João 18

Waimaha NT (BAO_NTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atere ĩi yapano, Jesús, jãa, cʉ̃ buerãre, dia maa Cedrón ape nʉñapʉ jãare jʉo waacoawi. Toopʉre niiwʉ jĩcã yepa ote yucʉ ca niiri yepa. Tii tabepʉ jãare jʉo owa waawi.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, Jesús're ca wedejãa buiyee cõagʉ cãa, tii tabere majiwi, paʉ tiiri Jesús jãare cʉ̃ ca jʉo waarucurique ca niiro macã.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 To biri Judas, jĩcã puna uwamarã, paia ʉparã, fariseos, cʉ̃ja ca doti cojoricarã, jĩcãrã Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire coteri maja mena, beju cʉticãri, jĩcãrã, ʉje pio jãari jĩa boerica coori mena jĩa boe, aperã yucʉgʉ yapa upa bʉrʉa jia tuuri jĩa boerique mena jĩa boe, ca tii dooricarã mena toopʉ eawi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Mee Jesús pea niipetirije cʉ̃re cʉ̃ja ca tiipere ca maji peoticãgʉ niiri, cʉ̃jare boca nʉcãri, o biro cʉ̃jare ĩi jãiñawi: —¿Ñirure mʉja amaati? —ĩiwi.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 To biro cʉ̃ ca ĩi jãiñaro: —Jesús, Nazaret macʉ̃re jãa ama —ĩiwa. To biro cʉ̃ja ca ĩiro Jesús pea: —Yʉ yʉ nii —cʉ̃jare ĩiwi. Judas, Jesús're ca wedejãa buiyee cõagʉ cãa toora cʉ̃ja mena niiwi.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 “Yʉ yʉ nii,” Jesús cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩirora duwi tua tua waa, yepapʉ ñaacũmucoawa.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesús pea ñucã: —¿Ñirure mʉja amaati? —cʉ̃jare ĩi jãiña nemowi. Cʉ̃ja pea: —Jesús, Nazaret macʉ̃re jãa ama —cʉ̃re ĩiwa ñucã.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩiwi ñucã: —Mee, “Yʉ yʉ nii” mʉjare yʉ ĩijãwʉ. Yʉre mʉja ca amajata, anija yʉ mena macãrã peera ñeeticãña —ĩiwi Jesús.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ate pea cʉ̃ majuropeera: “Cáacʉ, yʉre mʉ ca tiicojoricarã jĩcʉ̃ ʉno peera yaitiwa,” cʉ̃ ca ĩiricarore biro to biijato ĩiro biiwʉ.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 To cõrora Simón Pedro pea niipĩi ca cʉoricʉ niiri yoo wee amiri, paia wiogʉre ca pade cotegʉ Malco ca wãme cʉtigʉ amopero díámacʉ̃ nʉña peere paa taa ñoocã cojowi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 To biro cʉ̃ ca tiiro ĩari, Jesús pea: —Ca niirica tabepʉra niipĩire queno cũuña. Yʉ Pacʉra, ñañaro yʉ ca tamʉoro cʉ̃ ca boojata, cʉ̃ ca dotirore birora ñañaro yʉ ca biipera niicãro bii —ĩiwi Jesús.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Uwamarã cʉ̃jare dotiri majʉ mena, to biri judíos yaarã uwamarã Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire coteri maja mena, Jesús're ñeeri cʉ̃re jia,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anás yaa wii pee cʉ̃re ami waa jʉowa. Cʉ̃ pea tii cʉ̃mare paia wiogʉ ca niigʉ Caifás mañicʉ niiwi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ani Caifás pea, judíos're: “Bojoca niipetirãpʉre jĩcʉ̃ra cʉ̃ ca bii yai bojaro añu,” ca ĩi wede majioricʉra niiupi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Jesús're cʉ̃ja ca ami waaro, Simón Pedro mena cʉ̃re jãa nʉnʉ waawʉ. Yʉ pea paia ʉpʉ cʉ̃ ca majigʉ niiri, Jesús menara paia ʉpʉ yaa wii macã yepapʉ yʉ jãacoawʉ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Simón Pedro pea, macã yepapʉra tii wiire camotaarica janiro macã jopepʉra tua nʉcãcãwi. To biri yʉ pea, paia ʉpʉ cʉ̃ ca majigʉ niiri, jopere ca cotegore cõre yʉ wedegʉ waawʉ. To biro cõre yʉ ca ĩiro, Simón Pedro cãare cʉ̃re jõene cojowo.