo cojoricarã cʉ̃ja tʉo cojoropʉ: “Mʉ ca jãirijere yʉ tiicojo majuropeecãrucu,” cʉ̃ ca ĩirique ca niiro macã, cõ ca ĩirore biro tii dotiupi.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 To biri cʉ̃ ʉmʉare tia cũurica wiipʉ ca niigʉ, Juan dʉpʉgare paa taa doti cojoupi.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Jiro jotʉ bapapʉ ami jãa ami waari, wãmore cõre tiicojoupa. Cõ pea, cõ pacopʉre tiicojoupo.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca tiiriquere queti tʉo, cʉ̃ buerã ca niiricarã eari, cʉ̃ upʉri niiquĩriquere ami waa, yaa cõa yapanori jiro, Jesús're wederã waaupa.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jesús pea teere cʉ̃ja ca queti wedero tʉori, too ca niiricʉ, jãa, cʉ̃ buerã mena cũmuapʉ ea jãa, jʉo waacoawi ca bojoca maniro pee. Toopʉ jãa ca waariquere majiri, tii macãri macãrã pea maapʉ jãare nʉnʉ waaupa.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 To biri Jesús ʉtabʉcʉra ape nʉñapʉ tĩa ea maa nʉcãgʉ, paʉ bojoca cʉ̃ja ca niiro ĩawi. Cʉ̃jare ĩa boo pacari, ca diarique cʉtirã cʉ̃ja ca jee waaricarãre cʉ̃jare catio bojawi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Jãa, cʉ̃ buerã pea, naiocoaro ca biiro ĩarã Jesús pʉto pee waa, o biro cʉ̃re jãa ĩiwʉ: —Mee ñamica niicoa. Anoa ca bojoca maniropʉ nii. Bojocare, “Waarãja,” cʉ̃jare ĩiña. Macãpʉ waari, cʉ̃ja ca baapere cʉ̃ja wapa tiirã waajato —cʉ̃re jãa ĩiwʉ.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 To biro jãa ca ĩiro, Jesús pea o biro jãare ĩi yʉʉwi: —Ñeere ĩirã waaticuma. Mʉjara cʉ̃jare baariquere ecaya —ĩiwi.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 To biro cʉ̃ ca ĩiro, jãa pea: —Jãa, anora jĩcã amo cõro pan'gaariacã, wai pʉarãacã to cõrora jãa cʉo —cʉ̃re jãa ĩiwʉ.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 To biro cʉ̃re jãa ca ĩiro tʉo: —Ano pee ami dooya —jãare ĩiwi Jesús.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ĩi yapano, bojocare taa yepapʉ cʉ̃jare duwi dotiwi. Duwi doti yapano, pan jĩcã amo cõro ca niiricarire, wai pʉarã mena jeeri, ʉmʉreco pee ĩa mʉene cojori, Ʉmʉreco Pacʉre: —¡Añu majuropeecã! Añurije jãare ĩa cõa peo bojaya —ĩi juu bue yapano, pan'gaarire pee batori, jãa cʉ̃ buerãre noniwi. Jãa pea bojocare jãa batowʉ.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 To biro jãa ca tiirijere, niipetirãpʉra baa yapi peticoawa. Jãa pea ca dʉjarijere jee neo, pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro niiri pijeeri peti jãa jee jãa dadowʉ.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Teere ca baaricarã pea jĩcã amo cõro mil ʉmʉa niiwa, nomia, wimarã cõoña maniro niirã.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ate jiro Jesús, jãa, cʉ̃ buerãre cũmuapʉ ea jãa dotiwi, bojocare cʉ̃ ca waarique wui ditoye, cʉ̃ jʉguero ape nʉñapʉ cʉ̃ja tĩa waa yuecãjato ĩigʉ.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bojocare waarique wui cojo yapano, ʉ̃tãgʉ jotoapʉ jĩcʉ̃ra juu buegʉ mʉacoaupi Jesús. Ména, ca naioro jiro jĩcʉ̃ra toora niicãupi.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Mee, jãa pea yoaropʉ jãa tʉjacã tĩa waawʉ. Wino bʉaro jãa ca waaro peera paa puu dooma ĩiro, jãa cũmuare uwioro, oco jabe cõa tuu niiwʉ.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 To biro jãa ca bii paja yujuro, ca boeparo jʉgueroacã jãa pʉto pee doo nʉnʉa doowi Jesús. “¡Níjá! Oco jotoara doocã nʉnʉa doowi.”
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Oco jotoara cʉ̃ ca doo nʉnʉa dooro ĩa ʉcʉacoari, bʉaro uwirique mena: —Wãtĩro doo béé —jãa ĩi acaro buicoawʉ.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 To biro jãa ca ĩiro, Jesús pea o biro jãare ĩi cojowi: —Yerijãa waarãja. Yʉra yʉ nii. Uwiticãña —jãare ĩiwi.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pedro pea o biro ĩiwi Jesús're: —Wiogʉ, mʉra mʉ ca niijata, oco jotoara mʉ pʉtopʉ yʉre waa dotiya —ĩiwi.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 To biro cʉ̃ ca ĩiro: —Dooya —cʉ̃re ĩiwi. To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pedro, cũmuapʉ ca jãñaricʉ wãcã ñaa, oco jotoara Jesús cʉ̃ ca niiro díámacʉ̃ waacã nʉnʉa waawi.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Too waa nʉnʉa waagʉ, wino bʉaro ca paa puuro ĩa uwima ĩigʉra, duacã nʉnʉa waawi. “Duacã yai waagʉ yʉ bii,” ĩima ĩigʉra, o biro ĩi acaro buiwi Pedro: —Wiogʉ, yʉre ñeegʉ dooya —ĩiwi Jesús're.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 To biro cʉ̃ ca ĩirora, Jesús pea cʉ̃ amore juu cojo, cʉ̃re ñeeri, o biro cʉ̃re ĩiwi: —¡Petoacã peti yʉre mʉ tʉo nʉnʉjeecã! ¿Ñee tiigʉ, “Yʉre tii nemocãrucumi,” mʉ ĩi tʉgoeña bayitijãri? —ĩiwi.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Cũmuapʉ cʉ̃ja ca ea jãarora, wino paa puu yerijãacoawʉ.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 To cõrora, jãa, cũmuapʉ ca niirã pea: —Mʉa díámacʉ̃ra, Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃ra mʉ nii —jãa ĩi nʉcʉ̃ bʉowʉ Jesús're.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 To biro bii tĩa waa, Genesaret yepapʉre jãa eawʉ.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Toopʉ jãa ca earo, too macãrã pea Jesús're ĩa majiri, too cʉ̃ ca earo, too pʉtori macãrã niipetirãpʉre queti wede bate peoticã cojoupa. Niipetirã ca diarique cʉtirãre jeecãri, Jesús pʉto
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 “Jãa cãare petopʉra, mʉ jutiro yapaacã ʉnorena, jãare padeña dotiya,” ĩi eawa. Niipetirã cʉ̃ jutirore ca padeñarã cõrora cati peticoawa.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.