João 8
Waimaha NT (BAO_NTW) vs ARA
1 Jesús pea ʉ̃tãgʉ, Olivos yucʉ ca niiri buuro pee waacoawi.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ape rʉmʉ boeri tabe, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ waawi ñucã Jesús. Tii wiipʉre paʉ bojoca cʉ̃ pʉto cʉ̃ja ca nea pooro ĩari, jĩcã tabepʉ ea nuu waa, cʉ̃jare bue jʉo waawi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Cʉ̃jare cʉ̃ ca bue niiri tabera, Moisés cʉ̃ ca doti cũuriquere ca jʉo buerã, to biri fariseos, jĩcõ nomio apĩ mena ca tii niigore cʉ̃ja ca bʉa earicore ami doori, too ca niirã niipetirã watoapʉ cõre nʉcõri, Jesús're o biro cʉ̃re ĩiwa:
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 —Buegʉ, atiore, cõ manʉ mena mééra cõ ca tii niiri tabera cõre jãa bʉa eajãwʉ.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Doti cũuriquepʉ, Moisés, atiore biro ca tiirãra, “Ʉ̃tã mena dee jĩa cõacãña,” manire ĩi cũuupi. ¿Mʉa do biro mʉ ĩiti teere? —cʉ̃re ĩi jãiñawa.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 “No ca boori wãme manire cʉ̃ ca yʉʉro, mani ʉparãpʉre cʉ̃re mani wedejãajaco,” ĩi tʉgoeñarique mena atere to biro cʉ̃re ĩi jãiñawa Jesús're. To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi jãiñaro, Jesús pea muu bia ea nuu waa, cʉ̃ amo jũa mena yepapʉ owa jʉo waawi.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bʉaro jañuro cʉ̃re cʉ̃ja ca jãiña nʉnʉa waaro macã, muu biari ca owa duwiricʉ wãmʉ nʉcã: —Mʉja mena macʉ̃ ñañarije ca tiitigʉ, ʉ̃tãga amiri, cõre cʉ̃ dee jʉojato —cʉ̃jare ĩiwi.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 To biro cʉ̃jare ĩi, muu bia nuu waari yepapʉra owacã nʉnʉa waawi ñucã.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 To biro cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩiro, ñañarije ca tiirã cʉ̃ja ca niirijere tʉgoeña majiri, jĩcʉ̃ri, jĩcʉ̃ri waa batecã jʉo waawa. Bʉcʉrã waa bate jʉo waa, waa peticoawa. To biro cʉ̃ja ca bii weogʉ Jesús pea, fariseos cʉ̃ja ca ami doorico nomio mena jĩcʉ̃ra tuacãwi yua.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Wãmʉ nʉcã, nomio jĩcõra cõ ca nucũro ĩa, o biro cõre ĩi jãiñawi Jesús: —¿Nomio, mʉre ca wedejãajãrã pea noo cʉ̃ja waati? ¿Jĩcʉ̃ ʉno peera ʉ̃tã mena mʉre cʉ̃ dee jĩatijãri? —cõre ĩi jãiñawi.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 To biro cõre cʉ̃ ca ĩiro: —Jĩcʉ̃ peera yʉre dee jĩatima —cʉ̃re ĩi yʉʉwo cõ pea. To biro cõ ca ĩiro Jesús pea o biro cõre ĩiwi: —Yʉ cãa ñañaro mʉre yʉ tiiticu. Tua waagoja. Jiro ñañarije tii nemoticãña yua —cõre ĩiwi Jesús. Jesús ati yepa macãrãre ca boegʉ
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jiro ñucã Jesús, bojocare o biro cʉ̃jare ĩi wedewi: —Yʉ yʉ nii, ati yepa macãrãre ca jĩa boegʉ. Yʉre ca tʉo nʉnʉjeegʉ, catirique ca tiicojorije ca boerijere cʉorucumi. To biro biigʉ, jĩcãti ʉno peera ca naitĩari tabepʉre niigʉre biro biitirucumi —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩiwa fariseos pea: —Mʉa, mʉ majuropeera mʉ yee maquẽre wedegʉ mʉ tii. To biro mʉ ca ĩirije wapa mani —cʉ̃re ĩiwa.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi: —Yʉ majuropeera yʉ yee maquẽre yʉ ca wedemijata cãare, yʉ yee maquẽre yʉ ca wederijea díámacʉ̃ nii. Yʉa, “Toopʉ yʉ doowʉ, ñucã ‘Toopʉ waagʉ yʉ bii,’ ” yʉ ĩi maji. Mʉja pea atere mʉja majiti.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mʉja, bojoca cʉ̃ja ca tiiri wãme mʉja ĩa bejerique cʉti. Yʉa jĩcʉ̃ ʉno peerena yʉ ĩa bejeti.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Yʉ ca ĩa bejejata, yʉ ca ĩa bejerijea díámacʉ̃ nii, yʉ jĩcʉ̃ra yʉ ca ĩa bejetirije ca niiro macã. Yʉ Pacʉ yʉre ca tiicojo cojoricʉ cãa yʉ mena ĩa bejemi.