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Jopere ca cotego pea cʉ̃ ca jãa dooro o biro cʉ̃re ĩi jãiñawo Simón Pedrore: —¿Mʉa, Jesús buerã mena macʉ̃ méé mʉ niiti? —cʉ̃re ĩiwo. To biro cõ ca ĩiro, Simón Pedro pea: —Cʉ̃ méé yʉ nii yʉa —cõre ĩicãwi.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Tii ñamire bʉaro ca yʉjʉaro macã, paia wiogʉre pade bojari maja, to biri Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire coteri maja mena pecame diori, to juma nucũ cojowa. To biro cʉ̃ja ca biiro, Pedro cãa cʉ̃ja mena peca juma niiwi.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Paia wiogʉ pea Jesús're o biro cʉ̃re ĩi jãiña jʉoupi: —¿Noa ʉno peti cʉ̃ja niiti, mʉ buerã? ¿Ñee ʉnore cʉ̃jare mʉ buerucuti? —cʉ̃re ĩi jãiñaupi.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩi jãiñaro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩiupi: —Niipetirã bojoca cʉ̃ja ca tʉo cojoropʉ yʉ wederucujãwʉ. To cãnacã tiira, nea poo juu buerica wiijeripʉ, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ, judíos niipetirã cʉ̃ja ca nea pooropʉ yʉ wederucujãwʉ. Jĩcãti ʉno peera yairopʉ wede, yʉ tiitirucujãwʉ.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Ñee tiigʉ yʉre mʉ jãiñati? Yʉ ca wederijere ca tʉorucujãrã peere cʉ̃jare jãiñaña. Cʉ̃ja, “To biirije ĩirucujãwi,” mʉre cʉ̃ja ĩijato, cʉ̃ja majima cʉ̃jare yʉ ca wederucujãrijere —ĩiupi.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 O biro Jesús cʉ̃ ca ĩirije menara, jĩcʉ̃ uwamʉ Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire ca coterã mena macʉ̃ cʉ̃ pʉto ca nucũricʉ cʉ̃ diámacʉ̃re paari, o biro ĩiupi: —¿Paia wiogʉrena o biirijera cʉ̃re mʉ ĩi yʉʉcãti? —ĩiupi.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca tiiro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩiupi: —¿Ñañarije yʉ ca ĩijata, ñee ʉno pee ñañarije yʉ ĩijãri? Yʉre wedeya. Díámacʉ̃ yʉ ca ĩirije to ca nii pacaro, ¿ñee tiigʉ yʉre mʉ paati? —ĩiupi.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 To cõrora Anás pea Jesús're cʉ̃re jiari, paia wiogʉ Caifás pʉtopʉ ami waa dotiupi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ména Pedro pea, toora peca jumacã nucũwi. Too cʉ̃ ca juma nucũrucuro: —¿Mʉ cãa, ĩi buerã mena macʉ̃ méé mʉ niicãtimiti? —cʉ̃re ĩi jãiñawa. Pedro pea: —Cʉ̃ méé yʉ nii —cʉ̃jare ĩi ditocãwi.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 To biro cʉ̃ ca ĩiri tabera, jĩcʉ̃ paia ʉpʉre pade coteri maja mena macʉ̃ Pedro cʉ̃ ca amopero pataricʉ yee wedegʉ peti: —¿Jesús mena ote wejepʉ mʉ ca niiro, yʉ ca ĩajãgʉ méé mʉ niicãtimiti? —cʉ̃re jãiñawi.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pedro pea cʉ̃re ĩi ditocãwi ñucã. To biro cʉ̃ ca ĩi niiri tabera, ãbocʉ wedecoawi yua.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Jiro, Caifás yaa wii ca niiricʉre tii yepa macãrã ʉpʉ romano cʉ̃ ca niiri wiipʉ ami waawa ñucã Jesús're. Mee ca boe mʉa doori tabepʉ ca niiro macã, judíos pea tii wiipʉ mani ca jãacoajata, mani ñicʉ̃ jãa cʉ̃ja ca biitiriquere mani biibocu, to biro biicãri Pascua boje rʉmʉ mani ca tii niirucurijere cʉ̃ja ca tiiro ñañarã nii cote, baarique cãare baati, mani biibocu ĩima ĩirã, jãa waatiupa.