Marcos 8

Waimaha NT (BAO_NTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tii rʉmʉrire ñucã paʉ bojoca nea pooupa. Baarique cʉori méé cʉ̃ja ca biiro ĩari cʉ̃ buerãre jʉo cojo, o biro ĩiupi Jesús:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Anija bojocare yʉ ĩa boo pacacoa. Mee, itia rʉmʉ peti yʉ mena niicoama; baarique ʉnora cʉotima.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Baari méé ca biirãrena, cʉ̃ja yaa wiijeripʉ yʉ ca tuenecojojata, maa decomacãrira dia ñaacoabocuma. Jĩcãrã yoaroripʉ ca dooricarã niima —ĩiupi.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ buerã pea o biro ĩi yʉʉupa: —¿Ano ʉno ca bojoca maniropʉre noopʉ baarique bʉacãri, ecarique niicu mʉ ĩiti? —ĩiupa.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea: —¿No cãnacãga pan mʉja cʉoti? —cʉ̃jare ĩi jãiñaupi. Cʉ̃ja pea: —Jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niiri caari jãa cʉo —cʉ̃re ĩiupa.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, bojocare yepapʉ duwi doti, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirije pan're ami, Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” ĩi juu bue yapano, teere pee bato, cʉ̃ buerãre noni cojoupi bojocapʉre cʉ̃ja bato cojojato ĩigʉ. Cʉ̃ja pea to birora tiiupa.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wai cãare no cãnacãrã meeacãra cʉoupa. Jesús pea cʉ̃jare ami, Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” ĩi, cʉ̃ja cãare cʉ̃ buerãre bato dotiupi.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 To biro cʉ̃ ca tiirijere, niipetirãpʉra baa yapicoaupa. Cʉ̃ buerã pea ñucã ca dʉjarijere jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niiri pijeeri jee jãa dadoupa.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Teere ca baaricarã pea bapari mil peti niiupa. Jiro Jesús bojocare waarique wui,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 cʉ̃ buerã mena cũmuapʉ ea jãa, Dalmanuta yepa pee waacoaupi.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Jiro fariseos Jesús pʉto eari, cʉ̃ mena bʉaro wede peni jʉo waaupa. Ñañarije cʉ̃ tii bui cʉtijato ĩirã, jĩcã wãme ʉmʉreco tutipʉ maquẽ ca ĩa ñaaña manirije cʉ̃re tii bau nii dotiupa, “¿Díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojoricʉra cʉ̃ niiti?” ĩi majirʉgarã.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea yeri jini jãa, o biro ĩiupi: —¿Ñee tiirã anija bojoca jĩcã wãme ca ĩa ñaaña manirije tii bau niiriquere cʉ̃ja jãiti? Yee méé yʉ ĩi. Jĩcã wãme ʉnoacã peera tii bau nii ĩñoña manirucuma —ĩiupi.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 To biro cʉ̃jare ĩi, cũmuapʉ ea jãa, ʉtabʉcʉra ape nʉña pee tĩacoaupi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 To waarã, cʉ̃ buerã pea baarique jeeri méé acobo, waacoaupa. Cũmuapʉre jĩcãgaacãra pan'ga cʉoupa.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi majioupi: —Mʉja tʉgoeña majiwa, fariseos, to biri Herodes, cʉ̃ja ca tii niirije menare—ĩiupi.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ buerã pea: “Agó nija, pan mani cʉoti,” ameri ĩi niiupa.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesús pea to biro cʉ̃ja ca ameri ĩirijere majiri, o biro cʉ̃jare ĩiupi: —¿Ñee tiirã, “Pan mani cʉoti,” mʉja ĩiti? ¿Ména, ĩa jeeñoti, tʉo puoti mʉja biicãti? ¿Mʉja ca tʉgoeñarije to pãati majuropeecãti?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Cape cʉti pacarã ĩati, amoperi cʉti pacarã tʉoti, mʉja biicãti? ¿Yoari méé mʉja acobocoati?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Jĩcã amo cõro niirije pan menara jĩcã amo cõro mil ca niirãre yʉ ca baarique batorique ca dʉjarijere ¿no cãnacã pijeeri peti mʉja jee jãa dadori? —cʉ̃jare ĩiupi. To biro cʉ̃ ca ĩiro cʉ̃ja pea: —Pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro niiri pijeeri —ĩiupa.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 —Ñucã, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirije pan menara, bapari mil ca niirãre yʉ ca baarique batorica tabera, ¿no cãnacã pijeeri mʉja jee jãa dadori? —ĩiupi. To biro cʉ̃ ca ĩiro: —Jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niiri pijeeri —ĩiupa.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 —¿To docare ména, mʉja tʉo puoticãti? —ĩiupi Jesús, cʉ̃ buerãre.