João 9
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI
1 Já nnꞌan na nchoꞌve na tqueenꞌ Jesús na quinanꞌjö́n yo tsꞌian na totsꞌaa jon, tomantyꞌí yohin. Xjen na sacüenö́n ncüii joo, jntyꞌiá ncüii tsansꞌa na mancüiixjen nchjaanꞌ juu xjen na tuihin.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Taxꞌë́ nnon Jesús, jnduë́:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Joꞌ tꞌa Jesús, itso jon:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nquii jon na jñon jon ja, iꞌua jon tsꞌian nnön na quitsꞌa. Ndoꞌ tsixuan na quitsꞌa tsꞌianꞌñeen viochen xjen na ninvantꞌö. Majoꞌ mangüentyja xjen na ncüjë, yajoꞌ tajeꞌquindëë ntꞌantyëchën tsꞌian ꞌnaanꞌ jon.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Viochen xjen na mꞌan ja quiiꞌ ntꞌan nnꞌan, itsijonhanꞌ ja chaꞌvijon chon na mancya naxuee ndëëhan.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Vi jndë tso Jesús na nndaꞌ, tjuꞌ jon ndaa ꞌndyo jon tyuaa. Sꞌaa jon ndooꞌ yohanꞌ, ndë joꞌ tyu jonhanꞌ ndöꞌnnon juu tsannchjaanꞌñeen.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Jndë joꞌ itso jon nnon tsanꞌñeen:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndoꞌ nnꞌan na mꞌan ndyo vaaꞌ tsanꞌñeen yo nnꞌan na tojntyꞌia na tocan juu ꞌnan na totsitjahanꞌhin, jntyꞌiahan na ndyo ntcüeꞌ juu. Yajoꞌ taxeeꞌhan ndëë ntyjehan:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Jndue vendyehan:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Yajoꞌ taxeeꞌhan nnon juu:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Tꞌa juu jndyuehan, itso juu:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ndoꞌ taxeeꞌntyichenhan nnon juu, jnduehan:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ndoꞌ juu tsanꞌñeen na tomꞌaan juu na nchjaanꞌ, tyeyꞌon nnꞌanhin na tondëë ntyjehin nnꞌan judíos na conduihin tmaanꞌ fariseos.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ndoꞌ juu xjen na sꞌaa Jesús ndooꞌ na tyincyaa jon na ya jndyiaaꞌ tsanꞌñeen, joꞌ xuee na cotajndyee nnꞌan judíos.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ndoꞌ nque nnꞌan fariseosꞌñeen taxeeꞌntyihin nnon juu, jnduehan:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ndoꞌ vendye fariseosꞌñeen, jnduehan:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ndoꞌ taxeeꞌ nndaꞌhan nnon juu tsanꞌñeen na tomꞌaan na nchjaanꞌ, jnduehan:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Majoꞌ joo nanꞌñeen na conintque ndëë jaa nnꞌan judíos, mancüiixjen tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhan na tomꞌaan tsanꞌñeen na nchjaanꞌ juu, ndoꞌ naneinhin jndë ntjo ya ndyiaaꞌ juu. Ngꞌe joꞌ tqueenꞌhan nnꞌan na ndahin.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ndoꞌ taxeeꞌhan ndëë nanꞌñeen, jnduehan:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ndoꞌ nque nanꞌñeen na ndahin, tꞌahan, jnduehan:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Majoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na nchu vaa ꞌnan tui na ya ndyiaaꞌ juu, joꞌ tyiꞌquindiö́. Ndoꞌ min tyiꞌquindiö́ nin tsꞌan sꞌaa na ya ndyiaaꞌ juu. Majoꞌ jndë tueeꞌ ndyuuꞌ juu, ngꞌe joꞌ quitaxeeꞌ nquehoꞌ nnon juu nchu vaa ꞌnan tui. Nquii juu ngitso.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Nndaꞌ vaa jñꞌoon na jnanꞌntcüeꞌ nanꞌñeen ngꞌe ncyaahan ntyjehan nnꞌan judíos na conintque ndëëhan. Ee nanꞌñeen jndë jnanꞌjonhan jñꞌoon yo ntyjehan xe na aa minꞌcya ro tsꞌan na ncüjiꞌ jndyoyu na juu Jesús conduihin nquii Mesías, tyiꞌjeꞌncyahan na ngacantyichen na ntsijon tsanꞌñeen xjen na covancüihan vatsꞌon na nnanꞌtꞌmaanꞌhan Tyoꞌtsꞌon.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ndoꞌ na nndaꞌ vaa, joꞌ na jndue nnꞌan na ndahin: “Jndë tueeꞌ ndyuuꞌ juu. Quitaxeeꞌ nquehoꞌ nnon juu nchu vaa ꞌnan na tui.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ndoꞌ juu tsanꞌñeen na tomꞌaan na nchjaanꞌ, tqueenꞌ nndaꞌ nnꞌan fariseoꞌñeenhin. Jnduehan nnon juu:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Joꞌ tꞌa juu, itso juu:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ndoꞌ taxeeꞌ nndaꞌhan nnon juu, jnduehan:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Yajoꞌ tꞌa tsanꞌñeen, itso juu:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Yajoꞌ taꞌhan na jnanꞌcüejnaanꞌhan juu, jnduehan:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Já mangiö́ na sinin Tyoꞌtsꞌon yo Moisés, majoꞌ juu tsanvaꞌ, min tyiꞌquindiö́ yuuto jnan jon.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ndoꞌ tꞌa tsanꞌñeen, itso juu ndëëhan:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ndoꞌ tsoñꞌen jaa mangiö na nque nnꞌan na tyia ꞌnan contꞌa, tyiꞌjeꞌquindyii Tyoꞌtsꞌon jñꞌoon jndyuehan. Majoꞌ minꞌcya ro tsꞌan na itsitꞌmaanꞌ juu jon ndoꞌ itsꞌaa juu ꞌnan na ntꞌue tsꞌon jon, ndyii jon jñꞌoon ꞌndyo tsanꞌñeen.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ntyjantyi xjen na tui tsonnangue, minjon tacondye nnꞌan na aa nintomꞌaan ncüii tsꞌan na sꞌaa jon na ya ndyiaaꞌ ncüii tsꞌan na tuihin na nchjaanꞌ juu.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Juu tsansꞌavaꞌ xe na aa tyiꞌcꞌoon Tyoꞌtsꞌon yohin, taꞌnan ꞌnan nndëë ntsꞌaa jon.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Majoꞌ tꞌa nanꞌñeen ꞌndyo juu, jnduehan:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jndyii Jesús na tjiꞌhan tsanꞌñeen quiiꞌ ntꞌanhan. Xjen na tjon nndaꞌ jonhin, tso jon nnon juu:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Tꞌa juu:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Itso Jesús nnon juu:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ndoꞌ tëcoꞌxtye juu na tonnon jon na itsitꞌmaanꞌ juuhin, itso juu:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ndë joꞌ, tsontyichen Jesús nnon tsanꞌñeen:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ndyo joꞌ ventyjeeꞌ vendye nnꞌan tmaanꞌ fariseos, jndyehan na nndaꞌ vaa itso Jesús. Ya joꞌ taxeeꞌhan nnon jon:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Tꞌa Jesús, itso jon ndëëhan:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.