Marcos 8
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs BKJ
1 Xjenꞌñeen jndye jndyi nnꞌan jndë tëncüi naijon na mꞌaan Jesús. Ndoꞌ juu xjenꞌñeen, sitjahanꞌ ꞌnan na ntcüaꞌhan. Mangꞌe joꞌ tꞌman jon joo nnꞌan na totsayꞌon yo juu jñꞌoon na toninncyaa jon, tso jon ndëëhan:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Ntyꞌia ro nanminꞌ nchji ngꞌe naneinhin jndë ndye xuee na conanꞌjonhan na condyehan juu jñꞌoon na mancya, ndoꞌ ꞌnan na jndyochohan na ntcüaꞌhan, jndë jndyuehanꞌ.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ndoꞌ xe na aa njñönhan na cꞌo ntcüeꞌhan ntꞌaahan na ninvaa ninꞌjndoꞌhan, nndëë ntsꞌaahanꞌ na ntsiꞌndaaꞌhanꞌ nquenhan ndoꞌ ntycyaahan nato ngꞌe ñꞌenhan na tycya chjo na jnanhan.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ndoꞌ joo nnꞌan na totsayꞌon jñꞌoon yo jon, tꞌahan, jnduehan:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Taxeeꞌ Jesús ndëëhan:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ndoꞌ tso jon ndëë nnꞌan na jndye jndyiꞌhin:
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ndoꞌ mantyi yꞌonhan vendye quintcaa quijndë. Mantyi tyincyaa jon na ncya ya Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanhanꞌ. Ndë joꞌ mantyi tyincyaa jon quintcaaꞌñeen ndëë nanꞌñeen na quitꞌonhan joohanꞌ ndëë nnꞌan na jndye jndyiꞌhin.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ndoꞌ tsoñꞌen nanꞌñeen tcüaꞌ tëcjohan, ndoꞌ ndë joꞌ nque nanꞌñeen na totsayꞌonhan jñꞌoon yo Jesús, jnanꞌquitooꞌhan chaꞌ vi ntyqueꞌ tsque yo tyooꞌ ntanꞌ na jntyꞌiihanꞌ.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ndoꞌ joo nnꞌan na tcüaꞌ joꞌ, tueeꞌ chaꞌna ninque minhan.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ndoꞌ vi jndë joꞌ tso jon ndëë nanꞌñeen, ya xe na ncꞌo ntcüeꞌhan ngꞌe jndë mavja jon. Ndoꞌ tua nndaꞌ jon vꞌaandaa yo nnꞌan na totsayꞌon yo jñꞌoon na toninncyaa jon. Tyꞌehan, squehan ndyuaa na jndyu Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ndoꞌ vendye nnꞌan tmaanꞌ fariseos squehan na mꞌaan Jesús. Taꞌhan tonanꞌjndyehan jndyuehan yo jon na quitsꞌaa jon ncüii nnon tsꞌian na ntsiꞌmanhanꞌ na nquii Tyoꞌtsꞌon tꞌua tsꞌian nnon jon. Ee cojntꞌuehan na quityiiꞌhanꞌ ngꞌeehanꞌhin ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na itsinin jon.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yajoꞌ jndyo ncüii na ton tsꞌon jon na sichjooꞌhanꞌ tsꞌon jon ntyja ꞌnaanhan. Itso jon:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Yajoꞌ jntyꞌii jon joo nanꞌñeen. Ndoꞌ tua nndaꞌ jon vꞌaandaa, tetꞌio nndaꞌ jon ndaandueꞌñeen. Tueeꞌcya jon ncüiichen ixndyaaꞌhanꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ndoꞌ nque nnꞌan na totsayꞌon yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús, juu xjen na tuahan vꞌaandaa, tsuuꞌ tycya nꞌonhan na ntsayꞌonhan tyooꞌ na ntcüaꞌhan, chaꞌ veꞌ ninncüiito tyooꞌ na sayꞌonhan.