Lucas 4
Waimaha NT (BAO_NTW) vs NAA
1 Jesús pea Añuri Yeripʉ cʉ̃re cʉ̃ ca doti niirije mena niicãri, dia Jordán'pʉ ca niiricʉ cʉ̃ ca tua maa waaro, Añuri Yeri pea ca yucʉ maniri yepapʉ cʉ̃re amicoaupi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Toopʉre cuarenta rʉmʉri peti niiupi. Satanás pea ñañarijere cʉ̃ ca tiiro cʉ̃re tiirʉgamiupi. To biro cʉ̃ ca biiri rʉmʉrire baari méé biima ĩigʉ, bʉaro queya tʉgoeñaupi Jesús.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 To biro cʉ̃ ca biiro, Satanás pea o biro cʉ̃re ĩiupi: —Díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃ra mʉ ca niijata, “ ‘Atiga ʉ̃tãgare pan jeeñaña,’ ĩiña” —cʉ̃re ĩiupi.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi Jesús: —Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Bojocʉa, baarique mena wado cati niitimi. Niipetiro Ʉmʉreco Pacʉ wederique mena cãare caticã majimi,” ĩi —cʉ̃re ĩiupi.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Jiro Satanás macãnʉcʉ̃ ca emʉari buuro jotoapʉ cʉ̃re jʉo waari, jĩcã nimarora ati yepa macã yepari niipetirore cʉ̃re ĩño peticã cojori,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 o biro ĩiupi Jesús're: —Ati yepari niipetirijere, tii yepari maquẽ ca nii majuropeerijere, mʉ ca doti maji tutua niipere mʉre yʉ tiicojorucu. Ate niipetirije yʉ ñeewʉ. Noo yʉ ca tiicojorʉgagʉre yʉ tiicojorucu.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ate niipetirijepʉra mʉ yee wado niirucu, mʉ ãjʉro jupeari mena tuetuu ea nuuri yʉre mʉ ca ĩi nʉcʉ̃ bʉojata —cʉ̃re ĩiupi Satanás.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 To biro cʉ̃ ca ĩiro Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi: —“Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: Ʉpʉ mʉ Ʉmʉreco Pacʉ wadore ĩi nʉcʉ̃ bʉoya. Cʉ̃ jĩcʉ̃rena cʉ̃ ca dotirore biro tii nʉnʉjeeya,” ĩi —cʉ̃re ĩiupi.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Jiro Satanás, Jesús're Jerusalén macãpʉ ami waa, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii jotoa ca emʉari tabepʉ ami mʉa waari, o biro cʉ̃re ĩiupi: —Díámacʉ̃ra, Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃ra mʉ ca niijata, anopʉ menara bupu duwi waagʉja.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 To biro cʉ̃ ca ĩiro o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi Jesús: —O biro ĩi ñucã Ʉmʉreco Pacʉ wederique: “Ʉpʉ, mʉ Ʉmʉreco Pacʉre, ‘To biro cʉ̃re mani ĩi ñaaco’ ĩi epeticãña,” ĩi —cʉ̃re ĩiupi.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 To biro cʉ̃ ca ĩiro Satanás pea, ape wãme Jesús're, ñañaro cʉ̃ ca tiiro cʉ̃ ca tii doti ñaape bʉatima ĩigʉ, jĩcã cuu cʉ̃re waa weocoaupi.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Tee jiro Jesús, Añuri Yeri cʉ̃ ca doti tutua niirijepʉre yeri jãñacãri, Galilea pee tuacoaupi. Jesús cʉ̃ ca bii niirijere tii yepa niipetiropʉ wede bato peticã cojoupa.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 To cãnacã taberipʉrena nea poo juu buerica wiijeripʉ cʉ̃jare buerucuupi Jesús. To biro cʉ̃ ca ĩirijere tʉorã, niipetirã añuro cʉ̃re ĩi nʉcʉ̃ bʉorucuupa.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jiro Jesús, cʉ̃ ca bʉcʉarica macã Nazaret'pʉ waaupi. Jĩcã rʉmʉ yerijãarica rʉmʉ ca niiro, cʉ̃ ca biirucuricarore biro cʉ̃ja ca nea poo juu bueri wiipʉ jãa waa, Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere buerʉgʉ ea nʉcã waaupi.