João 9

Highland Puebla Nahuatl NT (AZZ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huan se tonal cuac Jesús yajtoya ya tech se ojti, ijcuacón Yejuatzin quitac se tagat ten ipa yolic ixpojpoyot.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Huan imomachtijcahuan de Jesús quitajtoltijque Yejuatzin ijcuín: ―Totamachtijcau, ¿queyé yolic ixpojpoyot ne tagat? ¿Xe yolic ixpojpoyot porín de nintajtacol den nitatuan oso de yejua itajtacol san?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Huan ijcón in Jesús quinilij ijcuín: ―Ne tagat amo yolic ixpojpoyot porín den itajtacol, huan nión no porín nintajtacoluan den nitatuan. Ta, cachi cuali ma tiquijtocan que ne tagat yolic ixpojpoyot para ma ijcón monexti tech ninacayo in chicaucahuelilis ten Dios huelis quichihuas.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Porín mientras cuali tanestoc monequi ticchiutinemisque nijín tequit ten technahuatilij ya Notajtzin Dios ne naquen nechualtitanic. Pero axcan tapoyautihuitz ya huan ijcón satepan amo aquen huelis tequitis oc.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Mientras Nejuatzin niyoltinemi nican talticpac, nejua ya queme niyesquía se tanextzin ten niquinyoltahuilía in taltipacuani.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Huan cuac nochi nijín quintamiilij ya in tagayot, ijcuacón in Jesús talpan tachijchac, huan quichijchihuac tzictzin soquit ica ne ichijchi. Huan de ompa quiixojxilij niixtololohuan ica ne soquit ne tagat ten ixpojpoyot.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ijcuacón in Jesús quilij ne tagat ixpojpoyot ijcuín: ―Axcan nimantzin xiyó ximixamiti ne campa ne amel ten monotza Siloé. Nijín tocayit quijtosnequi Tahualtitanil. Huan ijcón ne tagat ixpojpoyot yajqui moixamito. Huan satepan cuac mocuepac ya, ijcuacón hueliaya tachíac.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ijcuacón ne ichancahuan huan ne ten ipa neachtopa quitztinemíaj que ixpojpoyot, yejuan nojonques quijtoayaj ijcuín: ―¿Xe amo yejua nijín tagat ten motalijtinemía ojteno huan motaehuijtinemía?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Huan sequin in tagayot quijtoayaj ijcuín: ―Quema, yejua nijín tagat ten catca ixpojpoyot. Huan cachi ocsequin quijtoayaj ijcuín: ―Amo yejua ne ten ixpojpoyot catca, pero nesi tamatisnequi que melau yejua. Huan ne tagat ten catca ixpojpoyot, yejua ne quijtoaya ijcuín: ―Quema, nejua ya niixpojpoyot nicatca.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ijcuacón ocsepa quitajtoltijque ijcuín: ―Huan, ¿quenín mochihuac para huelic titachía?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Huan yejua quinnanquilij ijcuín: ―Ne tagat ten monotza Jesús, yejua ne quichijchihuac tzictzin soquit huan nechixojxilij. Huan de ompa nechilij ijcuín: “Xiyó ne campa amel ten monotza Siloé huan ximixamiti”. Huan melau nejua niyajqui nimixamito huan ijcón huelic nitachíac ya.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Huan de ompa in tagayot ocsepa quitajtoltijque in tagat ten catca ixpojpoyot ijcuín: ―¿Can yetoc nojón tagat ten mitzpajtij? Huan yejua quinanquilij ijcuín: ―Amo nicmati.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Huan ijcón mochihuac que quihuiquilijque inixpan in tayecanani fariseos ne tagat ten catca ixpojpoyot.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Porín catca ne tonal de ne nesehuilis queman Jesús quichijchihuac in soquit huan quitachialtij ne tagat ten catca ixpojpoyot.