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Mʉjare ca dotirije, o biro ĩi owa tuurique nii: “Pʉarã ca ĩaricarã, ca ĩi jʉoricʉ cʉ̃ ca wedericarore birora cʉ̃ jiro macʉ̃ cãa cʉ̃ ca wedejata, cʉ̃ja ca ĩirije wapa cʉti,” ĩi.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yʉa, yʉ majuropeera yʉ yee maquẽre ca wedegʉ yʉ nii. Apĩ yʉ yee maquẽre ca wedegʉa, yʉ Pacʉ yʉre ca tiicojo cojoricʉ niimi —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 To biro cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩiro: —¿Too docare mʉ pacʉ noopʉ cʉ̃ niiti? —cʉ̃re ĩi jãiñawa. To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi: —Mʉja, yʉre mʉja majiti, to biri yʉ Pacʉ docare ametʉenero cʉ̃re mʉja majiticu. Yʉre mʉja ca majijata, yʉ Pacʉ cãare mʉja majibocu —cʉ̃jare ĩiwi.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ, wapa tiirica tiiri jãarica cũmuari pʉto bojocare bue niigʉ atere to biro ĩiwi Jesús. Biirãpʉa, jĩcʉ̃ ʉno peera Jesús're ñee, tiitiwa, ména cʉ̃ ca bii yaipa tabe ca eatiro macã.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 To biro cʉ̃jare ĩi yapano, o biro ĩi nemowi ñucã Jesús: —Yʉa waagʉ yʉ bii. Yʉre mʉja amamirucu. Yʉre ama pacarã, mʉja ca ñañarijere acobo ecoya manirãra mʉja bii yaicãrucu. Yʉ ca waari tabepʉre mʉja waa majiti mʉja —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 To biro cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩiro, judíos ʉparã pea o biro ameri ĩiwa: —“Yʉ ca waari tabepʉre mʉja waa majiti,” cʉ̃ ca ĩijata, ¿cʉ̃ majuropeera jĩa yairʉgʉ cʉ̃ ĩibuti? —ĩiwa.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 To biro cʉ̃ja ca ĩiro Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩiwi: —Mʉja, ano, doca macãrã mʉja nii. Yʉa emʉaropʉ macʉ̃ yʉ nii. Mʉja ati yepa macãrã mʉja nii. Yʉa ati yepa macʉ̃ méé yʉ nii.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 To biri, “Mʉja ca ñañarijere acobo ecoya manirãra, mʉja bii yaicãrucu,” mʉjare yʉ ĩijãwʉ. To birora ca niicõa niigʉ, “Yʉ, yʉ nii,” ca ĩigʉre yʉre díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉnʉjeetijata, mʉja ca ñañarije menara mʉja bii yaicãrucu —ĩiwi.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 To cõrora o biro cʉ̃re ĩi jãiñawa: —¿Mʉa ñiru ʉno peti mʉ niiti? —ĩiwa Jesús're. To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi jãiñaro, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi: —Mʉjare bue jʉogʉpʉra, “Cʉ̃, yʉ nii,” mʉjare yʉ ĩimiwʉ.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Mʉja yee maquẽre wede, ĩa beje, yʉ ca tiipe paʉ niicã biiropʉa. To ca bii pacaro yʉre ca tiicojoricʉ pea, díámacʉ̃ ca ĩigʉ niimi. Ati yepa macãrãre yʉ ca wederijera, cʉ̃ ca ĩiro yʉ ca tʉoriquerena cʉ̃jare yʉ wede —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Cʉ̃ Pacʉ yeere cʉ̃jare wedegʉ cʉ̃ ca ĩirijerena tʉo majiticãwa cʉ̃ja pea.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 To biri o biro cʉ̃jare ĩiwi Jesús: —Yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃re, yucʉ tenipʉ paa pua tuu ami mʉene nʉcõrãpʉ, to birora ca niicõa niigʉ, yʉ, yʉ ca niirijere, ñucã yʉ, yʉ ca boorore biro tiitigʉra, yʉ Pacʉ, yʉre cʉ̃ ca wede majiorique wadore yʉ ca wederijere, mʉja ĩa majirucu.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Yʉ Pacʉ yʉre ca tiicojoricʉ yʉ menara niicõa niimi. Yʉ Pacʉa, jĩcʉ̃ra yʉre cũutimi, cʉ̃ ca ĩa ʉjea niirije wado yʉ ca tiiro macã —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Atere Jesús cʉ̃ ca ĩiro, paʉ bojoca cʉ̃re tʉo nʉnʉjeewa.