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yajoꞌ siquiꞌmaanꞌ jon joohan na tyiꞌnanꞌjonhan yo ꞌnantyia na nanꞌxuan nnꞌan tmaanꞌ fariseos. Tso jon:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ndoꞌ na tso jon na nndaꞌ, joo nanꞌñeen na totsayꞌonhan yo juu jñꞌoon na toninncyaa jon, tyeꞌ na jnduehan ndëë ntyjehan:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Majoꞌ taaꞌ tsꞌon Jesús na nndaꞌ vaa na conanꞌtiuhan na itsinin jon ntyja ꞌnaanꞌ tyooꞌ. Majoꞌ chito joꞌ, itsiquindyi jonhan ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnantyia na nanꞌxuan nnꞌan tmaanꞌ fariseos yo nnꞌan tmaanꞌ cüentaaꞌ Herodes. Yajoꞌ tsontyichen jon ndëëhan:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ꞌOꞌ na min tëndëëhoꞌ, ¿Aa tyiꞌcojntyꞌiahoꞌ? ꞌOꞌ na min ndëꞌnquihoꞌ, ¿Aa tyiꞌcondyehoꞌ? ¿Ndoꞌ aa tyiꞌcañjoonꞌ nꞌonhoꞌ nin ꞌnan sꞌa xjen na sitjahanꞌ ꞌnan na ntcüaꞌ nnꞌan?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Juu xjen na sꞌa xjen ntanꞌ joo ꞌon tanꞌ tyooꞌ na tꞌonhoꞌhanꞌ ndëë ꞌon min nnꞌan, ¿Tsaꞌnndaꞌ tsque na jnanꞌquitooꞌhoꞌ yo ntanꞌ quijndë na jntyꞌiihanꞌ?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 —Ndoꞌ juu xjenꞌñeen na sꞌa xjen ntanꞌ joo ntyqueꞌ tyooꞌ na tꞌonhoꞌ na tcüaꞌ ninque min nnꞌan, ¿Tsaꞌnndaꞌ tsque na jnanꞌquitooꞌhoꞌ yo ntanꞌ quijndë na jntyꞌiihanꞌ?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ndoꞌ tso jon ndëëhan:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ndë joꞌ nquii Jesús yo nnꞌan na totsayꞌonhan yo jñꞌoon toninncyaa jon, squehan tsjoon Betsaida. Ndoꞌ joo nnꞌan tsjoonꞌñeen tyeyꞌonhan ncüii tsannchjaanꞌ na mꞌaan jon. Tanhan na quityio jon chjo ntꞌö jon cjooꞌ tsanꞌñeen chaꞌ nꞌman juu.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ndoꞌ tꞌuii Jesús ntꞌö tsanꞌñeen, tëyꞌoon jonhin ꞌndyo tsjoon naijon na ninnquii jon yohin. Tyu jon ndaaꞌndyo jon ndöꞌnnon juu. Ndë joꞌ tyio jon ntꞌö jon ndöꞌnnon juu, ndoꞌ taxeeꞌ jon nnon juu:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ndoꞌ ya na jndondë tsannchjaanꞌñeen, itso juu:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yajoꞌ tyio nndaꞌ Jesús ntꞌö jon ndöꞌnnon juu tsanꞌñeen. Ndoꞌ jndë na sꞌaa jon na nndaꞌ, tyincyaahanꞌ na xuee jndyi jndyiaaꞌ juu, tcoꞌ ya ntcüeꞌhanꞌhin. Min ꞌnan na tycya, majoꞌ ya jndyiaaꞌ juu.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jndë joꞌ jñon ntcüeꞌ Jesús juu na cja juu. Itso jon nnon juu:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jndë joꞌ juu Jesús yo nnꞌan na totsayꞌon jñꞌoon yohin, tyꞌehan, squehan ndyuaa Cesarea Filipo. Ndoꞌ xoncüe na ñjonhan nato, taxeeꞌ jon ndëëhan, itso jon:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tꞌa nanꞌñeen, jnduehan:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Joꞌ taxeeꞌ jon ndëëhan, itso jon:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ndoꞌ jaaꞌ jñꞌoon na tso jon ndëëhan na minꞌncüii nnon tsꞌan tyiꞌnanꞌneinhan na nndaꞌ vaa na conduihin.