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ica ya nojón in fariseos ocsepa quitajtoltijque in tagat den quenín huelic tachíac axcan. Huan yejua quinnanquilij ijcuín: ―Yejuatzin nechixtalilij tzictzin soquit huan nejua nimixamito huan axcan huelía nitachía ya.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ica ya nojón senme de nojón tayecanani fariseos quijtoayaj ijcuín: ―In tagat ten quichihuac nijín tequit, yejua ne amo melau pohui ihuan Dios, porín yejua amo quitacamati in tanahuatil de ne tonal de nesehuilis. Huan ocsequin tayecanani no quijtoayaj ijcuín: ―¿Quenín huelis quichihuas se hueyi mohuiscatequit, como yejua se tajtacole huan amo quitacamatic in tanahuatil de Moisés? Huan ica por nijín tajtolme in fariseos mocualancaxejxelojque se huan ocsé.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Huan ijcón in fariseos ocsepa quitajtoltijque ne tagat ten catca ixpojpoyot huan quilijque ijcuín: ―Huan tejua, ¿toni tiquixejecoa? ¿Aconi yesqui ne tagat ten mitztachialtij? Huan yejua quinnanquilij ijcuín: ―Nejua niquixejecoa que yejua yesqui se tanahuatijque de Dios.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pero ne tayecanani judíos amo quinequíaj quineltocasque que cox melau yejua ya ne catca ixpojpoyot ten axcan huelía tachía. Ica ya nojón hasta no quinnotzque nitatuan de ne tagat ten catca ixpojpoyot.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Huan in tayecanani quintajtoltijque itatuan ijcuín: ―¿Xe nijín tagat yejua yesqui namoconeu, nijín ten namejuan nanquijtoaj que yolic ixpojpoyot? ¿Quenín axcan huelía tachía?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ijcuacón nitatuan tananquilijque ijcuín: ―Quema, ticyecmatij que yejua nijín toconeu huan melau yolic ixpojpoyot.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero melau axcan amo ticmatij de quenín mochihuac de melau axcan tachía ya. Huan hasta amo no ticmatij aconi quitachialtij nijín toconeu. Pero para cachi nanquiyecmatisque, namejuan xictajtoltican yejua toconeu, porín hueyi ya huan xihue ya. Huan ijcón yejua huelis cachi namechyequilis ya ten namejuan nanquitemoaj.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Huan ijcón ne itatuan quijtojque porín quinyolmohuiliayaj ne tayecanani judíos. Porín ipa yejuan in tayecanani motencauque ya de que quicalanquixtisque tech ne hueyi tiopan de judíos ma amo queman ocsepa calaquican nochi neques ten quineltocayaj que Jesús yejua in Cristo Temaquixtijque.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ica ya nojón itatuan ocsepa quijtojque ijcuín: ―Xicontajtoltican yejua toconeu, porín melau xihue ya.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ijcuacón in tayecanani judíos ocsepa quinotzque ne tagat ten ne achtopa ixpojpoyot catca huan quilijque ijcuín: ―Xitechonili sayó ten melau iixpantzinco Totajtzin Dios. Porín tejuan ticmatij que ne tagat Jesús yejua ne tajtacole san.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ijcuacón yejua ocsepa quinanquilij ijcuín: ―Pero nejua amo nicmati cox ne Jesús tajtacole oso amo. Ta, sayó nicmati que nejua niixpojpoyot nicatca huan axcan nihueli ya nitachía.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Huan ijcón ocsepa quiyectajtoltijque ijcuín: ―¿Quenín mitzchihuac cuac mitzpajtij? Huan, ¿quenín quichihuac yejua para mitztachíaltij?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Huan yejua quinnanquilij ijcuín: ―¿Xe amo nanquicacque ya ten namechilij ya? Namejuan amo nanquinequij nannechcaquilisque. ¿Quenín namejuan nanquinequij ocsepa ma namechilij? ¿Xe namejuan no nanquinequij nanmochihuasque nanimomachtijcahuan de Jesús?