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 To biro cʉ̃ ca biiro, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ Isaías cʉ̃ ca owarica pũurore cʉ̃re bue dotiupa. To biro cʉ̃ja ca tiiro Jesús pea tii pũurore pãagʉ, o biro cʉ̃ ca ĩi owa tuurica tabere bʉaupi:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 cʉ̃ ca ĩi owariquere bueupi Jesús.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Bue yapano, tii pũurore bʉato, tii wii ca pade nemogʉre tiicojo, ea nuucoaupi ñucã. To biro cʉ̃ ca biiro to ca niirã niipetirã cʉ̃ pee wadore ĩa cojocã niiupa.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Cʉ̃ pea o biro cʉ̃jare ĩi wede jʉoupi: —Mecʉ̃ra, Isaías cʉ̃ ca owariquere yʉ ca buero mʉja ca tʉorije ca ĩirore birora bii ea —cʉ̃jare ĩiupi.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Niipetirã Jesús yee maquẽre añuro ameri wede, ñucã añurije peti cʉ̃ ca ĩirijere tʉori, do biro pee ĩi majiticã, o biro ameri ĩi jãiñarucuupa: —¿Ania José macʉ̃ méé cʉ̃ niiti? —ĩiupa.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 To biro cʉ̃ja ca ĩiro Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupi: —Mʉja, o biri wãme yʉre mʉja ĩicu: “Ʉco tiiri majʉ, mʉ majuropeera mʉ ca diarique cʉtirijere ametʉeneña,” mʉja ĩicu. O biro mʉja ĩicu ñucã: “Ano mʉ yaa yepa cãare, Capernaúm'pʉ niigʉ mʉ ca tiirijere jãa ca tʉoriquere tiiya,” yʉre mʉja ĩicu —ĩiupi.
23 Então Jesus disse:
24 To biro ĩicã, o biro cʉ̃jare ĩi nʉnʉa waaupi ñucã: —Yee méé mʉjare yʉ ĩi, jĩcʉ̃ ʉno peera Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ cʉ̃ yaa yepa macãrã petira ĩi nʉcʉ̃ bʉo ecotimi.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Yee méé yʉ ĩi. Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ Elías cʉ̃ ca niiri cuure, itia cʉ̃ma decomacã peti oco peati, tii yepa niipetiropʉrena aʉa boarique nii, ca biiri tabere, ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarã romiri paʉ niiupa Israel're.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 To biro cʉ̃ja ca biicã pacaro, Elías peera, israelitas romiri ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarã romirire jĩcõ ʉno peerena tii nemo doti cojotiupi. Sidón macã pʉto macã macã Sarepta macõ pee wadore tii nemo doti cojoupi.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ñucã Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ Eliseo cʉ̃ ca niiri cuu cãare, Israel'pʉre paʉ cami boarique ca diarique cʉtirã niiupa. To biro cʉ̃ja ca biimijata cãare, jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃ja diariquere ametʉene ecotiupa. Siria macʉ̃pʉ Naamán wado cʉ̃ diariquere ametʉene ecoupi —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 To biro cʉ̃ ca ĩirijere tʉorã, nea poorica wiipʉ ca niirã niipetirãpʉra bʉaro ajiaupa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 To biri niipetirã wãmʉ nʉcã, Jesús're macã tʉjaropʉ cʉ̃re amicã witi waaupa, tii macã weja macã tʉdipʉ cʉ̃re tumicõa cõa jãa cojorʉgarã.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca tii pacaro, Jesús pea cʉ̃ja watoara ametʉa waacoaupi.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jesús pea Galilea macã macã Capernaúm'pʉ waacoaupi. Toopʉ bojocare, yerijãarica rʉmʉri ca niiro cʉ̃jare buerucuupi.