João 13

In cuali tajtoltzin de Dios (AZZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huan ne tonal achtopa que pehuas ne tajyohuilis iluit mochihuac nijín: Jesús ipa quimatoya ya que ejcotoc ya in tonal cuac Yejuatzin quicahuas nijín talticpac huan yas quiajsitiu ocsepa Nitajtzin Dios. Huan ijcón Yejuatzin nachipa quinyoltasojtatihualaya nimomachtijcahuan ten yetoyaj ihuan nican talticpac. Huan cachi oc Jesús quinyoltasojtac nimomachtijcahuan hasta tech nojón tonal de nimiquilis.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Huan cuac Jesús sen tacuajtoyaj ihuan imomachtijcahuan, ijcuacón in amocuali Satanás ipa calaquic iyolijtic huan quiyoltanemililtij ya ne Judas Iscariote, ne ten teconeu de Simón, de queniu quitemactis Jesús para ma quimictican.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Huan Jesús cuali quimatic ya que Itajtzin Dios quimactilijca ya nochi huelilisme. Huan no cuali quimatic ya que yejua hualehuac imacotzinco Totajtzin Dios. Huan Jesús no ipa quimatic ya que ocsepa mocuepas huan ajsis imacotzinco Itajtzin Dios.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Huan ijcón queman tamitacuajtoyaj ya, ijcuacón in Jesús moquetzac huan moquixtilij ne tilma ten panían quiquentoya. Huan de ompa quicuic ocsé tilma tenica se momahuajuatza huan quipiloj iixpampa.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Huan de ompa Jesús quitecac sequi at tech se caxapas huan pehuac quinmetzpajpaca imomachtijcahuan. Huan no quinmetzuajuatzac ica ne tilma ten quipilojca iixpampa.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Huan cuac in Jesús pehuatía ya quinmetzpajpacati in Simón Pedro, ijcuacón Simón Pedro quilij ijcuín:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ijcuacón in Jesús quinanquilij ijcuín:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Huan ijcón ocsepa in Pedro quilij Jesús ijcuín:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ica ya nojón in Pedro ocsepa quilij ijcuín:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pero Jesús ocsepa quilij ijcuín:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Huan Jesús quinilij ijcuín: “Masqui amo nochi nanyolchipauque namejuan”. Huan ijcón quijtoj porín Yejuatzin cuali quimatiaya de aconi quitemactis inmaco in tayecanani para quimictisque.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Huan ijcón cachi satepan cuac quitamimetzpajpacac ya, ijcuacón in Jesús quicuic ne itilma ten panían quiquentoya huan ocsepa motaquentij. Huan de ompa ocsepa motalito campa ne tacuajtoyaj huan quinilij imomachtijcahuan ijcuín:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Huan namejuan nannechnotzaj ica ne tocayit den Tamachtijque huan no nannechilíaj Totecotzin. Huan melau cuali yetoc queme nanquijtoaj porín melau Nitamachtijque huan Ninamotecotzin.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Huan Nejuatzin Ninamotecotzin huan Ninamotamachtijcau. Ica ya nojón ijcón queme namechmetzpajpacac, no ijcón namejuan monequi nanquinmetzpajpacasque se huan ocsé.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Huan Nejuatzin axcan namechnextilij ya para quenín nanquichihuasque namejuan. Huan ijcón xicchihuacan namejuan se huan ocsé ijcón queme Nejuatzin namechnextilij ya.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Huan yec melau ten namechilía que in tetaquehual amo cachi hueyi chiuque huan que ne iteco. Huan no namechilía que ne naquen tanahuatijtinemi, yejua ne amo cachi hueyi chiuque huan que ne naquen cualtitanic.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Huan como melau nanquiajsicamatij ya nochi nijín tajtolme, ijcuacón monequi xitatacamatiyacan para ijcón Dios namechyolpactijtiyás.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Pero nochi nijín tajtolme tenica namechnojnotza, amo nannochin namopan mochihuas. Porín nejua ipa cuali nicmati ya aconi niquinijitac ma nohuan poutinemican para ma ximochihuacan nannomomachtijcahuan. Huan nochi nijín quipía de motamichihuas ijcón queme tajcuiliutoc tech in Tajcuilolamatzin de Dios ijcuín: “Yec melau ne naquen nohuan tacuajtoc, yejua ne quitemolía queniu para nechtemactis huan nechmictisque”.