Mateus 24
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI
1 Jnduiꞌ Jesús vatsꞌon tꞌman, ndoꞌ viochen xjen na vja jon, já nnꞌan na cotsayꞌö́n yo jñꞌoon toninncyaa jon, jnanꞌndyooꞌ já nnon jon. Tꞌá na conanꞌmán nnon jon nchu xjen na nancooꞌ jndyi ntꞌaa cüentaaꞌ juu vatsꞌon tꞌman.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Majoꞌ tꞌa jon jndyuë́:
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ndoꞌ sá tyoꞌ na mꞌan nꞌoon olivos. Ndoꞌ vi na jndë tëcjo Jesús joꞌ, já nnꞌan na cotsayꞌö́n yo jñꞌoon toninncyaa jon, santyjáꞌ nnon jon chaꞌ nndëë nnanꞌnë́n yohin na ninnquëchë́n. Jnduë́:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Tꞌa Jesús jndyuë́, itso jon:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ngꞌe jndye nnꞌan nninncyohan yo xuë na nnduehan joohan conduihin Mesías, ndoꞌ na nndaꞌ ntsiviꞌnnꞌanhanꞌ nnꞌan.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Nndyo nndyooꞌ nndyehoꞌ na mꞌaan ndyiaꞌ ndoꞌ nnincꞌuaa jñꞌoon na ncꞌoon ndyiaꞌ mañoon tsonnangue. Majoꞌ tyiꞌntyuehoꞌ ee mancüiixjen ijndeiꞌhanꞌ na ngüenon jndyee nanꞌminꞌ. Majoꞌ min na nndaꞌ ninvaa vitjachen na ntycüii tsonnangue.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Nnꞌan ncüii tsonnangue nnanꞌvehan nacjo nnꞌan ncüiichen tsonnangue. Ndoꞌ ncüii tsanmꞌaantsꞌian tꞌman ntsuehin nacjooꞌ cüiichen tsanmꞌaantsꞌian. Jndye joo ncꞌoon jndoꞌ tꞌman ndoꞌ jndei ngontsꞌii tyuaa.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tsoñꞌen naviꞌminꞌ, joohanꞌ ndui na vejndyee. Itsijonhanꞌ joohanꞌ chaꞌvijon ya na ngityeꞌ na iquiihanꞌ tsanscu na ntsingui jon.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Xjenꞌñeen ntꞌueviꞌ nnꞌan ꞌoꞌ ngꞌe na mꞌanhoꞌ ntyja njan ndoꞌ nninncyahan cüenta ꞌoꞌ nduee nnꞌan na nntꞌaviꞌhan ꞌoꞌ ndoꞌ nnanꞌcüjehan ꞌoꞌ. Ndoꞌ nnꞌan xejndio tsonnangue ncꞌonhan na jndo jndyihan ꞌoꞌ ngꞌe na mꞌanhoꞌ ntyja njan.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Juu xjenꞌñeen jndye nnꞌan ntji ntcüeꞌhan ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja nꞌonhan Tyoꞌtsꞌon. Ncꞌonhan na jndohan ntyjehan ata njntꞌuehan jñꞌoon na quitꞌuiiviꞌhanꞌ nanꞌñeen.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ndoꞌ nnintyiꞌncyooꞌ nnꞌan na nnduehan na coninncyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, majoꞌ veꞌ quintuhanꞌ na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ jndye nnꞌan nnanꞌviꞌnnꞌan nanꞌñeen.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ndoꞌ ngꞌe vandijndye nnon ꞌnan tyia, juuhanꞌ ntsꞌaahanꞌ na taviꞌjeꞌcüiviꞌngio nnꞌan ntyjehan.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Majoꞌ ncüii cüii tsꞌan na ntjotyenhin ntyja njan ata xjen ntycüii tsoñꞌen, ntsinꞌman ja ñuaanꞌ tsanꞌñeen.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ninvaa tsonnangue ncꞌo nnꞌan na nninncyahan juu jñꞌoon nayavahin ntyja ꞌnaanꞌ juu na ityentjon Tyoꞌtsꞌon nnꞌan nchu vaa na cotsamꞌanhan. Juuhanꞌ ntsiꞌman jndyoyuhanꞌ ndëë nnꞌan ncüii ncüii tsonnangue nchu vaa na cꞌonhan na tonnon Tyoꞌtsꞌon, yajoꞌñeen ngüentyja xjen na ntycüii tsoñꞌen.