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 To biro cʉ̃ja ca biiro macã, Pilato pea cʉ̃ja mena wede penigʉ doogʉ witi doori, o biro cʉ̃jare ĩi jãiñawi: —¿Anire, ñee ʉno ñañarije cʉ̃ ca tiirique jʉori cʉ̃re mʉja wedejãarã doojãri? —cʉ̃jare ĩiwi.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 To biro cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwa: —Ñañarije ca tiitigʉ cʉ̃ ca niijata, mʉ pʉtopʉ cʉ̃re jãa ami dootibojacupa —cʉ̃re ĩiwa.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Pilato pea o biro cʉ̃jare ĩiwi: —Mʉjara cʉ̃re ami waari, mʉjare ca dotirije ca ĩirore biro cʉ̃re jãiña bejeya —ĩiwi. To biro cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩiro, judíos ʉparã pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwa: —Jãa, judíos'ra, jĩcʉ̃ ʉno peerena jãa ca jĩa cõa dotirije mani —ĩiwa.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 O biro bii eawʉ, “O biri wãme yʉ tii yaio ecorucu,” Jesús cʉ̃ ca ĩirique.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, ñucã Pilato pea cʉ̃ yaa wiipʉ jãa waa, Jesús're jʉo cojo, o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupi: —¿Mʉa judíos wiogʉra mʉ niiti? —cʉ̃re ĩiupi.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩiupi: —¿Teere mʉ majurope jãiñagʉ mʉ ĩiti, aperã yʉ yee maquẽre mʉre cʉ̃ja ca wederije jʉori, to biro yʉre mʉ ĩi jãiñatiqué? —ĩiupi.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 To biro Jesús cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro, Pilato pea o biro cʉ̃re ĩiupi: —¿To docare yʉa judío yʉ niiti? Cʉ̃ méé yʉ nii nija yʉa. Mʉ yaarãra, paia ʉparãra, yʉpʉre mʉre nonirã dooma. ¿Ñee ʉno mʉ tii bui cʉtijãri? —cʉ̃re ĩiupi.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi: —Ati yepa macʉ̃ wiogʉ méé yʉ nii yʉa. Ati yepa macʉ̃ wiogʉ yʉ ca niijata, yʉre ca jĩarãre cʉ̃jare ca jĩa camotaparãre yʉ cʉobocu, judíos'pʉre yʉre cʉ̃ja ca tiicojo cõatipere biro ĩigʉ. Yʉ ca doti niiri tabea ano méé nii —ĩiupi.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 To biro Jesús cʉ̃ ca ĩiro, Pilato pea o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupi ñucã: —¿To docare mʉa wiogʉ mʉ niiti? —cʉ̃re ĩiupi. To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi: —Mʉra, “Wiogʉ mʉ nii,” yʉre mʉ ĩi doca. Yʉa, aterena biirʉgʉ yʉ baʉawʉ. Ñucã aterena biirʉgʉ ati yepapʉre yʉ doowʉ, díámacʉ̃ maquẽre wede majiogʉ doogʉ. To biri díámacʉ̃ maquẽre ca amarã niipetirã, yʉ ca wederijere tʉo nʉnʉjeema —cʉ̃re ĩiupi.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 To biro cʉ̃ ca ĩiro Pilato pea: —¿Ñee to niiti, díámacʉ̃ maquẽ mʉ ca ĩirije? —cʉ̃re ĩi jãiñaupi Jesús're. Jesús're cʉ̃ja ca jĩa dotirique (Mt 27.15-31; Mc 15.6-20; Lc 23.13-25) Jesús're o biro cʉ̃re ĩi jãiña yapano, judíos mena wedegʉ witi eawi ñucã Pilato. O biro ĩiwi: —Anire jĩcã wãme ʉno peera ñañarije cʉ̃ ca tiiriquere yʉ bʉati.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Biirãpʉa mʉja pea Pascua boje rʉmʉ ca niiro, tia cũurica wiipʉ ca niigʉre jĩcʉ̃ yʉ ca wienero mʉja ca boorucurije nii, ¿to biri ani “Ani Judíos Wiogʉre” yʉ ca wienero mʉja booti? —cʉ̃jare ĩiwi.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 To biro cʉ̃ ca ĩi jãiñarora niipetirãpʉra o biro ĩi acaro buiwa ñucã: —¡Wieneticãña cʉ̃ra! ¡Barrabás peere wieneña! —ĩi acaro buiwa. (Barrabás pea jee dutiri majʉ niiwi.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.