João 7

In cuali tajtoltzin de Dios (AZZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huan satepan de nochi nijín ten quichihuac ya Jesús, Yejuatzin nentinemía ne Galileajcopaca. Pero Yejuatzin amo quinequía nentinemis Judeajcopaca porín ompa in tayecanani judíos quinequíaj quimictisque.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Huan ejcotihualaya ya ne iluit den tagayot judíos queman quichijchihuayaj ne xajcaltzitzin.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ica ya nojón ne iicnihuan de Jesús quilijque ijcuín:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Porín como se quinequi ma teixmatican ica ne ten se quichiutinemi, ijcuacón ma amo se quichtacachiutinemi san, ya que melau ticchiutinemi nijín mohuiscatequit. Pos monequis ximotenextiliti senteixteno ihuan in talticpacuani.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Huan nión no senme de niicnihuan quineltoquilijque de Yejuatzin.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ijcuacón in Jesús quinilij iicnihuan ijcuín:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Huan namejuan in talticpacuani amo huelis namechtahuelitasque. Pero Nejuatzin melau nechtahuelitaj porín niquinteluilía in talticpacuani de que amo cuali nintachihualisuan ten quichiutinemij.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Xiyacan namejuan, nocnihuan, xiiluititij. Nejua amo niyás niiluititiu porín ayamo ejcoc ne hora cuac monequi nimotenextilis senteixteno ihuan in pueblojuani.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Huan ijcón mochihuac que cuac Jesús nochi quintamiilij ya, ijcuacón Yejuatzin mocahuac oc ompa ne Galileajcopaca.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Huan satepan mochihuac que cuac niicnihuan de Jesús yajque ya iluititoj ne Jerusaléncopaca, ijcuacón Jesús no yajqui iluitito, masqui Yejuatzin moichtacahuiyac huan amo yajqui senteixteno.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Huan tech ne iluit in tayecanani judíos quitemoayaj Jesús huan motajtoltiayaj ijcuín:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Huan ijcón in tagayot judíos motajtoltehuiayaj se huan ocsé ipampa de Jesús. Huan sequin quijtoayaj ijcuín: “Yejua ne se cuali tagat”. Huan ocsequin quijtoayaj ijcuín: “Yejua ne se tagat ten amo yolcuali porín sayó quincajcayautinemi in tagayot”.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pero nochi ne ten quijtoayaj in tagayot judíos, amo quichicaucaijtoayaj porín nochi yejuan quinyolmohuiliayaj ne tayecanani judíos.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Huan ipa tajcotitiaya ya ne iluit cuac Jesús calayic tech ne tiopan den judíos huan pehuac quinmachtiaya in tagayot.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Huan in tagayot judíos semi quihueyimoucaitayaj itamachtilis de Jesús huan quijtoayaj ijcuín:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ijcuacón Yejuatzin quinnanquilij ijcuín:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Huan nochi neques ten quinequisque quichihuasque ten Notajtzin Dios quimonequiltía, yejuan nojonques melau Dios quinajsicamatiltis de notanextililisuan. Huan ijcón yejuan quiyequitasque de que cox hualeutoc de Totajtzin Dios nijín notanextililisuan oso cox eutoc de nejua san notanemililis san.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Porín nochi ne naquen tajtoa ica yejua itanemililis san, yejua ne ijcón quichiutinemi sayó para ma quihueyichihuacan in tagayot. Pero Nejuatzin nicchiutinemi notequiu para ma in tagayot ma quicualnextican Notajtzin Dios ten nechualtitanic. Ica ya nojón namechilía ten yec melau. Huan tech noyolo amo teyi ne tacajcayahualis.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Xe amo melau que ne tanahuatijque Moisés namechmactilij ya ne tanahuatilme de Dios? Pues quema, Moisés namechmactilij ya; pero namejuan amo nanquintacamatij nijín tanahuatilme. Huan, ¿queyé namejuan nanquinequij nannechmictisque?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ijcuacón in tagayot quinanquilijque Jesús ijcuín:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Huan in Jesús ocsepa quinnanquilij in tagayot ijcuín:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Pero Moisés namechmactilij ya ne tanahuatil de que xiquinnescayotican tech ninacayo den oquichpilme ten quipíaj chicueyi tonal para ijcón moixnextis que yejuan pohuij ihuan Dios. Pero Moisés yejua amo quipehualtij nijín tanahuatil. Ta, yejuan nojonques nanmohuejcautatuan ijcón quichiutihuitze. Ica ya nojón namejuan nanquinnescayotijtinemij in oquichpilme masqui tech in tonal de nesehuilis.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Huan namejuan nanquinnescayotij in oquichpilme, masqui tech in tonal de ne nesehuilis, para ijcón nanquitacamatisque ne tanahuatilme de Moisés. Huan como ijcón no namejuan nanquichiutinemij, ¿queyé namejuan nanyolcualanij nohuan porín Nejuatzin nicyecajsicapajtij ne tagat tech ne tonal de nesehuilis?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Amo xiquinixcomacacan acsame que yejuan tajtacolejque sayó tenica nanquinitilijtinemij que yejuan quichihuaj. Ta, monequi achto namejuan xicyecajsicamatican cox cuali oso amo cuali nintachihualisuan, para ijcón huelis nanquinixcomacasque ica ten melau.