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Minꞌcya ro tsꞌan na itsijnaanꞌ jñꞌoonminꞌ, cüaaꞌ tsꞌon juu nchu vaa na ninꞌquitsiquindyihanꞌ. Juu Daniel, tsan na toninncyaa jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndyu na toxenꞌchen ntyja nchu vaa ꞌnan na nguaa, tji jon jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ juu tsan na ji vaa tyia ꞌnan itsꞌaa na ntsiꞌndaaꞌ juu tsoñꞌen. Juu xjen na njntyꞌiahoꞌ na jndë mꞌaan tsanꞌñeen quityquiiꞌ vatsꞌon tꞌman naijon na taquintyja na jiꞌua conduihanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Yajoꞌ tsoñꞌenhoꞌ na mꞌanhoꞌ ndyuaa Judea, quinanꞌnonhoꞌ na quitsataꞌntyꞌiuhoꞌ quiiꞌ ntyoꞌ jndëë.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Juu xjenꞌñeen tsꞌan na ntyjo juu xquen vaaꞌ juu na su, ya na nndyocue juu, tyiꞌngaqueeꞌ juu quiiꞌhanꞌ na ncüjiꞌ juu ꞌnan. Quitsityuaaꞌntyichen juu, quinanon juu.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ndoꞌ minninchen tsꞌan na mꞌaan tojndëë na itsꞌaa juu tsꞌian, tyiꞌngantcüeꞌ juu vaaꞌ juu na ngaquichu juu ndiaaꞌ juu.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Juu xjenꞌñeen, joo nanntcu na ñjon nda na mꞌanhin ndyuaaꞌñeen, viꞌ jndyi ntquenonhan, yo joo ntyjehan na ꞌndaa nda.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ntyja ꞌnaanꞌ juu naviꞌñeen, quitanhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌntsijonhanꞌ na nnanꞌnonhoꞌ tyquiiꞌ nguee tein, min chito juu xuee na cotaꞌjndyee nnꞌan judíos.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ngꞌe juu xjenꞌñeen ngioo cüii naviꞌ na tꞌmanntyichen na minꞌjon tyíꞌcotjon nnꞌan ntyjantyi xjen na tyeꞌ tsonnangue ata xjen nein. Ndoꞌ na tonnonchen tajeꞌquindui nndaꞌ cüiichen naviꞌ na ntsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌna juu naviꞌñeen.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon, jndë sijndaꞌ jon na tyiꞌviochen na nguaa juu naviꞌ tꞌmanꞌñeen. Ee xe na aa tyiꞌquitsꞌaa jon na nndaꞌ, minꞌncüii tsꞌan jeꞌquinꞌman yo juuhanꞌ. Majoꞌ ngꞌe na veꞌnchjii jon nnꞌan na jndë tji jon na conduihan cüentaaꞌ jon, joꞌ chi ntsꞌaa jon na tyiꞌjndye xuee na ncꞌoon naviꞌñeen.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Juu xjenꞌñeen xe na aa ngitso cüii tsꞌan ndëëhoꞌ: “Ndö mꞌaan nquii Mesías”, Oo ngitso juu “Ndöꞌñeen mꞌaan jon”, tyiꞌngantyja nꞌonhoꞌ jñꞌoonꞌñeen.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ee nnintyincyooꞌ nnꞌan na nnduehan na joohan condui Mesías. Nnduehan na jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon coninncyahan min na minꞌchjo tyiꞌyuuꞌhanꞌ. Ndoꞌ nntꞌahan jndye nnon jnꞌaan tꞌman yo jndye nnon tsꞌian na tyiꞌjeꞌquinduihanꞌ yo najndei nquii tsꞌan. Tsꞌianꞌñeen ngaveeꞌ ngio nnꞌanhanꞌ, majoꞌ nnanꞌviꞌnnꞌanhanꞌhin. Nntꞌa nanꞌñeen juu tsꞌianꞌñeen chaꞌ nnanꞌviꞌnnꞌanhan nnꞌan na icüji Tyoꞌtsꞌon cüentaaꞌ jon xe na aa nndëë nntꞌahan. Majoꞌ tyiꞌxeꞌncyaa jon na nndëë nntꞌahan na nndaꞌ.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Matyuaaꞌntyichen matsiquindyi ja ꞌoꞌ vitjachen na nnduihanꞌ chaꞌ quintꞌahoꞌ cüenta.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Mangꞌe joꞌ xe na aa ngitso tsꞌan ndëëhoꞌ: “Ndöꞌñeen mꞌaan juu Mesías totyquiiꞌ jndëë”, tyiꞌncꞌohoꞌ joꞌ. Ndoꞌ xe na aa nnduehan: “Ntyjava mꞌaan jon quityquiiꞌ vꞌaa”, tyiꞌngantyjato nꞌonhoꞌ.