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Doti maji majuropeerique mena cʉ̃ ca buerijere tʉorã, bojoca pea do biro pee ĩi majiticãrucuupa.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nea poo juu buerica wiipʉre niiupi jĩcʉ̃, ca wãtĩ jãa ecoricʉ. To biri tutuaro mena o biro ĩi acaro buiupi:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —¡Jesús, Nazaret macʉ̃! To birora jãare ĩacãña. ¿Ñee tiigʉ jãare mʉ pato wãcõgʉ dooti? ¿Jãare tii yaio bategʉ doogʉ mʉ biijãri? Yʉa mʉre yʉ maji. Mʉa, Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Ca Ñañarije Manigʉ mʉ nii —cʉ̃re ĩiupi.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩirora, Jesús pea wãtĩre o biro cʉ̃re ĩi cõa wieneupi: —¡Wedeticãña! To cõrora cʉ̃re camotatiya —ĩiupi. To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩirije menara, wãtĩ pea niipetirã cʉ̃ja ca ĩa cojoro, cʉ̃re ñañoricaro maniro yepapʉ cʉ̃re tii cõa cũucã ũmaa witi waaupi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 To biro cʉ̃ ca tiirijere, niipetirã ĩa ʉcʉacoa, o biro ameri ĩiupa cʉ̃ja majurope: —¿Ñee ʉno wederique to niiti nija atea? Doti maji tutuarique mena wãtĩare “Witi waarãja,” cʉ̃ ca ĩirora, cʉ̃ja pea to cõrora witicoarucuma —ĩiupa.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 To biri Jesús cʉ̃ ca tii niirije pea tii yepa niipetiropʉre jeja nʉcã peticoaupa.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jesús, nea poo juu buerica wiipʉ ca niiricʉ witi waagʉ, Simón Pedro yaa wiipʉ waaupi. Cʉ̃ mañicõ pea bʉaro wiorique diaupo. To biro cõ ca biiro, Jesús're: “Cõre catioya,” cʉ̃re ĩiupa.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea cõ jotoa pee muu bia ea nʉcã, wioriquere “¡Yerijãa waaroja!” cʉ̃ ca ĩirora, yerijãacoaupa. To cõrora cõ pea wãmʉ nʉcã, cʉ̃jare baarique eca jʉo waaupo.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Muipũ cʉ̃ ca ñaajãa waari tabe ca niiro, bojorica wãmeri ca diarique cʉtirãre ca cʉo niiricarã niipetirã Jesús pʉto cʉ̃jare jee waaupa. Cʉ̃ pea, cʉ̃ja ca niiro cõrorena cʉ̃ amori mena cʉ̃jare ñia peori, cʉ̃jare diarique ametʉeneupi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ñucã paʉ ca diari majapʉre ca niiricarã wãtĩa cãa: —¡Mʉa, Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃ mʉ nii! —ĩi acaro bui, witicoarucuupa. To biro cʉ̃ja ca ĩiro Jesús pea wãtĩare tuti, cʉ̃jare wede dotiticãupi, Mesías cʉ̃ ca niirijere cʉ̃ja ca majiro macã.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ape rʉmʉ ca boe mʉa doorije mena, macã tʉjaro bojoca cʉ̃ja ca maniropʉ waagʉ witi, waacoaupi Jesús. To biro cʉ̃ ca biiro bojoca pea, cʉ̃re ama, cʉ̃ ca niiri tabepʉ earã, aperopʉ cʉ̃ ca waaro bootirã, cʉ̃re tuenerʉgamiupa.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 To biro cʉ̃ja ca tiirʉgamijata cãare, o biro cʉ̃jare ĩiupi Jesús: —Ape macãri macãrã cãare, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabe maquẽ añurije quetire yʉ ca wedepe niiro bii. Aterena ĩigʉ, cʉ̃ ca tiicojoricʉ yʉ nii —ĩiupi.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 To biri Jesús, judíos cʉ̃ja ca niiri macãripʉre, cʉ̃ja ca nea poo juu bueri wiijeripʉ añurije quetire cʉ̃jare bue yujurucuupi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.