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Jndë joꞌ taꞌ Jesús na itsiꞌman jon ndëë nque nnꞌan na totsayꞌon yo jñꞌoon na toninncyaa jon, na juu jon na conduihin tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnon jon na coꞌxen jon tsoñꞌen nnꞌan, chuhanꞌ na jndye naviꞌ ngenon jon. Nque nnꞌan na conintque ndëë nnꞌan judíos ntꞌahan na tyiꞌcueeꞌ nꞌonhan jon, ndoꞌ majoꞌntyi ntꞌa joo nnꞌan na conintque ndëë ntyee ꞌnaanhan, ndoꞌ maninꞌ yo nnꞌan na conanꞌman nchu vaa itsiquindyi juu jñꞌoon na tquen Moisés. Itso Jesús na nnanꞌcueeꞌ nanꞌñeenhin, majoꞌ xee na jndë ndye na jnanꞌcueeꞌhan jon, ngüandoꞌ xco jon.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Sinin jndyoyu jon jñꞌoonꞌñeen ndëë nnꞌan na totsayꞌon yo jñꞌoon na toninncyaa jon. Majoꞌ vi na jndë jndyii Pedro na nndaꞌ, sꞌaa juu vi ntyja yohin. Siquiꞌmaanꞌ jon Jesús. Itso juu nnon jon:
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Majoꞌ nquii Jesús, vi na jndë jndyii jon na tso Pedro na nndaꞌ, joꞌ tequen jon, jndyiaaꞌ jon tontyja na ntjo joo nnꞌan na totsayꞌon yo juu jñꞌoon na toninncyaa jon, jaaꞌ jñꞌoon na sinin jon nnon Pedro na siquiꞌmaanꞌ jonhin, itso jon:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yajoꞌ tꞌman Jesús nnꞌan na totsayꞌon jñꞌoon yohin yo tsoñꞌen nnꞌan na mꞌan joꞌ. Itso jon ndëëhan:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ndoꞌ minninchen tsꞌan na itsichon nquii juu na ngüandoꞌ ñuaanꞌ juu ntyja ꞌnaanꞌ juu, conduihin tsꞌan na jndë tsuhin. Majoꞌ minninchen tsꞌan na cotjiꞌ nnꞌan cüenta na cotsu naya ꞌnaanꞌ juu ngꞌe na incyaa juu jñꞌoon naya njan ndëë nnꞌan, juu tsanꞌñeen vaa naya ꞌnaanꞌ juu na tyiꞌxeꞌquintycüii na ngüandoꞌ ñuaanꞌ juu.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Tanin min xe na aa ninvaa tsonnangue cuaahanꞌ na ꞌnaanꞌ tsꞌan, majoꞌ min na nndaꞌ ¿Yuu vaa naya ꞌnaanꞌ juu xe na aa ngitsu ñuan ꞌnaanꞌ juu?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ee taꞌnan cüii nnon ꞌnan na nndëë nninncyaa tsꞌan nnon Tyoꞌtsꞌon na juuhanꞌ ngüañoonꞌhanꞌhin na tyiꞌngitsu ñuan ꞌnaanꞌ juu.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Mꞌan nnꞌan na tyiꞌnjon Tyoꞌtsꞌon ngiohan ndoꞌ na nanꞌxuanhan jnan. Minninchen tsꞌan na jnaanꞌ juu tondëë nanꞌñeen ngꞌe na mꞌaan juu ntyja njan yo ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon naya njan, mantyi ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coꞌxën tsoñꞌen nnꞌan, ncꞌön na jnꞌan yo tsanꞌñeen xjen na nndyö nntꞌa yo juu najndei na condui nquii Tyëhöꞌ ndoꞌ yo nque ángeles na cotyentjon nnon jon.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.