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ngꞌe ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coxën tsoñꞌen nnꞌan, juu xjen ya na nndyö nntꞌa, juu na ndityincyooꞌ ja ndëë nnꞌan na ninvaa tsonnangue, ntsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌxjen na covixue chontsuee tontyja na quinduiꞌ ndoꞌcüjioonꞌ ata tontyja na vahanꞌ.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Juu naviꞌñeen na jndë tsjö na ntquenonhoꞌ, mancüiixjen ngüentyjahanꞌ ngꞌe minyuuchen na vaquityen quiooꞌ tueꞌ, majoꞌ ngancüii ntꞌën.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ndë ngue na ngüenon naviꞌ tꞌman ngueeꞌñeen, ndijaan ndoꞌcüjioonꞌ, ndoꞌ mantyi chiꞌ taxeꞌcüixueehanꞌ, ndoꞌ ntycyaa ncjuu tsjöꞌndue. Ndoꞌ mantyi joo natyia na cotoꞌxen na mꞌan tsjöꞌndue, nndyuiiꞌ tsoñꞌenhan.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ndoꞌ juu xjenꞌñeen tsjöꞌndue nnintyincyooꞌ jnꞌaan ntyja njan na condui ja tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coxën tsoñꞌen nnꞌan. Xjen na njntyꞌia nnꞌan tsonnangue juu jnꞌaanꞌñeen, ntsitꞌioohanꞌhin. Ndoꞌ nntꞌui na nndyocuë quityquiiꞌ chincyu yo najndei na condui ja ndoꞌ yo juu na nanncooꞌ na quixuee na condui tꞌman ja.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Yajoꞌ jndei nninꞌcꞌuaa ndu ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, ndoꞌ njñön ángeles njan na ncꞌohan ninvaa tsonnangue na quinanꞌncüihan nnꞌan na jndë tji ja cüenta na mꞌanhan ncüii ncüii ndyuaa na ninvaa tsonnangue.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Juu jnꞌaan ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌoon higuera, cüaaꞌ nꞌonhoꞌ nchu vaa itsiquindyihanꞌ. Juu xjen na cojntyꞌiahoꞌ na condeiꞌ ntꞌöhanꞌ, ndoꞌ conduiꞌ tscoꞌndaahanꞌ, yajoꞌ covaaꞌ nꞌonhoꞌ na jndë tindyo ngueesuaꞌ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Machaꞌxjen covaaꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na nndaꞌ, mantyi xjen na cojntyꞌiahoꞌ na condui tsoñꞌen nanꞌminꞌ na jndë siquindyi ꞌoꞌ, joꞌ cüaaꞌ nꞌonhoꞌ na jndë tichjo xuee. Mavaa mavaa xjen na nndyö nntꞌa.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Quindyehoꞌ ntsjö, jñꞌoon na mayuuꞌ, nnꞌan na mꞌan nein tyiꞌxecüjeñꞌenhan ata xjen na jndë siquindëñꞌenhanꞌ tsoñꞌen jñꞌoonminꞌ.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Tsjöꞌndue yo tsonnangue ntycüiiñꞌenhanꞌ, majoꞌ juu jñꞌoon na mancya, tsoñꞌenhanꞌ ntsiquindëñꞌenhanꞌ juuhanꞌ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Majoꞌ minꞌncüii tsꞌan tyiꞌquintjii nin xuee ndoꞌ yuu xjen na nndui tsoñꞌen nanꞌminꞌ. Min nque ángeles na mꞌan quiñoonꞌndue tyiꞌquindiohan, min ja na condui Jnda Tyoꞌtsꞌon tyiꞌquintyji yuu xjenhanꞌ, xiaꞌntyi nquii Tyëhöꞌ ntyjii jon.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 “Ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coxën tsoñꞌen nnꞌan, xjen na nndyö nntꞌa, nnꞌan na mꞌan juu xjenꞌñeen, ntsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhan chaꞌxjen na tonanꞌxuan nnꞌan xjen na tomꞌaan Noé.