João 8
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARA
1 Majoꞌ Jesús tja jon tyoꞌ Olivos.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ndoꞌ tonco ncüiichen xuee jndyo ntcüeꞌ jon, taqueeꞌ nndaꞌ jon vatsꞌon tꞌman ꞌnaanꞌ nnꞌan judíos. Xjenꞌñeen jndye jndyi nnꞌan squenon na mꞌaan jon. Ndoꞌ vi na jndë tëcjo jon na ntsiꞌman jon ndëëhan,
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Yajoꞌ joo nnꞌan na conanꞌman jñꞌoon na tquen Moisés na coꞌxenhanꞌ yo ninꞌjoo nnꞌan na conduihan tmaanꞌ fariseos, sayꞌonhan ncüii tsanscu na mꞌaan jon. Juu tsanꞌñeen tyꞌonhan juu maninꞌ juu xjen na itsitjahin yo ncüii tsansꞌa na veꞌ tjon yahin. Yajoꞌ taꞌhanhin xoncüe quiiꞌ ntꞌanhan.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ndoꞌ jnduehan nnon Jesús:
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ndoꞌ juu ntji na tquen Moisés, icoꞌxenhanꞌ na quitmënꞌ ntjöꞌ nanntcu na contꞌa na nndaꞌ. Majoꞌ ꞌuꞌ jeꞌ, ¿Nchu vaa matsuꞌ?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ndöꞌ vaa na jnduehan nnon jon ngꞌe ntꞌue nꞌonhan na quitꞌuiihanꞌhin. Majoꞌ tëcjo tyosu Jesús, taꞌ jon na icüji jon quiiꞌ tsꞌojndë yo nonntꞌö jon.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ndoꞌ ngꞌe na tyíꞌcotsacüentyjeeꞌhan na cotaxeeꞌhan jñꞌoonvaꞌ nnon jon, tëcüentyjeeꞌ jon. Itso jon ndëëhan:
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Jndë joꞌ, tacjo tyosu nndaꞌ jon, tjintyichen jon.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Majoꞌ vi na jndë jndye nanꞌñeen jñꞌoonvaꞌ, sꞌaahanꞌ na tejnꞌaanhin. Yajoꞌ ncüii cüiihan tyeꞌ jnduiꞌhan joꞌ. Nque nantque, joohan jnduiꞌ jndyee, jndë joꞌ nnꞌan na cotsantyja. Matsꞌiañꞌen xiaꞌntyi ninnquii Jesús ntjohin yo juu tsanscuꞌñeen na minntyjeeꞌ juu tonnon jon.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yajoꞌ tacüentyjeeꞌ nndaꞌ Jesús. Ndoꞌ ngꞌe minꞌncüii joo nanꞌñeen na taviꞌcꞌon, ninnquii tsanscuꞌñeen vi mꞌaan, yajoꞌ itso jon nnon juu:
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Tꞌa tsanscuꞌñeen, tso juu:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ndoꞌ sinin nndaꞌ Jesús ndëë nnꞌan, itso jon:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Majoꞌ nnꞌan tmaanꞌ fariseos jnduehan nnon jon:
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yajoꞌ tꞌa Jesús jndyuehan:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ꞌOꞌ veꞌ xiaꞌntyi yo ꞌnan na covaaꞌ nꞌon nnꞌan, joꞌ cotjiꞌhoꞌ cüenta ntyja ꞌnaan ntyjehoꞌ, majoꞌ ja minꞌncüii tsꞌan tyiꞌquitꞌui jahin yo jnaanꞌ juu.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Majoꞌ ya na ngüentyja xjen na ntcoꞌxën nnꞌan, ntcoꞌxënhan chaꞌxjen na chuhanꞌ ee chito mꞌan na ninncö na ntsꞌahanꞌ. Nquii Tyëhöꞌ na jñon jon ja ntjoohin, mꞌaan jon yo ja.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Conanꞌyꞌonhoꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na coꞌxenhanꞌ. Quiiꞌ jñꞌoonꞌñeen itsohanꞌ na cantyja nꞌonhoꞌ jñꞌoon na cotjiꞌ jndyoyu ve nnꞌan.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ja condui ncüii tsꞌan na macüjiꞌ jndyoyu ntyja njan, ndoꞌ nquii Tyëhöꞌ conduihin ncüiichen na ndë ve.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ndoꞌ na nndaꞌ tso jon, jndue nanꞌñeen nnon jon:
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jñꞌoonminꞌ sinin Jesús viochen xjen na totsiꞌman jon quiiꞌ vatsꞌon tꞌman ꞌnaan nnꞌan judíos, ndyo naijon na cotjueꞌ nnꞌan sꞌon cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, majoꞌ min tanin tsꞌan na tꞌuiihin ee tyiꞌcoventyja xjen na ngenon jon naviꞌ tꞌman.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ndoꞌ itsontyichen Jesús ndëëhan:
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ngꞌe na tso jon jñꞌoonvaꞌ, taxeeꞌ nnꞌan judíos:
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Joꞌ tꞌa jon jndyuehan, itso jon:
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Mangꞌe joꞌ jndë tsjö jñꞌoonvaꞌ ndëëhoꞌ na ninvaa chohoꞌ jnanhoꞌ ndoꞌ ncüjehoꞌ. Ee xe na aa tyiꞌcovantyja nꞌonhoꞌ na condui ja nquii jon na tꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na jndyö quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, yajoꞌ ninvaa chohoꞌ jnanhoꞌ ndoꞌ ncüjehoꞌ.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Yajoꞌ taxeeꞌ nndaꞌhan nnon jon, jnduehan:
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Nquii jon na conduihin na mayuuꞌ jñon jon ja na mꞌanhoꞌ, jndye jñꞌoon tso jon nnön na quitsiꞌmanhanꞌ ndëëhoꞌ. Ja ninnquiiꞌchen matscüenön joo jñꞌoonꞌñeen ndëë nnꞌan. Ndoꞌ jndye jñꞌoon min na ntyjii jon na chuhanꞌ na coꞌxën.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Majoꞌ joo nanꞌñeen, tataaꞌ nꞌonhan na itsiꞌman jon na nquii Tyoꞌtsꞌon condui tye jon.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ndoꞌ tsontyichen Jesús ndëëhan:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ndoꞌ nquii Tyëhöꞌ na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, mꞌaan jon yo ja. Tyiꞌcoꞌndyii jon ja na ninncö, ngꞌe ninnquiiꞌchen matsꞌa ncüii cüii nnon na caveeꞌ ntyjii jon yo ja.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ndoꞌ vi na jndë sinin Jesús jñꞌoonminꞌ, jndye nnꞌan tëntyja nꞌonhan jon.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ndoꞌ tso Jesús ndëë nnꞌan judíos na jndë vantyja nꞌonhan jon:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ndoꞌ mantyi ncüaaꞌ nꞌonhoꞌ nin jñꞌoon conduihanꞌ na mayuuꞌ, ndoꞌ na nndaꞌ, ja na condui jñꞌoon na mayuuꞌ, ntsiquindya ꞌoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jnanhoꞌ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tꞌa nanꞌñeen, jnduehan:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ndoꞌ tꞌa Jesús, itso jon:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Juu tsan na conduihin tsꞌan na ityeꞌntjontyen juu nnon patrón ꞌnaanꞌ juu, tyiꞌjndaꞌ na aa ntjotyenhin nacje ꞌnaanꞌ jon. Majoꞌ nquii jnda jon, manchaꞌ xjen mꞌaan juu yo jon.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ja na condui jnda Tyoꞌtsꞌon, ntsiquindyahoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jnanhoꞌ, ndoꞌ ngꞌe joꞌ, nanꞌxuanhoꞌ na mayuuꞌ conduihoꞌ nnꞌan na jndë jndyaahoꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ndoꞌ mantyji ya na conduihoꞌ tsjaan Abraham na jndyocahanꞌ, majoꞌ tsojnaanꞌ na ndiquioo jñꞌoon njan quiiꞌ ñuaanhoꞌ, joꞌ na cojooꞌ nꞌonhoꞌ na ninꞌquinanꞌcueeꞌhoꞌ ja.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ja matsinën ndëëhoꞌ ꞌnan na jndë jntyꞌia nnön xjen na tomꞌan yo Tyëhöꞌ. Majoꞌ ꞌoꞌ contꞌahoꞌ ꞌnan na jndë jndyehoꞌ na tso nquii juu na conduihin tyehoꞌ.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Tꞌahan, jnduehan nnon jon:
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Majoꞌ ꞌoꞌ cojooꞌ nꞌonhoꞌ na ninꞌquinanꞌcueeꞌhoꞌ ja na condui ja tsꞌan na matsinën jñꞌoon mayuuꞌ ndëëhoꞌ, ndoꞌ joo jñꞌoonꞌñeen ninnquiiꞌchen jñꞌoon ꞌndyo Tyoꞌtsꞌonhanꞌ na jndyi ja. Nquii Abraham tyíꞌquitsꞌaa jon chaꞌxjen ꞌnan na contꞌahoꞌ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Majoꞌ ꞌoꞌ contꞌahoꞌ chaꞌxjen na itsꞌaa nquii tyehoꞌ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Tꞌa Jesús, itso jon:
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ndu na ndicüaaꞌ nꞌonhoꞌ jñꞌoon matsinën? Ndöꞌ va na coquenonhoꞌ ngꞌe tyiꞌninꞌquindyehoꞌ jñꞌoon na mancya.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ꞌOꞌ nanꞌxuanhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tyehoꞌ nquii yutyia, ndoꞌ ninꞌquinanꞌquindëhoꞌ ꞌnan na ntꞌue tsꞌon juu yohoꞌ. Ntyjantyi xjen na tui tsonnangue, juu conduihin na itscüje juu nnꞌan. Tyiꞌcꞌoon juu ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ ee ndiquitsixuan juuhanꞌ. Ya na itsinin juu quintu, itsinin juu ntyjantyi ꞌnan na itsixuan nquii juu ngꞌe tsanquintuhin ndoꞌ conduihin tye joo jñꞌoon quintu.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Majoꞌ ngꞌe na matsinën jñꞌoon na mayuuꞌ ntyja njan, joꞌ tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ ja.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Tanin ncüiihoꞌ na nndëë ntsiꞌman juu na matsitja ja nnon Tyoꞌtsꞌon. Jñꞌoon na matsjö ndëëhoꞌ conduihanꞌ jñꞌoon mayuuꞌ. Ngꞌe na nndaꞌ, ¿Ndu na tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ ja?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Minꞌcya ro tsꞌan na mꞌaan juu ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, nndyii juu jñꞌoon ꞌndyo jon. Majoꞌ ngꞌe na tyiꞌconduihoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon, joꞌ na tyiꞌninꞌquindyehoꞌ jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Yajoꞌ nnꞌan judíosꞌñeen tꞌahan ꞌndyo jon, jnduehan:
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ndoꞌ tꞌa Jesús jndyuehan, itso jon:
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ja chito mantꞌuë na quinanꞌquinjon ꞌoꞌ ja. Mꞌaan ncüiichen na itsiquinjon jon ja ndoꞌ nquii jon ntcoꞌxen jon na aa conduihanꞌ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, minꞌcya ro tsꞌan na tsijñꞌoonꞌ yo jñꞌoon na mancya, tyiꞌjeꞌquitsu ñuaanꞌ juu.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Nque nnꞌan judíosꞌñeen, tꞌahan ꞌndyo jon, jnduehan:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Aa matsaꞌ na tꞌmanntyi condui ꞌuꞌ, chichen tsochiihi Abraham, tsan na tueꞌ ndyu na toxenꞌchen? Ndoꞌ mantyi nnꞌan na toninncya jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndyu na toxenꞌchen ntyja nchu vaa ꞌnan na nguaa, jndë tjëhan. ꞌUꞌ jeꞌ, ¿Nin tsꞌan na macüjiꞌ nquii ꞌu cüenta na condui ꞌuꞌ?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ndoꞌ tꞌa Jesús jndyuehan, itso jon:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ꞌOꞌ tyiꞌcotajnꞌaanhoꞌ jon. Ja mayuuꞌ mavajnꞌanhin, ndoꞌ xe na aa matsjö na tyiꞌcüajnꞌanhin, yajoꞌ ntsꞌa na quintu ja chaꞌxjen ꞌoꞌ mꞌanhoꞌ na quintuhoꞌ. Majoꞌ ja mayuuꞌ mavajnꞌanhin, ndoꞌ matsuë jñꞌoon ꞌndyo jon.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nquii tsochiihoꞌ Abraham tyioo na neiinꞌ jon na taaꞌ tsꞌon jon na ngueeꞌ xjen na ndui ja na tsꞌan ja. Jndyiaaꞌ jon na nndaꞌ, ndoꞌ tyioo na neiinꞌ jndyi jon ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ndoꞌ tꞌa nanꞌñeen, jnduehan:
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ndoꞌ joꞌ tꞌa Jesús jndyuehan:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Yajoꞌ nanꞌñeen jnanꞌncüihan ntjöꞌ na ntmeinꞌhan jon. Majoꞌ tyiꞌquitquenhan cüenta na tenon jon xoncüe quiiꞌ ntꞌanhan. Jnduiꞌ jon vatsꞌon tꞌman.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.