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jiro Betsaida cʉ̃ja ca earo, jĩcãrã jĩcʉ̃ ca ĩatigʉre Jesús pʉto ami waari, “Cʉ̃re padeñaña,” ĩiupa Jesús're.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 To biro cʉ̃ja ca ĩiro Jesús pea, ca ĩatigʉre macã tʉjaropʉ cʉ̃re tʉ̃acã witi waaupi. Toopʉ cʉ̃ ʉjeco mena cʉ̃ capere weyo, cʉ̃ amori mena cʉ̃ capere ñia peo, “¿Mee apeye ʉno mʉ ĩati?” cʉ̃re ĩi jãiñaupi.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 To biro cʉ̃ ca tiiro, ca ĩatimiricʉ pea ĩa pãari, o biro cʉ̃re ĩiupi: —Bojocare yʉ ĩa biigʉpʉa. Bʉari, yucʉra waa yujurore biro biicã —cʉ̃re ĩiupi.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea cʉ̃ capere ñia peo nemoupi ñucã. To biro cʉ̃ ca tiiro, ñee jãa maniro añuro ĩa, diarique manigʉpʉ tuacãupi yua.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 To cõrora Jesús pea cʉ̃ yaa wiipʉ cʉ̃re tuenecojogʉ, o biro cʉ̃re ĩiupi: —Macã pee piya waari, jĩcʉ̃ ʉno peerena wedegʉ waa, tiiticãña —ĩiupi.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ate jiro Jesús cʉ̃ buerã mena, Cesarea de Filipo yepa macã macãripʉ waaupi. Maapʉ waa nʉnʉa waagʉ, Jesús cʉ̃ buerãre: —¿Bojoca, ‘Ñiru niimi,’ yʉre cʉ̃ja ĩirucuti? —cʉ̃jare ĩi jãiñaupi.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 To biro cʉ̃ ca ĩi jãiñaro: —Jĩcãrã: “Uwo Coeri majʉ Juan niimi.” Aperã: “Elías niimi.” Aperã: “Jĩcʉ̃ ca biipere wede jʉgueri maja mena macʉ̃ niimi,” mʉre ĩima —cʉ̃re ĩi yʉʉupa.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 To biro cʉ̃ja ca ĩiro: —Mʉja pea, ¿“Ñiru niimi,” yʉre mʉja ĩiti? —cʉ̃jare ĩi jãiñaupi Jesús. To biro cʉ̃ ca ĩiro, Simón Pedro pea: —Mʉa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojo cojoricʉ Cristo mʉ nii —cʉ̃re ĩiupi.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 To biro cʉ̃ ca ĩiro: “Teere jĩcʉ̃ ʉno peerena wedeticãña,” ĩiupi Jesús cʉ̃ buerãre.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jiro Jesús cʉ̃ buerãre o biro cʉ̃jare ĩi wede majio jʉo waaupi: —Yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃, bʉaropʉra ñañaro tamʉo, judíos're ca jʉo niirãre, paia ʉparãre, doti cũuriquere ca jʉo buerãre ĩa juna eco, yʉ ca biipera niiro bii. Ñucã yʉre jĩa cõa, cʉ̃ja ca tii pacaro itia rʉmʉ jiro yʉ cati tuacoarucu —cʉ̃jare ĩiupi.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Atere tʉo majiricarora cʉ̃jare wede majioupi. To cõrora Pedro pea, apero pee cʉ̃re ami waa, to biro cʉ̃ ca ĩirije jʉori cʉ̃re tuti camota jʉo waaupi.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea amojode nʉcã, cʉ̃ buerãre ĩari, o biro ĩi tutiupi Pedrore: —¡Yʉre camotati waagʉja Satanás! Mʉa Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiirʉgari wãmere mʉ majiti. Bojoca cʉ̃ja ca tʉgoeñarore birora mʉ tʉgoeñacã —cʉ̃re ĩiupi.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 To biro cʉ̃re ĩi, cʉ̃ buerãre bojocare jʉo cojori, o biro ĩiupi Jesús: —Jĩcʉ̃ yʉ buegʉ ca niirʉgʉ ʉnoa mʉ majurope mʉ ca tiirʉgarijere acobori, yʉ yee jʉori ñañaro tamʉo pacagʉ, to birora tʉgoeña bayi, yʉre nʉnʉña.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Cʉ̃ ca cati niirijere ca maigʉa, cʉ̃ ca catipere bʉatirucumi. To ca bii pacaro yʉ yee jʉori, añurije quetire cʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeerije jʉori, ñañaro ca tii eco yaigʉa, ametʉarucumi.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Ñee ʉno peere to tii nemoti ati yepa maquẽ niipetirore pairo cʉo ametʉenecã pacagʉ, Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeetigʉra ca bii yaigʉra?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ñucã, ¿no cõro pairo mena cʉ̃ wapa tiibogajati, cʉ̃ ca cati niipe wapare?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ati cuu macãrã ñañarije tii, Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeeti, ca biirã watoare niirã, yʉ yee quetire, yʉ yee maquẽre bobo jãa, ca biirãra, yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ cãa, yʉ Pacʉ cʉ̃ ca boe baterije, cʉ̃ pʉto macãrã ca ñañarije manirã mena yʉ ca doori rʉmʉre, yʉ yee quetire wederʉgarã cʉ̃ja ca bobo jãaricarore birora cʉ̃jare yʉ bobo ĩarucu —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.