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Ee joo ndyuꞌñeen vitjachen na siquitsu ndaatsuaꞌtyꞌa tsonnangue, joo nanꞌñeen tocüaꞌhan, tovehan, totoncohan, toninncyahan ndahan na nnonco joo ata juuntyi xuee ya na tëqueeꞌ nquii Noé vꞌaandaa tꞌman.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Majoꞌ joo nanꞌñeen minꞌchjo tyíꞌquitquentohan cüenta na vaa na toncuuꞌ ata juu xjen na jndyo ndaatsuaꞌtyꞌa na tachuhanꞌ tsoñꞌenhan. Ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coxën tsoñꞌen nnꞌan, manndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ na ntquenon nnꞌan juu xjen ya na ncüjë nntꞌa.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Majuu xjenꞌñeen ntsijonhanꞌ mꞌan ve nnꞌan na contꞌahan tsꞌian jndëë. Cüii tsanꞌñeen ncjöyꞌönhin na ncꞌoon juu na mꞌan ja ndoꞌ ncüiichen tyje juu nꞌndyihanꞌhin.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Manndaꞌ ntsijonhanꞌ ntyja ꞌnaan ve nanntcu na cotua. Cüiihan ncjöyꞌönhin na ncꞌoon juu na mꞌan, ndoꞌ ncüiichen tsanꞌñeen nꞌndyihanꞌhin.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Mangꞌe joꞌ ninnquiiꞌchen cꞌoncjehoꞌ ee tyiꞌquindiohoꞌ yuu xjen na nndyö ntcüꞌë ja na condui na matyeꞌntjön ꞌoꞌ.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Juu jñꞌoonvahin na tyiꞌquitso nquiiꞌhanꞌ, cüaaꞌ nꞌonhoꞌhanꞌ. Xe na aa ntyjii tsꞌan yuu xjen ntsque nanntyꞌuee vaaꞌ jon, tyiꞌxequitso jon, min xeꞌncyaa jon na ngoqueꞌhan na ntjiꞌhan ꞌnaanꞌ jon.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Mangꞌe joꞌ mantyi ꞌoꞌ cꞌoncjehoꞌ ee majuu xjen na tyiꞌquinanꞌtiuhoꞌ, majuuto xjenꞌñeen, ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coxën tsoñꞌen nnꞌan, nndyö ntcüꞌë.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Juu moso na jndaꞌ xquen ndoꞌ itsiquindë juu, majuu juu ntquen jndyee patrón ꞌnaanꞌ juu na quityentjon juu tsoñꞌen ntyje moso juu na mꞌanhin vꞌaaꞌñeen. Ndoꞌ ntixeeꞌ juuhan xjen na icanhanꞌ.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Xjen na ncüjeeꞌ ntcüeꞌ patrón ꞌnaanꞌ juu na tja jon cüii joo, ndoꞌ xe na aa ntjii jon na juu mosoꞌñeen ya itsiquindë juu tsꞌian na chu juu, neiinꞌ jndyi jon.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Jñꞌoon mayuuꞌ na matsjö ndëëhoꞌ, tsoñꞌen ꞌnaanꞌ juu patrónꞌñeen, nnincyaa jon cüentahanꞌ ntꞌö juu mosoꞌñeen.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Majoꞌ juu mosoꞌñeen, xe na aa conduihin na tyia tsꞌanhin, ndoꞌ ndyiiꞌ tsꞌon juu na tyiꞌxecüjeeꞌ tyuaaꞌ patrón ꞌnaanꞌ juu,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ndoꞌ ngꞌe joꞌ ngitaꞌ juu na ncüjaꞌ juu minndyechen nanꞌñeen na mꞌan nacje ꞌnaanꞌ juu, ndoꞌ ntsijonhin yo nanquindye na ncꞌu juu ndoꞌ na ntcüaꞌ juu yohan,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ndoꞌ na nndaꞌ, nquii patrón ꞌnaanꞌ juu ncüjeeꞌ ntcüeꞌ jon maninꞌjuu xuee na tyiꞌcꞌooncje juu, majuuto xjen na tyiꞌquitsitiu juu na ncüjeeꞌ jon.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ndoꞌ nquii patrón, ji vaa jndyi ncüjaꞌ jonhin, ndë joꞌ ncjuꞌ jon tsanꞌñeen naijon na mꞌan nnꞌan na veꞌ contꞌa nquehan na ya nnꞌanhan. Joꞌ naijon na ntꞌioo juu ndoꞌ ntcüaꞌ juu ndiꞌnꞌon juu na itsiꞌndaaꞌhanꞌ ntyjii juu.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.