Lucas 17
Waimaha NT (BAO_NTW) vs ARIB
1 Cʉ̃ buerãre o biro ĩiupi Jesús: —Bojoca ñañaro cʉ̃ja ca tiiro ca bii buiyeerijea, do biro pee ca bii ametʉa nʉcã majiña manirije niiro bii. Aperãre ñañarije cʉ̃ja ca tiiro ca tii buiyeegʉa, ñañaro peti tamʉorucumi.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 To biro ca tiigʉra, cʉ̃ amʉtuture ʉ̃tãga jia yoori, dia pairi yaapʉ cʉ̃re cõañua cõacãjata añubocu, yʉre ca tʉo nʉnʉjee jʉo doorãre ñañarijere cʉ̃ja ca tiiro cʉ̃ ca tii buiyeerije jʉori.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡To biri, bojoca catiya! Mʉja yee wedegʉ ñañarijere cʉ̃ ca tiijata, cʉ̃re tuti bojoca catioya, cʉ̃ ca tʉgoeña wajoajata, ñañarije cʉ̃ ca tiiriquere acoboya.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Jĩcã rʉmʉre jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niirije peti ñañaro mʉre tiicãri, ñucã ñañaro mʉre cʉ̃ ca tiirije cõrora mʉ pʉto doori, “Ñañaro mʉre yʉ ca tiijãrijere acoboya, yʉ tii nemotirucu,” mʉre cʉ̃ ca ĩigʉ eajata, ñañaro mʉre cʉ̃ ca tiiriquere acoboya —ĩiupi.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Cʉ̃ buerã pea o biro ĩiupa Jesús're: —¡Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉo bayiriquere pai jañuro jãare tiicojoya!—cʉ̃re ĩiupa.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩiupi Jesús: —Díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije mostaza apega cõroacã to ca nii pacaro, atigʉ sicómorogʉre, “Wẽe waari, dia pairi yaapʉ ea nʉcãña,” mʉja ca ĩijata, mʉja ca ĩirore birora biicãbocu —cʉ̃jare ĩiupi.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 —Jĩcʉ̃ mʉja mena macʉ̃, cʉ̃re ca pade cotegʉre ca cʉogʉ, wejepʉ ca jee cũu niiricʉ, ape tabera wecʉare ca cote niiricʉ, cʉ̃ ca tua earo, ¿“Baagʉ dooya ména,” cʉ̃re mʉja ĩi bocati?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Mʉja ĩiticu. O biro pee mʉja ĩicu: “Yʉ ca baapere quenoña ména, baa, jini, tii niigʉ yʉ ca boorijere jee cojo coterʉgʉ, juti wajoagʉ waari, toora nucũ coteya. Jiro, ‘Baa, jini, mʉ tiirucu mʉa,’ ” cʉ̃re mʉja ĩicu.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ñucã mʉja ca dotiriquere cʉ̃ ca tiiricaro jiro to ca niimijata cãare, “Añu majuropeecã,” cʉ̃re mʉja ĩiticu.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Mʉja cãa to biri wãmera, mʉjare tii dotiriquere tii yapanorã, o biro ca ĩiparã mʉja nii: “Pade coteri maja ca añutirã mani nii. Apeyepʉra tiiricaro maniro, manire cʉ̃ja ca tii dotirijeacã wadore mani tii,” ca ĩiparã mʉja nii —ĩiupi Jesús.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jesús, Jerusalén'pʉ waa nʉnʉa waagʉ, Galilea yepa, to biri Samaria yepare ametʉa waaupi.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Jĩcã macãre cʉ̃ ca ea waarora, pʉa amo cõro niirã peti ca cami boa diarique cʉtirã cʉ̃re bocarã doori, yoaropʉra tua nʉcã, o biro ĩi acaro bui cojoupa:
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 —Jesús, Buegʉ, jãare boo paca ĩaña —ĩiupa.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesús pea cʉ̃jare ĩa, o biro cʉ̃jare ĩi cojoupi: —Paia pʉtopʉ waari cʉ̃jare ĩñorãja —cʉ̃jare ĩiupi. To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ja ca waa nʉnʉa waarora, cʉ̃ja ca cami boa diarique cʉtimirique yati peticoaupe.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Jĩcʉ̃ cʉ̃ja mena macʉ̃, cami manigʉpʉ cʉ̃ ca niirijere ĩari, õopʉra tʉoricʉ Ʉmʉreco Pacʉre baja nʉcʉ̃ bʉo tua doo,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Jesús pʉto yepapʉ muu bia cũmu waaupi: —Añu majuropeecã —Jesús're ĩigʉ. Cʉ̃ pea Samaria macʉ̃ niiupi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesús pea, o biro ĩiupi: —¿Mʉja ca cami boa diarique cʉtirijere ca ametʉene ecojãrã, pʉa amo cõro méé mʉja niijãri? ¿Jĩcã amo peti, ape amore baparica penituaro ca niirã pea, noo cʉ̃ja niiti?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Ani judío ca niitigʉ wado Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉorʉgʉ cʉ̃ tua doojapari? —ĩiupi.