Lucas 10

Waimaha NT (BAO_NTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ate jiro ñucã Wiogʉ, setenta y dos peti beje jeeri, pʉarãri wado cʉ̃ ca waapa taberi macã macãripʉ cʉ̃jare tiicojo jʉgueupi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 O biro cʉ̃jare ĩiupi: —Díámacʉ̃ petira ote ca bʉcʉa yapanorije paʉ peti niicã. To ca bii pacaro, paderi maja pea petoacã niima. To biri oterique Ʉpʉre ca dicare ca jeerã dooparã paderi majare cʉ̃ tiicojojato ĩirã, mʉja cʉ̃re jãiña.
2 E lhes disse:
3 Waarãja mʉja. Tʉoya. Ecaricarã oveja punare biro ca niirãre, macãnʉcʉ̃ yaiaca wiorã watoapʉre mʉjare yʉ tiicojo.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Wajopoa ʉnora, wapa tiirica tiiri mʉja ca jãari poari ʉnora, dʉpo juti mʉja ca wajoa jãña pee ʉnora, jee waaticãña. Ñucã maapʉ cãare jĩcʉ̃ peerena jãiña tua nʉcã, tiiticãña.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 ”Jĩcã wiire jãa waarã, o biro cʉ̃jare ĩi añu doti jʉoya: “Ati wii macãrãre añuro niirique to niijato,” ĩiña.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Tii wiire jĩcãri cõro añuro ca niirã cʉ̃ja ca niijata, añuro cʉ̃ja ca niiro mʉja ca boorije mʉja ca boorore birora cʉ̃jare biirucu. Teere ca bootirã cʉ̃ja ca niijata, añuro niirique mʉja peera yai nʉcãtirucu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mʉjare cʉ̃ja ca nii dotiri wiira niicãña. Tii wii macãrã cʉ̃ja ca cʉorijera baa, jini, tiicã niiña. Paderi majʉa, cʉ̃ ca paderije wapare wapa ñee majimi. Wiijeri cõro waa nucũ yuju tiiticãña.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ”Jĩcã macãre mʉja ca earo, añuro mʉjare cʉ̃ja ca bocajata, baarique mʉjare cʉ̃ja ca ecarijera baa,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 tii macã macãrã ca diarique cʉtirãre catio, ñucã o biro cʉ̃jare ĩi wedeya: “Mee, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niirije mʉja pʉtora nii yerijãa,” cʉ̃jare ĩiña.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Jĩcã macãre mʉja ca earo, tii macã macãrã mʉjare cʉ̃ja ca bootijata, macã yepa pee waari, o biro cʉ̃jare ĩiña:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Mʉjare jãa ca wederijere mʉja ca tʉorʉgatirije jʉori mʉja yee wapa ñañaro mʉja tamʉorucu, mʉjare ĩirã, mʉja yaa macã maquẽ jita, jãa dʉporipʉre ca ea tuarique menapʉrena jãa paa bate. Biirãpʉa atere majiña, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niirije mee mʉja pʉtora nii yerijãa,” cʉ̃jare mʉja ĩi wederucu.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Yʉ pea o biro mʉjare yʉ ĩi: “Ñañaro tamʉorica rʉmʉ ca niiro, Sodoma macãrã ametʉenero ñañaro tamʉorucuma tii macã macãrã,” yʉ ĩi —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 —¡Abé nija mʉja Corazín, Betsaida macãrã! Mʉja watoare ca ĩa ñaaña manirije yʉ ca tii bau niiriquere Tiro, Sidón macãrã peere cʉ̃jare yʉ ca tii ĩñojata, tĩrʉmʉpʉra ñañarije cʉ̃ja ca tiiriquere tʉgoeña yeri wajoari, Ʉmʉreco Pacʉ peere tʉo nʉnʉjeebojacupa. Cʉ̃ja ca tʉgoeña wajoarijere ĩñorã, boori juti jãña, õwarena duwi, biibojacupa.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 To biri Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa bejeri rʉmʉ ca niirore, Tiro, Sidón macãrã ametʉenero ñañaro mʉja ca tamʉope niirucu.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Mʉja Capernaúm macãrã, “¿Ʉmʉreco tutipʉ jãa ami mʉa waa ecorucu,” mʉja ĩi tʉgoeñati? Mʉja biiticu. Ca ʉ̃cʉ̃ari opere bʉaro ca ʉ̃cʉ̃a majuropeeri tabepʉ mʉja duwi nʉcãcoarucu.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 ”Mʉja ca wederijere ca tʉorã, yʉrena tʉorã tiima. Mʉjare ca junarã, yʉrena junacãrã tiima. Yʉre ca junarã, yʉre ca tiicojoricʉpʉre cʉ̃re junarã tiima —cʉ̃jare ĩi wedeupi Jesús.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Jiro, setenta y dos niirã, bʉaro ʉjea niirique mena o biro ĩi tua eaupa: —Wiogʉ, mʉ wãme mena jãa ca ĩijata, wãtĩapʉ cãa, jãa ca dotirore biro biicãma —ĩiupa.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩiupi Jesús: —Satanás, ʉmʉreco tutipʉ ca niimiricʉ, bʉpo cʉ̃ ca yaberore biro cʉ̃ ca bii ñaaduwi dooro cʉ̃re yʉ ĩajãwʉ.
