Mateus 20

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sininntyichen Jesús jñꞌoon na tyiꞌquitso nquiiꞌhanꞌ, tso jon: “Nquii Tyoꞌtsꞌon na ityentjon jon quiñoonꞌndue, itsijonhanꞌhin chaꞌvijon cüii patrón na vaa ntjon ꞌnaanꞌ. Vitsjoonya tëquintꞌue patrónꞌñeen nanntjon na ngoqueꞌhan tsꞌian ꞌnaanꞌ jon.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ntjo ngiohan na tso jon ndëëhan na ndyion jonhan ncüii denario na cüii xuee chaꞌxjen cotaꞌntjon nnꞌan. Jndë joꞌ jñon jonhan na quitsaquintꞌahan tsꞌian naijon vaa ntjon ꞌnaanꞌ jon.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ndoꞌ chaꞌna ñjen na vitsjoon, tja nndaꞌ jon quiiꞌ tsjoon, joꞌ ntjii jon mañoon vendye nnꞌan na tatsꞌian contꞌa.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Tso jon ndëëhan: “Cüa, cꞌohoꞌ na vaa ntjon njan na quintꞌahoꞌ tsꞌian. Ja ndyiönhoꞌ chaꞌxjen na chuhanꞌ.” Nanꞌñeen ninñoonꞌ tyꞌehan.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ndoꞌ mantyi chaꞌna yajminꞌ tja nndaꞌ jon quiiꞌ tsjoon. Ntjii nndaꞌ jon mañoon nanntjon. Ndoꞌ ya tueeꞌ chaꞌna ndye na matman, majoꞌntyi sꞌaa jon.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Xjen vi mangueeꞌviꞌ na ꞌon na matman, tja nndaꞌ jon quiiꞌ tsjoon. Ntjiichen jon mañoon nnꞌan na veꞌ mꞌanchenhan. Tso jon ndëëhan: “¿Ndu na cüaꞌ xuee na mꞌanhoꞌ ntjoohin na tatsꞌian contꞌahoꞌ?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ndoꞌ joꞌ jnduehan nnon jon: “Mayuuꞌ ngꞌe tanin tsꞌan tꞌua tsꞌian ndë́.” Yajoꞌ tso jon ndëëhan: “Ya xe na aa mantyi ncꞌohoꞌ na vaa ntjon njan, joꞌ quintꞌahoꞌ tsꞌian, ja ndyiönhoꞌ chaꞌxjen na chuhanꞌ.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Ndoꞌ ya na tueeꞌ na yon na matman, tso patrón nnon nquii moso tque ꞌnaanꞌ jon: “Cüanꞌ nanntjon ndoꞌ quityionꞌhan na jntꞌahin tsꞌian. Quityionꞌ jndyeeꞌ joo nnꞌan na tyequeꞌ na matsꞌia. Chen chen ncyaaꞌhanꞌ ata ngueeꞌhanꞌ nnꞌan na tyequeꞌ jndyee.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Yajoꞌ santyjaaꞌ nnꞌan na tyequeꞌ na ꞌon na matman. Ncüii ro ncüiihan tyꞌonhan cüenta na ncüii cüii denario chaꞌxjen na ngüantjon tsꞌan na ncüii xuee.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ndoꞌ ya na tueeꞌhanꞌ nnꞌan na tyequeꞌ jndyee, jnanꞌtiuhan na jndantyichen ntaꞌntjonhan. Majoꞌ ncüii ro ncüiihan, mantyi tyꞌonhan cüenta ncüii ncüii denario.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ndoꞌ vi na jndë tyꞌonhan cüenta joo sꞌonꞌñeen, taꞌhan na tyiꞌcaveeꞌ ngiohan yo nquii patrónꞌñeen.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Jnduehan nnon jon: “Joo nanminꞌ na tyequeꞌ vi matsꞌiañꞌen, ninncüii hora jntꞌahan tsꞌian, majoꞌ nincüajon tyionꞌhan chaꞌxjen na tyionꞌ já. Ndoꞌ já cüaꞌ xuee tonanꞌchö́n ndoꞌ tonanꞌquii nꞌö́n min na jminꞌ tondyiaaꞌ ndoꞌcüjioonꞌ já.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Majoꞌ tꞌa patrón ꞌndyo cüii joo nanꞌñeen, tso jon: “ꞌUꞌ, ¿Yuu vaa na matsitja ja nnonꞌ?” “¿Aa chi jndë ntjo nchjiꞌ na ngüantjonꞌ cüii denario chaꞌxjen cotaꞌntjon nnꞌan?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Cyonꞌ sꞌon ꞌnanꞌ, cjaꞌ vaꞌ. Ncö ntyji xe na aa cüajon ninꞌquityiön tsanvaꞌ chaꞌxjen na matyiön ꞌuꞌ min na tinioonꞌ tëqueeꞌ juu.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Aa matsitiuꞌ na jeꞌquindëë ntsꞌa chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌön yo xoquituꞌ njan? ¿Aa matsitëëꞌ tsonꞌ ngꞌe ja tyiꞌntycüꞌi?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ndoꞌ tsontyichen Jesús:
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Viochen xjen na ñjon Jesús nato na tja jon Jerusalén, já na nchoꞌve já na tqueenꞌ jon, tëchu jon já vi ntyja na ninnquë́. Tso jon ndë́:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Quitquenhoꞌ cüenta, nanein coꞌö Jerusalén. Ndoꞌ ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coxën tsoñꞌen nnꞌan, joꞌ nninncyaa tsꞌan cüenta ja nduee ntyee na conintque ndëë ntyjëëhë nnꞌan judíos yo nnꞌan na conanꞌman nchu vaa itsiquindyi jñꞌoon na tquen Moisés. Ndoꞌ joo nanꞌñeen nntꞌahan na quitꞌuiityenhanꞌ ja na cüꞌiö.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Nninncyahan cüenta ja nduee nnꞌan na mañoon tsjan conduihan na joo nanꞌñeen nnanꞌcüejnaanꞌhin ja. Ntjaꞌhin ja ndoꞌ ntꞌionhan ja tsonjnꞌaan na cüꞌiö, majoꞌ xee na jndë ndye ngüantꞌö xcö.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Scuuꞌ juu Zebedeo yo ntsinda jon Santiago yo ninꞌJuan, jnanꞌndyooꞌhan na mꞌaan Jesús. Tconxtye juu tonnon jon na ican juu vi nayaꞌñeen nnon jon.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Taxeeꞌ Jesús nnon jon:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Majoꞌ tꞌa Jesús jndyue ve nanꞌñeen, tso jon:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Sentcüeꞌ Jesús jñꞌoon ndëëhan, tso jon:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ndoꞌ joꞌ ncüiichen nqui já na totsayꞌö́n yo juu jñꞌoon na toninncyaa Jesús, xjen na jndyë́ jñꞌoon na tcan tsanscuꞌñeen, jnanꞌvjë yantyë́ joo ve ntyjë́ nanꞌñeen.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ngꞌe joꞌ tqueenꞌ Jesús tsoñꞌen já na mꞌaan jon. Tso jon ndë́:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Majoꞌ tyiꞌquichuhanꞌ na ꞌoꞌ ncꞌonhoꞌ na nndaꞌ yo ntyjehoꞌ. Ee minninchen cüii ꞌoꞌ na ntyja tsꞌon juu na tꞌman nduihin quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, chuhanꞌ na quityentjon juu ndëëhoꞌ.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ndoꞌ minꞌcya ro cüii ꞌoꞌ na ntyja tsꞌon juu na ncjuꞌhanꞌhin na tonnon, cꞌoon juu na xoncüeeꞌ tsꞌon juu na ntejndei juu ꞌoꞌ.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Quitsꞌaa juu chaꞌxjen matsꞌa na condui ja nquii tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coxën tsoñꞌen nnꞌan. Jndyö na ntyeꞌntjön ndëë nnꞌan, chito na ntyentjonhan nnön. Ndoꞌ mantyi na nninncya na cüꞌiö na ndyiön jnan nnꞌan jndye jndyi chaꞌ nndyaahan yo ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Xjen na santꞌuí tsjoon Jericó, tyentyja ncüii tmaanꞌ nnꞌan naxenꞌ Jesús.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 ꞌNdyo natoꞌñeen, joꞌ vendyuaa ve nannchjan. Ya na jndyehan jñꞌoon na juu Jesús venon joꞌ, taꞌhan jnanꞌxuaahan, jnduehan:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Majoꞌ joo nnꞌan na mꞌan joꞌ, jnanꞌtyiaꞌhan joo nannchjanꞌñeen na cüichen jndyuehan. Majoꞌ joohan jndeintyichen jnanꞌxuaahan, jnduehan:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Tëcüentyjeeꞌ Jesús, tꞌman jon nanꞌñeen. Tso jon ndëëhan:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Tꞌa nanꞌñeen, jnduehan nnon jon:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ndoꞌ tyꞌoon Jesús na ntyꞌia rohin nchjii jon. Tyio jon ntꞌö jon ndöꞌndëëhan, ndoꞌ ninñoonꞌ xuee jntyꞌiahin. Tyentyjahin toxenꞌ jon.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.