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jiro o biro ĩiwi Jesús, cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeericarã judíos're: —Yʉ ca wederijere to birora mʉja ca tʉo nʉnʉjeecõa niijata, díámacʉ̃ra yʉ buerã peti mʉja niirucu.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Díámacʉ̃ maquẽre mʉja majirucu. Díámacʉ̃ maquẽra, aperãre ca pade coterãre biro mʉja ca niimiriquere, mʉja ca witiro tiirucu —cʉ̃jare ĩiwi.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ja pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwa: —Jãa, Abraham pãramerã jãa nii. Jĩcãti ʉnora, jĩcʉ̃ ʉno peerena ca pade coterã jãa nii ñaati. ¿Ñee tiigʉ mʉ pea, “Ca pade coterã méé mʉja niirucu yua,” jãare mʉ ĩiti? —ĩiwa Jesús're.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩiwi Jesús: —Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Niipetirã bojoca ñañarije ca tiirã, ñañarije tiiriquere ca pade cote yai waarã niirã biima.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Pade coteri majʉa, cʉ̃ ca pade cotegʉ menara niicõa niitimi. Cʉ̃ja macʉ̃ díámacʉ̃ wado, cʉ̃ pacʉa mena to birora cʉ̃ja mena niicõa niimi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 To biri yʉ, Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃, pade coteri majare biro mʉja ca niirijere yʉ ca ametʉene bojajata, díámacʉ̃ra pade coteri maja mʉja niiticãrucu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yʉa, Abraham pãramerã mʉja ca niirijera yʉ maji mee. Cʉ̃ pãramerã nii pacarã, yʉ ca wederijere bootima ĩirã, yʉre mʉja jĩarʉga cote.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Yʉa yʉ Pacʉ yʉre cʉ̃ ca ĩñoriquere mʉjare yʉ wede. Mʉja cãa, mʉja pacʉ cʉ̃ ca ĩirijere mʉja ca tʉoriquere mʉja tii —ĩiwi.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Cʉ̃ja pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwa: —Jãa pacʉa Abraham niimi —ĩiwa. To biro cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi Jesús pea: —Abraham punaa peti mʉja ca niijata, cʉ̃ ca tii niiquĩricarore birora mʉja tii niibocu doca.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ʉmʉreco Pacʉ yʉre cʉ̃ ca wederiquere, díámacʉ̃ ca niirijere mʉjare yʉ ca wede pacaro, mʉja pea yʉre mʉja jĩacãrʉga. ¡Abraham, jĩcãti ʉno peera o biirije tiitiquĩupi!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Mʉja ca tii niirijea mʉja pacʉ cʉ̃ ca tiirore biro mʉja ca tiirije nii —cʉ̃jare ĩiwi Jesús. To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩiwa ñucã: —Jãa, cʉ̃ja ca puna jãa batericarã méé jãa nii. Jĩcʉ̃ra ca Pacʉ cʉtirã jãa nii, Ʉmʉreco Pacʉ wadore —ĩiwa Jesús're.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi: —Díámacʉ̃ra, Ʉmʉreco Pacʉra mʉja pacʉ cʉ̃ ca niijata, yʉ cãare mʉja maibocu doca. Yʉa, Ʉmʉreco Pacʉ pʉto ca dooricʉra yʉ nii anora. Yʉ majuropeera doogʉ méé yʉ biiwʉ. Ʉmʉreco Pacʉ yʉre cʉ̃ ca tiicojoro macã yʉ doowʉ.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ñee tiirã, yʉ ca wederijere mʉja tʉo jeeño majititi? Mʉjare yʉ ca wederijere tʉo junama ĩirã, to biro mʉja bii.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mʉja pacʉa Satanás niimi. Cʉ̃ yaarã mʉja nii mʉja. To biri mʉjare cʉ̃ ca tii dotirijere mʉja tiirʉgarucu. Cʉ̃a, jĩcãtopʉra ca añutigʉ, bojocare ca jĩagʉ, nii jʉo dooupi. Díámacʉ̃ ca niirije ca ĩirore biro tii nʉnʉjeecõa nii, jĩcãti ʉno peera díámacʉ̃ ĩi, ca ĩigʉ méé niimi cʉ̃a. Cʉ̃ ca ĩi ditojata, cʉ̃ ca niirique cʉtirijerena ĩigʉ tiimi, ca ĩi ditorique paigʉ, ĩi ditorique pacʉ, niiri.