18 Jesus lhes disse:
19 Tʉgoeña yeri tutuariquere mʉjare yʉ tiicojowʉ, aña, cotiapa jotoara waa, ñucã mani waparã yʉʉ wãtĩ cʉ̃ ca tutuarijere ñañaro tamʉoricaro maniro, mʉja ca bii ametʉa nʉcãpere biro ĩigʉ.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Wãtĩa yeri mʉja ca dotirore biro cʉ̃ja ca biirijerena ĩa ʉjea niiticãña. Mee, mʉja wãme Ʉmʉreco Pacʉ pʉtopʉ owa tuurique ca niirije pee docare ʉjea niiña —ĩiupi.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Tii nimarora, Añuri Yeri jʉori bʉaro ʉjea niirique mena o biro ĩiupi Jesús: —Mʉre yʉ baja peo nʉcʉ̃ bʉo Cáacʉ, ati ʉmʉreco, ati yepa Ʉpʉre. Ca majirãre, ca tʉo puorãre, mʉ ca yaioriquere watoa macãrã peere mʉ ĩño. Ʉ̃gjá, añu Cáacʉ, o biirijera ca biiro mʉ boowʉ.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 ”Yʉ Pacʉ, niipetirijepʉrena yʉre tiicojowi. Jĩcʉ̃ ʉno peera, cʉ̃ Macʉ̃ yʉ ca niirijere majitima. Yʉ Pacʉ wado majimi. Ñucã jĩcʉ̃ ʉno peera, yʉ Pacʉ cʉ̃ ca niirijere majitimi. Yʉ cʉ̃ Macʉ̃, to biri cʉ̃ Macʉ̃ yʉ ca boorã wadore cʉ̃ja ca majiro yʉ ca tiirã wado majima —ĩi ʉjea niiupi.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 To biro ĩi yapano, amojode nʉcã, cʉ̃ buerã wadore o biro cʉ̃jare ĩiupi: —Ʉjea niiña mʉja, ano mʉja ca ĩarijere ca ĩarã.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Paʉ Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja, wiorã, ate mʉja ca ĩarijere ĩarʉgamiupa. To biro bii pacarã ĩatiupa. Ñucã ate mʉja ca tʉorijere tʉorʉgamiupa. To biro bii pacarã tʉotiupa —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Jĩcʉ̃ doti cũuriquere ca jʉo bueri majʉ Jesús mena wede penigʉ waaupi. Cʉ̃ pea, “¿Do biirije peti yʉre cʉ̃ yʉʉgʉti?” ĩigʉ, o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupi: —Buegʉ, ¿ñee yʉ tiigajati, to birora caticõa niiriquere cʉorʉgʉ? —ĩiupi.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 To biro cʉ̃ ca ĩiro Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi: —¿Doti cũuriquepʉre do biro ĩi owarique to niiti? ¿Mʉa teere, “Do biirije ĩi,” mʉ ĩi bue tʉo jeeñoti? —ĩiupi.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro, doti cũuriquere jʉo bueri majʉ pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi: —“Ʉpʉ, mʉ Ʉmʉreco Pacʉre mʉ yeri niipetiro mena, mʉ ca catirije niipetiro mena, mʉ ca tutuarije niipetiro mena, mʉ ca tʉgoeñarije niipetiro mena, cʉ̃re maiña.Ñucã mʉ pʉto macãrã cãare mʉ upʉre mʉ ca mairore birora cʉ̃jare maiña,” ĩi owarique nii—cʉ̃re ĩi yʉʉupi.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉogʉ, o biro cʉ̃re ĩiupi Jesús: —Díámacʉ̃ra mʉ ĩi. Teere mʉ ca tiijata, to birora caticõa niiriquere mʉ cʉorucu —ĩiupi.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Cʉ̃ pea, “Ca bojoca añugʉ niimi” yʉre cʉ̃ ĩijato ĩigʉ, o biro cʉ̃re ĩi jãiña nemoupi ñucã Jesús're: —¿Ñiru cʉ̃ niiti, yʉ pʉto macʉ̃? —ĩiupi.