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 To biro ĩicã, cʉ̃ peera o biro cʉ̃re ĩiupi: —Wãmʉ nʉcãri, waagʉja. “Jesús yʉre catiocãrucumi,” díámacʉ̃ mʉ ca ĩi tʉgoeña bayirique jʉori, mʉ diarique ametʉene eco —cʉ̃re ĩiupi Jesús.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseos “¿Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niirije no cõropʉ to earoti?” Jesús're ĩi jãiñaupa. To biro cʉ̃ja ca ĩiro cʉ̃ pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupi: —Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotirijea bau niiro ca eape ʉno méé niiro bii.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 “Ano nii.” “Õo pee nii,” ĩiña manirucu. Mee, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotirijea, mʉja watoara nii yerijãa —cʉ̃jare ĩiupi.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 To biro ĩicã, cʉ̃ buerã peere o biro ĩiupi Jesús: —Earucu jĩcã cuu, yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃, yʉ ca doori rʉmʉre mʉja ca ĩarʉgamirije. Bii pacarã, mʉja ĩatirucu.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Jĩcãrã o biro mʉjare ĩirucuma: “Ani niimi,” “Ĩi pee niimi,” ĩirucuma. To biro cʉ̃ja ca ĩi pacaro, waa, cʉ̃jare tʉo nʉnʉjee, tiiticãña.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ʉmʉreco quejeropʉre, jĩcã nʉña bʉpo cʉ̃ ca yabe cojorijera ape nʉñapʉ cãare ca boe ãpõtĩocã cojorore birora biirucu yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃, yʉ ca tua doori rʉmʉre.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ména to biro yʉ ca biiparo jʉguero, bʉaropʉra ñañaro tamʉo, ati cuu macãrãre ĩa juna eco, yʉ biirucu.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 ”Noé cʉ̃ ca niiri cuupʉre ca biiquĩricarore birora biirucu, yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ yʉ ca tua doori rʉmʉ cãare.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Baa, jini, amo jia, cʉ̃ja puna romiare nomi cũu, tii niiupa. Cũmuapʉ Noé cʉ̃ ca ea jãa waari rʉmʉpʉ to biro tii yerijãaupa. To biro ca tii niirãre ca duurije doo, cʉ̃jare duu yaio bate peoticãquĩupa.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ”To birora biiupa Lot cʉ̃ ca niiri cuu cãare. Baa, jini, apeye wapa tii, cʉ̃ja ca cʉorijere noni wapa taa, otere ote, wiijeri bʉa, tii niiquĩupa.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sodoma ca niiricʉ, Lot cʉ̃ ca witiri rʉmʉra, ʉmʉreco tutipʉ maquẽ ca ʉ̃ʉrije, azufre cʉ̃ja ca ĩirije, oco pearore biro cʉ̃jare ñaapea, tii jĩa bate peoticãquĩupa niipetirãpʉrena.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 ”To birora biirucu, yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ yʉ ca doori rʉmʉre.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Tii rʉmʉre wii jotoapʉ ca niigʉa, cʉ̃ yee apeye wii jupeapʉ cʉ̃ ca cʉorijere cʉ̃ jeegʉ duwi waaticãjato. Ñucã wejepʉ ca niigʉ cãa, cʉ̃ yaa wii pee cʉ̃ tua waaticãjato.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lot nʉmo ñañaro cõ ca biiriquere tʉgoeñaña.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Cʉ̃ ca catirijere ñañaro yʉ tii yaiore ca ĩigʉa, cʉ̃ ca cati niirijere díámacʉ̃ra tii yaio nʉcõcãrucumi. Cʉ̃ ca catirijere ca maitigʉa, cʉ̃ ca caticõa niipere bʉarucumi.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Tii ñamire, pũugʉ jĩcãgʉrena pʉarã ca cãni yojarã, jĩcʉ̃ ami waa eco, apĩra toora cũu, tii ecorucuma.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Pʉarã nomia ca wãñia niirã, jĩcõ ami waa eco, apeora toora cũu, tii ecorucuma.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ʉmʉa pʉarã wejepʉre ca niirã, jĩcʉ̃ ami waa eco, apĩ toora cũu, tii ecorucuma —cʉ̃jare ĩi wedeupi Jesús.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ja pea o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupa: —¿Wiogʉ, tea noopʉ to biiroti? —ĩiupa. Cʉ̃ pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupi: —Ca bii yairicʉ cʉ̃ ca niiri tabere wʉʉ nea poorucuma yucáá —cʉ̃jare ĩiupi.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.