João 20

Waimaha NT (BAO_NTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ape semana ca nii jʉori rʉmʉ boeri tabere, meepʉ ca naitĩa jañuropʉra María Magdalena pea Jesús're cʉ̃ja ca yaaricaro maja opepʉ ĩago waacoaupo. Toopʉ eago, maja ope jãa waarica tabere cʉ̃ja ca biaricaga ʉ̃tãga ami wooricaropʉ ca niiro ĩaupo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 To cõrora ũmaa tua doo, Simón Pedro, yʉ, Jesús bʉaro cʉ̃ ca mairicʉ mena jãa ca niiropʉ ũmaa eari, o biro jãare ĩiwo: —Mani Wiogʉ niiquĩricʉ upʉrire amicoajapa. “Too pee cʉ̃re cũujacupa,” ĩi majiña mani —jãare ĩi wedewo.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 To biro cõ ca ĩiro tʉori, jãa pʉarãpʉra Simón Pedro mena, Jesús're cʉ̃ja ca yaarica opepʉre jãa ĩarã waacoawʉ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Pʉarãpʉra ũmaarique mena jãa waawʉ. Yʉ pea Simón Pedro ametʉene jañuro yʉ ũmaa bayiwʉ. To biri cʉ̃ jʉguero, Jesús're cʉ̃ja ca yaarica opepʉ yʉ ũmaa eacoawʉ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tii opepʉre eagʉ, jãa waatigʉra muu bia ĩa jõene cojogʉ, juti quejeri Jesús're cʉ̃ja ca dʉdʉarica quejeri wado ca pejaro yʉ ĩawʉ.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Yʉ jiro Simón Pedro ũmaa eawi. Ũmaa ea, cʉ̃ pea díámacʉ̃ jãacoawi maja opepʉre. Cʉ̃ cãa, Jesús're cʉ̃ja ca dʉdʉarique juti quejeri wadore ĩawi.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Jesús dʉpʉgare cʉ̃ja ca ũmaarica quejero cãa, cʉ̃ upʉre cʉ̃ja ca ũmaarica quejero menara pejatiwʉ. Bojoricaropʉ tunuo peoricaro pejacãwʉ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Jiro yʉ, Simón Pedro jʉguero ca earicʉ cãa, tii ope jupeapʉre yʉ jãa waawʉ. To biro biigʉ, to biro ca biirique niipetirijere ĩa, “To birora bii,” yʉ ĩi ĩawʉ yʉ cãa.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Teere ĩa pacarã, Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere owa cũurica pũuropʉre, “Mesías, cʉ̃ja ca jĩa cõaricʉpʉra ca bii yairicarã watoare cati tuarucumi,” cʉ̃ja ca ĩi owaquĩriquere jãa tʉo puotiwʉ ména.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Teere ĩa yapano, jãa yaa wiipʉ jãa tuacoawʉ ñucã.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ména, María Magdalena pea, Jesús're cʉ̃ja ca yaarica ope pʉtopʉra oti tua nʉcãcãupo. Otigora, maja ope peere muu bia ĩa jõene cojoupo.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ĩa jõene cojogo, pʉarã Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrã, juti ca botirije jãñacãricarã, Jesús upʉri niiquĩriquere cʉ̃ja ca cũurica tabepʉ jĩcʉ̃ cʉ̃ dʉpʉga ca niirica tua pee, apĩ cʉ̃ dʉpori ca niirica tua pee, ca duwirãre ĩaupo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Cʉ̃ja pea toopʉ duwirãra: —Nomio, ¿ñee tiigo mʉ otiti? —cõre ĩi jãiñaupa. To biro cʉ̃ja ca ĩiro: —Yʉ Wiogʉ upʉri niiquĩriquere amicoajapa. “Toopʉ ami waajacupa,” yʉ ĩi majiti. To biri yʉ oti —cʉ̃jare ĩiupo.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 To biro cʉ̃jare ĩi yapano, amojode ĩagora, cõ pʉtora Jesús cʉ̃ ca nucũro ĩaupo. Cʉ̃re ĩa pacago, “Cʉ̃ra niicumi,” ĩi ĩa majiticãupo.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Cõre ĩa, Jesús pea o biro cõre ĩi jãiñaupi: —Nomio, ¿ñee tiigo mʉ otiti? ¿Ñirure mʉ amaati? —cõre ĩiupi. Cõ pea, “Ote wejere ca cotegʉ niicumi” ĩi tʉgoeñari, o biro cʉ̃re ĩiupo: —Mʉra, Jesús upʉrire mʉ ca ami waajata, yʉre wedeya. Noopʉ mʉ cũujãri, yʉ cʉ̃re yʉ amigo waarucu —cʉ̃re ĩiupo.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 To biro cõ ca ĩiro Jesús pea: —¡María! —cõre ĩiupi. To biro cʉ̃ ca ĩirora, María Magdalena pea cʉ̃ peere amojode ĩa, o biro cʉ̃re ĩiupo judíos wederique mena: —¡Raboni! —ĩiupo. (“Buegʉ,” ĩigo ĩiupo.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 To biro cʉ̃re cõ ca ĩirora, Jesús pea o biro cõre ĩiupi María Magdalenare: —Yʉre ñee tueneticãña. Yʉ Pacʉ pʉtopʉ yʉ tua mʉa waati ména. To biro tiitigora tua waari: “ ‘Yʉ Pacʉ, mʉja Pacʉ ca niigʉ, yʉ Ʉmʉreco Pacʉ, mʉja Ʉmʉreco Pacʉ ca niigʉ pʉtopʉ tua mʉa waagʉ yʉ bii,’ ĩijãwi,” ĩi wedegoja yʉ buerãre —ĩiupi.