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ijcuacón ocsequin pueblojuani ten calyetoyaj Jerusaléncopaca peuque motajtoltiayaj ijcuín:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Xiquitacan san nepa tajtojtoc senteixteno huan amo aca teyi quilía. ¿Xe melau que in tayecanani no cajsicamatque ya que nijín tagat Jesús que yejua ya ne in Cristo Temaquixtijque?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pero tejuan cuali ticmatocque de can huitza nijín tagat Jesús. Ta, cuac hualas in Cristo Temaquixtijque, ijcuacón amo aquen quimatis de can hualehuas.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Huan queman Jesús tamachtijtoya tech in tiopan de judíos, ijcuacón Yejuatzin quincaquilij ne matájtanti den calyetoni de Jerusaléncopaca. Ica ya nojón Yejuatzin quinnanquilij ijcuín:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Huan Nejuatzin yec melau niquixmati Notajtzin Dios porín nihuitza imaco Yejuatzin, huan Yejuatzin nechualtitanic.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Huan ica por nijín tajtolme de Jesús ne tayecanani judíos quinequíaj quiquitzquisque Jesús queme se preso. Pero amo aquen quiajcolquitzquijtoj porín tech ne tonal ayamo ejcoc in hora cuac monequis quiquitzquisque Jesús queme preso.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Huan cuac mochiutoc nochi nijín, ijcuacón miacque tagayot taneltocacque de Jesús huan quijtoayaj ijcuín:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Huan in tayecanani fariseos quincaquilijque in tagayot que motajtoltehuiayaj se huan ocsé ica por itajtolis de Jesús. Ica ya nojón in fariseos huan in tayecanani tiopixcame quinualtitanque sequin tiopan mayolme para ijcón quiquitzquisque Jesús queme preso.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ijcuacón in Jesús quinilij in tagayot ijcuín:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ijcuacón namejuan nannechtemosque huan amo nannechajsisque oc, porín namejuan amo huelis nanyasque ne campa Nejuatzin niyajtoc.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ijcuacón in tagayot judíos peuque motatajtoltíaj se huan ocsé yejuan san ijcuín:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Huan no motatajtoltiayaj in judíos ijcuín:
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Huan tech ne tonal tantoya ya in iluit, yejua ne in cachi hueyi iluitonal. Huan tech ne tonal moquetzac Jesús intzalan in tagayot huan quinchicaucailij ijcuín:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Huan in Tajcuilolamatzin de Dios quijtoa ijcuín: “Nochi naquen yec tacuautamatisque nohuan, yejuan nojonques ninyolijtic pepexocatos huan toyautos atzin ten yoltica”.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yejica nijín tajtolme Jesús quinequía quinajsicamatiltis que nochi neques ten quineltocasque Jesús, yejuan nojonques quiselisque tech ninyolitic in Yecticatzin Espíritu. Pero ayamo ejcoc ya in Yecticatzin Espíritu ma yetinemi intzalan in talticpacuani porín Totajtzin Dios ayamo quihueyipanchihuaya Jesús.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Huan sequin den tagayot cuac quicaquilijque ne tajtolis de Jesús, ijcuacón yejuan quijtojque ijcuín:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Huan ocsequin quijtoayaj ijcuín:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Porín quijtoa in Tajcuilolamatzin de Dios que in Cristo Temaquixtijque monequi de que Yejuatzin yesqui teconeu den ne huejcautayecanque in rey David. Huan no monequi yolis campa ne pueblo de Belén porín ompa no yolico in rey David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ica ya nojón in tagayot mocualancaxejxelojque ica por nijín tajtolme de Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Huan sequin mayolme quinequíaj quiquitzquisque Jesús queme preso, pero amo aquen huelic quiajcolquitzquis.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Huan ijcón nochi in tiopan mayolme mocuepque campa ne sen oloch yetoyaj in fariseos huan in tayecanani den tiopixcame. Huan de ompa ne tayecanani quintajtoltijque in mayolme ijcuín:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ijcuacón in tiopan mayolme tananquilijque ijcuín:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ijcuacón in fariseos ocsepa quintajtoltijque ijcuín:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Cuali nanquimatij que amo senme den totayecancahuan quineltoquilijque Jesús. Huan amo no senme de tejuan tifariseos no ticneltocaj ne Jesús.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Pero nochi nijín tagayot quineltocaj de Jesús porín amo quiyecajsicamatij in tanahuatil de Moisés. Ica ya nojón ne tagayot tatelchihualme san.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Huan se tagat monotza Nicodemo no catca senme den fariseos. Yejua ne yajca quinojnotzato Jesús tech se tayohuac. Huan axcan yejua quiniluij in ocsequin fariseos huan quinilij ijcuín:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Tejuan cuali ticmatij que in tanahuatil de Moisés amo techcahuilía que ma tejuan ma tictelchihuacan acsá como amo achtopa tiyasque huan tictajtoltencaquisque de toni quichihua ne tagat. Huan ijcón ticyecmatisque toni quichiutinemic.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ijcuacón yejuan in tayecanani fariseos quinanquilijque ne Nicodemo ijcuín:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Huan de ompa yajqui sejsé de nichan.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.