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ijcuacón in tayecanani peuque quihuijuicaltiayaj in tagat huan quilijque ijcuín: ―Tejua no tiimomachtijcau de ne tagat Jesús. Pero tejuan tiimomachtijcahuan de ne cachi hueyi tanahuatijque Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Huan tejuan ticyecmatij que Totajtzin Dios technojnotzac ya ica por itencopa ne Moisés. Pero ne tagat Jesús nión no ticmatij de can cayot.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ijcuacón in tagat ten catca ixpojpoyot ocsepa quinanquilij ijcuín: ―Semi nicmoucaita namotajtoluan porín namejuan amo nanquimatij de can cayot nijín tagat, pero yejua ne nechtachialtij.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tejuan cuali ticmatij que in tajtacolejque in Totajtzin Dios amo quincaquilía. Ta, in Totajtzin Dios sayó quincaquilía ne naquen quimohuistilijtinemij huan quichiutinemij ten Dios itanejnequilis.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Desde ne cuac hualtzinpehuac nochi, amo queman ticaquiliayaj que ma quijto acsá que quitachialtijque se tagat ten yolic ipa ixpojpoyot.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Huan tajcón nijín tagat Jesús amo hualehuasquía imaco den Totajtzin Dios, ijcuacón yejua ne amo huelisquía teyi quichihuasquía ten cuali.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ijcuacón in tayecanani quiluijque ijcuín: ―Tejua ya timotajtacolmacatihuitz ya desde ne tonal cuac tiyolico. ¿Cox huelis tejua titechmachtis in tanahuatil de Moisés? Huan de ompa in tayecanani quicalanquixtijque ne tagat ten catca ixpojpoyot tech ne tiopan de judíos ma amo queman calaquican ocsepa.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Huan ijcón in Jesús quimatiltijque que quicalanquixtijque ya den tiopan den judíos ne tagat ten ixpojpoyot catca. Pero cuac Jesús ocsepa ihuan moajsic ne tagat, ijcuacón in Jesús quilij in tagat ijcuín: ―¿Xe melau tiyectacuautamatic ihuan in Yectagatzin de Dios?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ijcuacón ne tagat quilij Jesús ijcuín: ―Notecotzin, xinechonyequilij aconi ne Yectagatzin de Dios para ma ijcón nejua ya ma niyectacuautamati ihuantzin.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Huan ijcón in Jesús quinanquilij in tagat ijcuín: ―Tejua ipa tiquitztinemi ne Yectagatzin de Dios porín Nejuatzin ya ni Yectagatzin de Dios naquen ihuan tejua axcan timonojnotztoc ya.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ijcuacón in tagatzin nimantzin motancuaquetzac iixpantzinco Jesús huan quimohuistilij huan quilij ijcuín: ―Quema, Notecotzin, nitacuautamati mohuantzin.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Huan cachi satepan Jesús quinilij in tagayot ijcuín: ―Nejuatzin nihuala nican talticpac para niquinixcomacas in talticpacuani, para ijcón niquintachialtis ne naquen ixpojpoyome, huan no para ijcón ma ixpojpoyojcuican ne naquen mopohuaj que melau yejuan ya tachixtinemij.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pero sequin tayecanani fariseos yetoyaj ihuan Jesús. Huan cuac quicacque ya nijín tajtolme, ijcuacón yejuan quitajtoltijque Jesús ijcuín: ―¿Xe tiquijtosnequi que tejuan no tiixpojpoyome?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Huan ijcón in Jesús quinanquilij ijcuín: ―Tajcón namejuan melau nanixpojpoyome yesquíaj, ijcuacón nejua amo huelis namechtechtisquíaj ne namotajtacoluan. Pero queme nanquijtoaj namejuan que nantachixtinemij, ica ya nojón melau namotajtacoluan yetinemi oc namohuan.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.