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 To biro cʉ̃ ca ĩirico niiri, jãa cʉ̃ buerã ca niiricarã pʉtopʉ teere jãare queti wedego dooupo. Bʉaro ʉjea niirique mena, “¡Wiogʉre yʉ ĩajãwʉ!” jãare ĩi wede, cõre cʉ̃ ca ĩiriquere jãare wedewo María Magdalena.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Tii rʉmʉrena, tii semanare ca nii jʉori rʉmʉ, ca naio waari tabere jãa, Jesús buerã ca niiricarã pea, judíos're uwima ĩirã, joperi biacãri jãa niiwʉ. To biro jãa ca bii niiri tabere jãa watoapʉ: —¡Añuro niirique mʉjare to niijato! —jãare ĩi añu doti, jãa nʉcã eawi Jesús.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 To biro ĩigʉra cʉ̃ amorire, cʉ̃ warure cʉ̃ ca jadeorica opere, jãare ĩñowi Jesús. Jãa pea, Wiogʉre cʉ̃re ĩarã, bʉaro jãa ʉjea niiwʉ.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 To biro ĩicã, o biro jãare ĩiwi ñucã Jesús: —¡Añuro niirique mʉjare to niijato! Yʉ Pacʉ yʉre cʉ̃ ca tiicojo cojoricarore birora, yʉ cãa mʉjare yʉ tiicojo cojo —jãare ĩiwi.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 To biro ĩi, jãa jotoare puticõa peo cojogʉra: —Maa, Añuri Yerire ñeeña.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ñañaro mʉjare ca tiirãre, to biro cʉ̃ja ca tiirijere mʉja ca acobojata, ñañarije cʉ̃ja ca tiirijere acoborucumi Ʉmʉreco Pacʉ. Ñañarije cʉ̃ja ca tiirijere mʉja ca acobotijata, Ʉmʉreco Pacʉ cãa to biro cʉ̃ja ca tiirijere acobotirucumi —jãare ĩiwi Jesús.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Jãa, Jesús buerã, pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirã mena macʉ̃ Tomás ca wãme cʉtigʉ, Ca Sʉ̃rʉaricʉ cʉ̃ja ca ĩigʉ pea, Jesús jãare cʉ̃ ca baua eari tabere maniwi.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Jiro, Tomás jãa mena cʉ̃ ca niiro, aperã Jesús buerã pea o biro cʉ̃re ĩimiwa: —Wiogʉre jãa ĩajãwʉ —cʉ̃re ĩiwa. To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi wedero, Tomás pea o biro ĩi yʉʉwi: —Jesús amorire cʉ̃ja ca paa puarica operire ĩa, yʉ amo jũa mena tii operire juu jõene ñaati, ñucã cʉ̃ warure cʉ̃ja ca jadeorica opere yʉ amo mena juu jõene ñaati, yʉ ca biijata, “Yee méé ĩima,” mʉjare yʉ ĩi tʉo nʉcʉ̃ bʉoti majuropeecãrucu —cʉ̃jare boca ĩicãwi.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Jĩcã amo peti, ape amore itiaga penituaro ca niiri rʉmʉri jiro jãa, cʉ̃ buerã ca niiricarã pea, jĩcã wiipʉ jãa neawʉ ñucã. Tii tabere Tomás cãa jãa mena niiwi yua. Jesús pea joperi biarique ca nii pacaro jãa doori, jãa decomacãpʉ baua ea nʉcãri: “Añuro niirique mʉjare to niijato,” jãare ĩi añu doti jãa nʉcã eawi.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 To biro ĩi yapano, Tomás're o biro ĩiwi Jesús: —Ano mʉ amo jũa mena juu jõeneri, yʉ amorire ĩaña. Ñucã mʉ amo mena yʉ warure cʉ̃ja ca jadeorica tabere juu jõenegʉ dooya. “Yee mʉja ĩi” ca ĩigʉ niiticãña. Díámacʉ̃ ca tʉogʉ niiña —cʉ̃re ĩiwi.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 To biro Jesús cʉ̃ ca ĩiro, Tomás pea: —¡Yʉ Wiogʉ, yʉ Ʉmʉreco Pacʉ! —cʉ̃re ĩiwi.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩiwi Jesús pea: —¿Yʉre ĩacãripʉ “Yee méé ĩijapa” mʉ ĩiti? Ʉjea niima, ĩati pacarã díámacʉ̃ ca tʉorã —ĩiwi.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Biigʉpʉa Jesús, jãa cʉ̃ buerã jãa ca ĩaro, paʉ apeye ca ĩa ñaaña manirije tii bau niiwi. Tee niipetirije ati pũurore owa tuu peotiya mani.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Atera, Jesús're, “Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojo cojoricʉ Mesías, Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃ra niimi,” ĩi tʉo nʉnʉjee, ñucã cʉ̃re tʉo nʉnʉjeeri, cʉ̃ jʉori to birora caticõa niiriquere cʉo, cʉ̃ja biijato ĩigʉ owarique nii.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.