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi Jesús: —Jĩcʉ̃ bojocʉ Jerusalén ca niiricʉ Jericó pee waagʉ bua nʉnʉa waaupʉ. Toopʉ cʉ̃ ca waaro, jĩcãrã jee dutiri maja cʉ̃re ñeeri, cʉ̃ ca cʉomiriquere, to biri cʉ̃ juti menapʉra ẽma peti, cʉ̃re paa, ca bii yaibogʉpʉ cʉ̃re tii cõa cũu, waacoauparã.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca tii cõa cũu waaro jiro, jĩcʉ̃ pai tii maarena waaupʉ. Cʉ̃re ĩagʉra, woa ametʉa waacoaupʉ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Cʉ̃ ca ametʉa waaro jiro ñucã levita cãa cʉ̃ ca niiri tabere eaupʉ. Cʉ̃ cãa cʉ̃re ĩagʉra, woa ametʉa waacoaupʉ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Cʉ̃ja jiro, Samaria macʉ̃ cãa tii maarena ca waagʉ, cʉ̃re ĩagʉra, bʉaro cʉ̃re boo paca ĩaupʉ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 To biri cʉ̃ pʉto pee waa, cʉ̃ camire ʉje oco, to biri ʉje mena cʉ̃re ʉco tiiupʉ. Cʉ̃re ʉco tii yapano, jutiro daa mena cʉ̃ camire dʉdʉa, jiro cʉ̃ yʉʉ burro jotoara cʉ̃re ami peo, amicoaupʉ, waa yujuri maja cʉ̃ja ca cãniri wiipʉ. Toopʉ cʉ̃re ami eari, cʉ̃re coteupʉ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ape rʉmʉ Samaria macʉ̃ pea waa yujuri maja cʉ̃ja ca cãniri wii ʉpʉre pʉa rʉmʉ pade wapa taaricaro cõro wapa tiirica tiiri cʉ̃re tiicojo, o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “Anire añuro cʉ̃re coteya. Apeye cʉ̃ jʉori mʉ yeere mʉ ca tii batejata, tua doogʉ mʉre yʉ wapa tiirucu,” ĩiupʉ.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 To biicãri yua, ¿anija itiarã watoare, jee dutiri maja cʉ̃ja ca paa jĩa cõa cũuricʉre, niipe cʉ̃ pʉto macʉ̃re biro cʉ̃ tiijapari? —cʉ̃re ĩi jãiñaupi Jesús.
36 Então Jesus perguntou:
37 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩi jãiñaro, doti cũuriquere ca jʉo buegʉ pea: —Cʉ̃re ca boo paca ĩaricʉ pee —cʉ̃re ĩi yʉʉupi. To biro cʉ̃ ca ĩiro: —Mʉ cãa, waa, cʉ̃ ca tiiricarore birora tiigʉja —cʉ̃re ĩiupi Jesús.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesús cʉ̃ buerã mena waa nʉnʉa waagʉ, jĩcã macãpʉ cʉ̃ ca earo, Marta ca wãme cʉtigo, cõ yaa wiipʉ cʉ̃re cãni dotiupo.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta, jĩcõ baio cʉtiupo, María ca wãme cʉtigo. Cõ pea Jesús pʉto ea nuuri, cʉ̃ ca ĩirijere tʉocã duwiupo.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Marta pea paʉ paderique cõ ca tiirije pee wadore ĩa nʉnʉjee pade niima ĩigo, cõ baio to biro cõ ca bii weoro ĩari, Jesús pʉto pee waa, o biro cʉ̃re ĩiupo: —Wiogʉ, ¿mʉra, yʉ baio ate niipetirije paderiquere yʉre tii nemori méé, yʉ jĩcõrena cõ ca cũujata, to añucãti? “Cõre tii nemogoja,” cõre ĩiña petopʉra —cʉ̃re ĩiupo.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 To biro cõ ca ĩiro tʉogʉ, o biro cõre ĩi yʉʉupi Jesús: —Marta, mʉa paʉ peti paderique cʉoma ĩigo, bʉaro mʉ tʉgoeñarique pai.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Jĩcã wãmera tiiricaro añu. Ca nii majuropeerije peere bʉamo María. To biri jĩcʉ̃ ʉno peera cõre ẽmatirucumi —cõre ĩiupi.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.