Atos 23

Waimaha NT (BAO_NTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo pea ʉparã ca nii majuropeeraca nearicarãre ĩa, o biro cʉ̃jare ĩiupi: —Yʉ yaarã, yʉa yʉ ca catiri rʉmʉri cõrorena ati rʉmʉ menapʉre Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojoro añuro tʉgoeñarique mena yʉ tii nii —ĩiupi.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 To biro cʉ̃ ca ĩirora, paia wiogʉ Ananías pea, Pablo pʉto ca niigʉre, cʉ̃ ʉjerore cʉ̃re paa dotiupi.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pablo pea o biro cʉ̃re ĩiupi: —¡Watoara ca bii dito paigʉ, mʉ cãare Ʉmʉreco Pacʉ mʉre paarucumi! Mʉa ca dotirije ca ĩirore biro yʉre tiirʉgʉ, too bii duwi pacagʉ, ¿ñee tiigʉ doti cũuriquere ca tii dotitiri wãme peere yʉre mʉ paa dotiti?—cʉ̃re ĩiupi.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro, too ca niirã pea o biro cʉ̃re ĩiupa: —¿Mʉa, Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ paia wiogʉre, o biirijera mʉ ĩi tuticãti? —ĩiupa.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pablo pea o biro ĩiupi: —“Yʉ yaarã, yʉa paia wiogʉ niicumi,” cʉ̃re yʉ ĩitijãwʉ. Ʉmʉreco Pacʉ wederique cãa to birora ĩi: “Mʉ yaarãre ca jʉo niigʉre ñañarije cʉ̃re ĩi tutiticãña,” ĩi—cʉ̃jare ĩiupi.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pablo pea ʉparã to ca niirã jĩcãrã saduceos, aperã fariseos, cʉ̃ja ca niirijere ĩa majiri, tutuaro mena o biro ĩi wedeupi: —Yʉ yaarã, yʉa fariseo, fariseo macʉ̃ yʉ nii, ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuarijere yʉ ca tʉgoeña yue niirije jʉorira yʉre mʉja jãiña beje —ĩiupi.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pablo ate cʉ̃ ca ĩirije menara fariseos, saduceos cʉ̃ja majurope ameri tuti, jĩcãri ca neamiricarã dica waticoaupa.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Saduceos, “Ca bii yairicarã cati tuati, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari maja mani, bojoca yeri cãa mani bii,” ca ĩirã niima. Fariseos pea, ate niipetirijepʉrena “Niipeticã” ca ĩirã niima.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 To biri niipetirãpʉra acaro buicãupa. To cõrora jĩcãrã doti cũuriquere jʉo bueri maja fariseos yaa puna macãrã ca niirã pea wãmʉ nʉcã, o biro ĩiupa: —Ania, jĩcã wãme ʉno peera ñañarije tiitijapi. Ape tabera Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macʉ̃, bojocʉ yeri ʉno, cʉ̃re wedebujapi, to biri Ʉmʉreco Pacʉrena mani ĩi ametʉene nʉcãticãjaco —ĩiupa.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Cʉ̃ja ca acaro bui niirije pea bʉaro jañuro uwiori nʉcʉ̃pʉ cʉ̃ja ca ĩi nʉnʉa waarije ca niiro macã, uwamarã wiogʉ pea, “Pablore paa jude batecãbocuma,” ĩi uwima ĩigʉ, jĩcãrã uwamarãre jʉo doti cojoupi, Pablore ami wieneri uwamarã cʉ̃ja ca niiri tabe pee cʉ̃re cʉ̃ja ami waajato ĩigʉ.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ape ñami peere Wiogʉ Jesús, Pablore baua eari, o biro cʉ̃re ĩiupi: —Tʉgoeña bayiya Pablo. Ano Jerusalén're yʉ yee maquẽre mʉ ca wederore birora Roma macãrã cãare ca wedepʉ mʉ nii —cʉ̃re ĩiupi.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Boerije mena jĩcãrã judíos Pablore jĩarʉgarã, “Ména cʉ̃re jĩatirã baati, jiniti, mani biirucu,” ĩirique mena, cʉ̃ja majurope ñañaro cʉ̃ja ca biipere ĩicãri, ameri wede peni niiupa.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 To biro ca ĩiricarã cuarenta ametʉenero peti ʉmʉa niiupa.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 To biri paia wiorã, judíos're ca jʉo niirã pʉtopʉ waari, o biro cʉ̃jare ĩiupa: —Ména Pablore jĩatirãra baarique mani ca baajata, “Mani majuropeera ñañaro mani biirucu,” jãa ĩi wede penijãwʉ.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Mecʉ̃ra mʉja, ʉparã ca nii majuropeerãpʉ cʉ̃ja ca tii nemoro mena uwamarã wiogʉre, “Jãa pʉtopʉ Pablore ami dooya, ñañaro cʉ̃ ca tiiriquere añuro cʉ̃re jãiña quenorã doorã jãa tii,” ĩi ditorique mena cʉ̃re ami doo dotiya. Jãa pea cʉ̃ ca eaparo jʉguero maapʉra cʉ̃re jĩa cõarʉgarã toopʉ jãa nii yerijãarucu —cʉ̃jare ĩiupa.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pablo yee wedego macʉ̃pea to biro cʉ̃ja ca ĩirijere tʉori uwamarã cʉ̃ja ca niiri wiipʉ jãa waari, Pablore wedeupi.