Marcos 16

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndoꞌ vi na jndë tua ndoꞌcüjioonꞌ, juu xuee na cotaꞌjndyee nnꞌan judíos, juu Maríaꞌñeen na jnan tsjoon Magadán yo Salomé, yo ninꞌMaría ndyee Jacobo, sananꞌjndahan nchenꞌ quichi na ntyeehinhanꞌ juu siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ Jesús.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ndoꞌ ya tonco vitsjoon nuincoꞌ, tyꞌehan juu tsiꞌtsꞌuaꞌñeen, vi na jndë jnduiꞌ ndoꞌcüjioonꞌ.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ndoꞌ nato na ñjonhan, jnanꞌnein nquehan ndëë ntyjehan, jnduehan:
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Majoꞌ xjen na squehan joꞌ, jntyꞌiahan juu tsjöꞌ tꞌmanꞌñeen na jndë tquenaanꞌhanꞌ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ndoꞌ vi na jndë tyequeꞌhan quityquiiꞌ juu tsiꞌtsꞌuaꞌñeen, jntyꞌiahan tontyja ya vaquityen cüii tsansꞌandyua. Cüe juu ncüii ndiaa quichiꞌ, ndiaa tco, ndoꞌ joꞌ tyue jndyihan na jntyꞌiahan jon.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Majoꞌ itso tsanꞌñeen ndëëhan:
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ndoꞌ naneinhin cꞌohoꞌ na mꞌaan juu Pedro yo nque nnꞌan na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús, ndoꞌ quinduehoꞌ ndëëhan na vja jndyee jon Galilea, ndoꞌ joꞌ njntyꞌiahan jon chaꞌxjen juu jñꞌoon na jndë siquindyi jonhan.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ndoꞌ nanꞌntcuꞌñeen, ninñoonꞌ jnduiꞌ ntcüeꞌhan, maninꞌ conanꞌnonhan, tyꞌe ntcüeꞌhan, ndoꞌ toviquijntyꞌehan na tyuehan. Min tana jnduehan ꞌnan na tenonhan tsojnaanꞌ na tyue jndyihan.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Ndoꞌ vi na jndë vandoꞌ xco Jesús na vitsjoon nuincoꞌ, tityincyooꞌ jndyeehin nnon juu Maríaꞌñeen, tsan tsjoon Magadán, tsan na tjiꞌ jon ntyqueꞌ jndyetyia quiiꞌ tsꞌon.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ndë joꞌ tja Maríaꞌñeen, tatsiquindyi juu nque nanꞌñeen na tomꞌanhan yo Jesús. Juu xjenꞌñeen tꞌonhan na chjooꞌ jndyi nꞌonhan ndoꞌ totyuehan.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Majoꞌ xjen na siquindyi juu joohan na jndë vandoꞌ xco jon, ndoꞌ jndë jndyiaaꞌ nnon juu jon, min tatëntyja nꞌonhan juu jñꞌoonꞌñeen.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ndoꞌ vi jndëcya, tityincyooꞌ Jesús ndëë ve nnꞌan na conanꞌjonhan yohin, xjen na tyꞌehan jndëë. Chaꞌvijon mañoon tsꞌan na jnanꞌjoonꞌhan jon.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ndoꞌ vi na jndë taaꞌ nꞌonhan na manquii jon na jntyꞌiahan, tyꞌe ntcüeꞌhan Jerusalén, tyenanꞌquindyiihan ntyjehan na jndë tityincyooꞌ jon ndëëhan. Majoꞌ nanꞌñeen, min taꞌnan tëntyja nꞌonhan jñꞌoon na jnduehan.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Vi jndë joꞌ, nque nnꞌan na nqui nchoꞌncüii na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús, tityincyooꞌ jon ndëëhan juu xjen na cocüaꞌhan. Ndoꞌ sityiaꞌ jonhan jnaanꞌ na tatëntyja nꞌonhan juu jñꞌoon na jndue nnꞌan na jndë jntyꞌiahan na vandoꞌ xco jon ndoꞌ mantyi ntyja na queꞌ nꞌonhan.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ndoꞌ tso jon ndëëhan:
15 E disse-lhes:
16 Juu tsꞌan na vantyja tsꞌon juuhanꞌ ndoꞌ na ndëëꞌ juu, ntsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuaanꞌ tsanꞌñeen. Majoꞌ juu tsꞌan na tyiꞌcantyja tsꞌon juu jñꞌoonꞌñeen, juu xjen na ntcoꞌxen Tyoꞌtsꞌon jnan nnꞌan, mantjotyen jnaanꞌ tsanꞌñeen.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ndoꞌ joo nnꞌan na covantyja nꞌonhan Tyoꞌtsꞌon, jndye nnon tsꞌian na ntꞌahin chaꞌ ntsiꞌmanhanꞌ na mayuuꞌ jñꞌoon na concyahan, ndoꞌ na ntjiꞌhan jndyetyia quiiꞌ nꞌon nnꞌan yo ntyja ꞌnaanꞌ juu najndei na tsixuan xuë, ndoꞌ nnanꞌneinhan jñꞌoon na chito mancüii xjen na conanꞌneinhan.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Xe na aa ntꞌuehan quinduntja ndoꞌ xe na aa ncüehan ncüii nasi na ntscueeꞌhanꞌ tsꞌan, majoꞌ taꞌnan na ngenonhan ntsꞌaahanꞌ. Ndoꞌ na ndyiohan ndueehan nacjo nanvꞌi, nꞌman nanꞌñeen.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Vi na jndë ntycüii na sinin Jesús joo jñꞌoonminꞌ ndëë nnꞌan na totsayꞌonhan yo juu jñꞌoon na toninncyaa jon, tava ntcüeꞌ jon quiñoonꞌndue, tëcüetyen jon ngiaaꞌ Tyoꞌtsꞌon tontyjaya.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ndoꞌ jnduiꞌ nanꞌñeen, ndoꞌvanjan toninncyahan juu jñꞌoon nayaꞌñeen. Ndoꞌ mantyi nquii ta Jesús totejndei jon joohan quiiꞌ tsꞌian ꞌnaanꞌ jon na tontꞌahan. Tyincyaa jon na nanꞌxuanhan juu najndei na condui nquii jon chaꞌ ndëë ntꞌahan tsꞌian tꞌman na tyiꞌjeꞌquinduihanꞌ yo najndei na tsixuan nquii tsꞌan, mangꞌe joꞌ jndyechen nnꞌan taaꞌ nꞌonhan na juu jñꞌoon na toninncya nanꞌñeen, mayuuꞌhanꞌ. Mantyjantyi ndöꞌ ro.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.