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yʉ pea, díámacʉ̃ yʉ ca ĩirije to ca niiro macã, yʉ ca ĩirije peera díámacʉ̃ mʉja tʉorʉgati.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿To biri mʉja mena macʉ̃ niipe, “Ati wãme ñañarije mʉ tiiwʉ,” yʉre cʉ̃ ĩi majiti? Díámacʉ̃ yʉ ca wedemijata cãare, ¿ñee tiirã díámacʉ̃ yʉre mʉja tʉotiti?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ ca niigʉa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca wederijere tʉomi. Mʉja, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã méé niiri, Ʉmʉreco Pacʉ yeere mʉja tʉorʉgati —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 To biro cʉ̃ ca ĩiro, judíos ʉparã pea o biro cʉ̃re ĩiwa: —“Mʉa Samaria macʉ̃ mʉ nii; ñucã ca wãtĩ jãa ecoricʉ mʉ nii,” mʉre jãa ca ĩijata, díámacʉ̃ra ĩirã jãa tii —cʉ̃re ĩi tutiwa Jesús're.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩiro Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi: —Yʉa ca wãtĩ jãa ecoricʉ méé yʉ nii. Yʉa, yʉ Pacʉre tii nʉcʉ̃ bʉorique wado yʉ tii. Mʉja pea yʉre mʉja nʉcʉ̃ bʉoti.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yʉa, yʉ majuropeera nʉcʉ̃ bʉorique ʉnore yʉ amaati. Biigʉpʉa niimi jĩcʉ̃, yʉre cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorijere ca boogʉ. Cʉ̃ niimi, ca ĩa bejegʉ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Yʉ ca wederijere tee ca ĩirore biro ca tii nʉnʉjeerã, bii yaitirucuma —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 To biro cʉ̃ ca ĩiro, judíos ʉparã pea o biro cʉ̃re ĩiwa ñucã: —Mecʉ̃ docare díámacʉ̃ra ca wãtĩ jãa ecoricʉ peti mʉ ca niirijere jãa maji. Abraham, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja cãa, bii yai peticoaupa. Mʉ pea, ¿ñee tiigʉ, “Yʉ ca wederijere tee ca ĩirore biro ca tii nʉnʉjeerã bii yaitirucuma,” mʉ ĩicãti?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿To docare mʉa, jãa ñicʉ̃ Abraham niiquĩricʉ ametʉenero ca nii majuropeegʉ mʉ niiti? Cʉ̃a bii yaicoa, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja cãa bii yai peticoa, biicãupa. Mʉ pea, ¿ñiru ʉno peti niicãri, to biirije mʉ ĩi docuoti? —ĩiwa Jesús're.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi Jesús: —Yʉ majuropeera, “Ca nii majuropeegʉ niigʉ yʉ bii,” yʉ ca ĩi nʉcʉ̃ bʉo nucũ yujujata, yʉ ca ĩirije wapa mani. Yʉre ca ĩi nʉcʉ̃ bʉogʉa, yʉ Pacʉ niimi, “Jãa Ʉmʉreco Pacʉ niimi,” mʉja ca ĩigʉra.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Mʉja cʉ̃re mʉja ĩa ñaati. Yʉ doca cʉ̃re yʉ maji. Cʉ̃re maji pacagʉ, “Cʉ̃re yʉ majiti,” yʉ ca ĩijata docare, mʉjare birora yʉ cãa, ca ĩi ditorique paigʉ yʉ niibocu. Yʉa, díámacʉ̃ra cʉ̃re yʉ maji. To biri cʉ̃ ca dotirijere cʉ̃ ca ĩirore biro yʉ tii.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mʉja ñicʉ̃ Abraham niiquĩricʉa, yʉ yaa rʉmʉre cʉ̃ ca ĩapere tʉgoeñari ʉjea niiwi. To biri tii rʉmʉ ca earo ĩari, bʉaro ʉjea niiwi —ĩiwi.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 To biro cʉ̃ ca ĩiro, judíos pea o biro ĩiwa Jesús're: —¿Ména cincuenta cʉ̃mari cʉoti pacagʉ, “Abraham're yʉ ĩawʉ,” mʉ ĩicãti? —cʉ̃re ĩiwa.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi Jesús: —Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Yʉa, Abraham niiquĩricʉ cʉ̃ ca baʉaparo jʉgueropʉra ca nii jʉo dooricʉ yʉ nii —cʉ̃jare ĩiwi.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 To biro cʉ̃ ca ĩirora, cʉ̃re deerʉgarã ʉ̃tãgaari jeewa. Jesús pea Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ ca niiricʉ, “To biro biicumi” ĩiña manigʉra cʉ̃ja watoara duti witi, waacoawi.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.