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Teere tʉori, Pablo pea jĩcʉ̃ uwamarã wiorã mena macʉ̃re jʉo cojori, o biro cʉ̃re ĩiupi: —Ani wãmʉre mʉja wiogʉ pʉtopʉ cʉ̃re ami waagʉja. Jĩcã wãme cʉ̃re wederʉgami —ĩiupi.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 To biro cʉ̃ ca ĩiro, uwamarã wiogʉ pea cʉ̃re ami waa, o biro ĩiupi: —Pablo, tia cũuricʉ mani ca cʉogʉ yʉre jʉo cojori, anire mʉ pʉtopʉ yʉre ami doo dotijãwi, mʉre cʉ̃ ca wedepa wãme jĩcã wãme cʉojagʉ —cʉ̃re ĩiupi.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 To biro cʉ̃ ca ĩiro, uwamarã ʉpʉ pea apero jañuroacã cʉ̃re tʉ̃a waari, o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupi: —¿Ñeere yʉre mʉ ĩirʉgajãri? —ĩiupi.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Cʉ̃ pea o biro cʉ̃re ĩiupi: —“Boerore judíos, Pablore ʉparã ca nii majuropeerã pʉtopʉ ami dooya, ñañaro cʉ̃ ca tiiriquere añuro cʉ̃re jãiña quenorã doorã jãa tii,” ĩi ditorique mena cʉ̃re, mʉre jʉo doo dotirʉgarã ameri wede penijãwa.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Teere díámacʉ̃ cʉ̃jare tʉoticãña, cʉ̃re jĩarʉgarã cʉ̃ja mena macãrã cuarenta ametʉenero peti yaicãri yue niirã tiima. “Ména Pablore jĩatirãra, baa, jini, mani ca tiijata, ñañaro manire to biijato,” ĩirique mena ameri wede penijãwa. To biri mecʉ̃ra cʉ̃jare mʉ ca doti cojorije wadore yuerã tiima —cʉ̃re ĩiupi.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 To biro cʉ̃ ca ĩiro, uwamarã ʉpʉ pea: —Ano yʉre mʉ ca wederijere aperãre wedeticãña —cʉ̃re ĩi tuenecojoupi.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 To biri uwamarã wiogʉ pea cʉ̃ yaarã uwamarãre ca dotirã mena macãrã pʉarãre jʉo cojori, o biro tii dotiupi: —Doscientos peti uwamarã dʉpora ca waaparã, setenta peti caballoa mena ca waaparã, ñucã doscientos peti jaderica pĩiri ca cʉorãre, cʉ̃jare neoña, ñami decomacã jʉguero Cesareapʉ ca waaparãre,
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 ñucã Pablore cati añugʉra wiogʉ Félix pʉtopʉ ami waarʉgarã caballoa cʉ̃ ca peja waaparã cãare queno bojaya —ĩiupi.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Cʉ̃ja mena o biro ĩi owarica pũurore tiicojo cojoupi:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Claudio Lisias, wiogʉ Félix ca añu majuropeegʉre yʉ añu doti.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judíos anire ñeeri, cʉ̃re jĩarʉgarã tiimiwa. Yʉ pea, romano bojocʉ cʉ̃ ca niirijere majiri, yʉ uwamarã mena waari, cʉ̃re cʉ̃ja ca jĩarʉgaro yʉ camotawʉ.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Cʉ̃re cʉ̃ja ca wedejãarijere majirʉgʉ, judíos wiorã pʉtopʉ cʉ̃re yʉ ami waawʉ.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Cʉ̃ja yee doti cũurique maquẽrena ĩicãri, cʉ̃re wedejãacãupa. Biiropʉa jĩcã wãme ʉno jʉori peera, jĩa cõa eco, tia cũu eco, cʉ̃re ca tiipe ʉnopʉa manicãmiwʉ.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Judíos cʉ̃re cʉ̃ja ca jĩarʉga coterijere yʉre cʉ̃ja ca wedero, “Jĩcãtora mʉ pʉtopʉ cʉ̃re ca tiicojope niicu,” yʉ ĩijãwʉ. Ñucã cʉ̃re ca wedejãarã cãare: “Cʉ̃re mʉja ca wedejãarʉgarijere Félix cʉ̃ ca tʉo cojoro ĩiña,” cʉ̃jare yʉ ĩijãwʉ —ĩi owa cojoupi.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 To biri uwamarã pea cʉ̃ ca dotiricarore birora, tii ñamira Pablore jʉo, Antípatris macãpʉ cʉ̃re ami waaupa.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Uwamarã, dʉpo mena ca waaricarã pea ape rʉmʉra uwamarã cʉ̃ja ca niiri tabepʉ cʉ̃ja ca tua dooro ʉno, caballoa mena ca waaricarã pea Pablo mena waacã nʉnʉa waaupa.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Cesareapʉ earã, cʉ̃ja ʉpʉ cʉ̃ ca owarica pũurore, Félix're cʉ̃re tiicojo, ñucã Pablo cãare cʉ̃re wiyo, tii eaupa.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Félix pea tii pũurore bue yapano, Pablore “¿Noo macʉ̃ mʉ niiti?” cʉ̃re ĩi jãiñaupi. Cilicia macʉ̃ cʉ̃ ca niirijere majiri,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 o biro cʉ̃re ĩiupi: —Mʉre ca wedejãaricarã cʉ̃ja ca earopʉ, mʉ ca wederijere yʉ tʉorucu —cʉ̃re ĩiupi. To biro cʉ̃re ĩi yapano, wiogʉ Herodes cʉ̃ ca doti niirica wiipʉ Pablore cũuri, cʉ̃ uwamarãre cote dotiupi.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.