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Huan ijcón namechilía nochi nijín achtopa ya que mochihuas, para que cuac mochihuas ya, ijcuacón namejuan nancajsicamatisque que Nejuatzin ni Cristo Temaquixtijque.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Yec melau ten namechilía que neques ten quiselisque ica paquilis notanojnotzcau ten Nejuatzin nicualtitanis, yejuan nojonques no nechselisque Nejuatzin ica ne paquilis. Huan no ijcón naquen nechselisque Nejuatzin, yejuan nojonques no quiselisque Notajtzin Dios ten nechualtitanic nican talticpac.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Huan ijcón in Jesús cuac quintamiilij ya nijín tajtolme, ijcuacón moyolmachiliaya que yoltajyohuiaya. Ica ya nojón Jesús quinyequilij imomachtijcahuan ijcuín:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ijcuacón imomachtijcahuan peuque mosejsenixitayaj san se huan ocsé porín amo quimatíaj aconi ica tajtoayaj Jesús.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Huan senme den imomachtijcahuan tacuajtoyaj inacastan in Jesús huan Yejuatzin semi quiyoltasojtaya nijín imomachtijcau ten tacuajtoya inacastan.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Huan ijcón in Simón Pedro quimaixnotzac ne imomachtijcaicniu ten Yejuatzin quiyoltasojtac porín quinequía quimatajtoltis aconi ica Jesús tajtoaya.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ijcuacón ne imomachtijcaicniu motoquijtiquisac campa Jesús huan quitajtoltiayaj ijcuín:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ijcuacón Jesús nimantzin quinanquilij imomachtijcaicniu ijcuín:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Huan ijcón cuac Judas quiselij ya ne pan taajaquil, ijcuacón nimantzin ipan calaquic in amocuali Satanás tech niyolijtic in Judas. Huan de ompa Jesús quilij Judas ijcuín:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Pero nión senme ten tacuajtoyaj ihuan Jesús huelic ma cajsicamatican de queyé quijtoaya ijcón in Jesús.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Huan Judas ipa quipixtoya in tominehualoni. Ica ya nojón in ocsequin imomachtijcahuan quiyolnemiliayaj que Jesús quilijtoya in Judas ijcuín: “Ma xiyó xitacohuati nochi ten monequis para tiiluichihuasque”. Huan yejuan no quiyolnemiliayaj que xa Jesús quilijtoya in Judas ma quintayocolisquía in tomin neques ten amo teyi quipíaj tenica ixpanosque.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Huan cuac in Judas quitamicuaj ya ne pantaajaquil, ijcuacón nimantzin quisac huan yajqui. Huan tech ne momento ipa cuali tapoyahuic ya.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Huan ijcón cachi satepan cuac Judas quisac ya, ijcuacón in Jesús quinilij imomachtijcahuan ijcuín:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Huan como Nejuatzin ni Yectagatzin namechonnextilis ne ihueyichicaucahuelilis de Notajtzin Dios, ijcuacón Notajtzin Dios no namechyecnextiliti nohueyichicaucahuelilis de Nejuatzin Niiconetzin. Huan no Notajtzin niman namechnextilitiu nohueyichicaucahuelilis de Nejuatzin.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Notasojconetzitzin, xicmatican que amo cachi nihuejcahuas oc namohuantzin niyetos. Huan namejuan nannechtemosque. Huan ijcón queme niquinilijca ya in tagayot judíos, no ijcón namejuan namechilía axcan ijcuín: “Campa Nejuatzin niyajtoc, namejuan amo huelis nannechtoctilisque”.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Huan no in Jesús quinilij ijcuín:
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Huan como namejuan nanmoyoltasojtatinemij, ijcuacón nochi in talticpacuani cajsicamatisque que melau nannomomachtijcahuan.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Huan in Simón Pedro quitajtoltij Jesús ijcuín:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ijcuacón in Pedro quilij in Jesús ijcuín:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Huan ijcón in Jesús ocsepa quinanquilij ijcuín:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.