João 7

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jndë na tui nanꞌminꞌ, tomantyꞌí yo Jesús ndyuaa Galilea. Ee nque nnꞌan na conintque ndëë nnꞌan judíos, jnaanꞌ na tojooꞌ nꞌonhan na ninꞌquinanꞌcueeꞌhan jon, joꞌ na tavininꞌcja nndaꞌ jon ndyuaa Judea.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ndoꞌ vavindyo na ngueeꞌ nguee na conanꞌtꞌmaanꞌ nnꞌan judíos xjen na conanꞌyahan xqueꞌncüanꞌ cüenta jndye na covañjoonꞌ nꞌonhan nchu vaa tomꞌan ndochiihan ndyuꞌñeenchen.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ndoꞌ vi na mavaa xjen na ngueeꞌ juu ngueeꞌñeen, tondue ntyje nquii jon nnon jon:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ee tsꞌan na mantyja tsꞌon na cantyja nꞌon nnꞌan yohin, tyiꞌquichuhanꞌ na ntjohin na ninnquii juu. Tsoñꞌen nnꞌan ncyaꞌ jndyoyu na quindiohan ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌian na matsaꞌ.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ndöꞌ jñꞌoon na jnduehan nnon jon ngꞌe min nquehin tyíꞌcantyja nꞌonhan jon.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ndoꞌ tso jon ndëëhan:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Joo nnꞌan tsonnangue, tyiꞌcꞌonhan na tyiꞌcueeꞌ nꞌonhan ꞌoꞌ. Majoꞌ ninnquiiꞌchen mꞌanhan na tyiꞌcueeꞌ nꞌonhan ja, ngꞌe na macüjiꞌ jndyoyu ntyja ꞌnaanꞌ natyia na contꞌahan.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Cüa, cꞌo nquehoꞌ ngueevaꞌ, ja yandëcya yajoꞌ chi ncjö. Ee tyiꞌcoventyja xjen na ntsiꞌman na condui ja nquii jon na itsinꞌman ñuaan nnꞌan.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Vi jndë na tso jon na nndaꞌ ndëëhan, ntjontyichenhin ndyuaa Galilea vendye xuee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Majoꞌ ya na jndë tyꞌe ntyje jon na ngueeꞌ juu ngueeꞌñeen, yajoꞌ mantyi tantyja jon, majoꞌ tasiꞌman jndyoyuhin ndëë nnꞌan. Tja jon chaꞌvijon tsꞌan na tyiꞌquintꞌue tsꞌon na njntyꞌia nnꞌanhin.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ndoꞌ nnꞌan judíos na tyiꞌcueeꞌ nꞌonhan jon, tojntꞌuehan jon quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na tyꞌe nguee. Totaꞌxeeꞌhan, tonduehan:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ndoꞌ nnꞌan na jndye jndyiꞌhin, tꞌman vaa na tyiꞌcüijon na jnanꞌneinhan ntyja ꞌnaanꞌ jon. Ee ñꞌen joohan na jnduehan: “Juu tsanvaꞌ, ya tsꞌanhin.” Majoꞌ mañoon ntyjehan jnduehan: “Tyiꞌyuuꞌhanꞌ ee itsiviꞌnnꞌan jon nnꞌan.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Majoꞌ tajnanꞌnein jndyoyuhan ntyja ꞌnaanꞌ jon ngꞌe ncyaahan ntyjehan nnꞌan judíos na conintque ndëëhan.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ya na tixoncüe na mꞌaan juu ngueeꞌñeen, yajoꞌ taqueeꞌ Jesús quiiꞌ vatsꞌon tꞌman ꞌnaan nnꞌan judíos ndoꞌ joꞌ totsiꞌman jon ndëë nnꞌan.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Majoꞌ nque nnꞌan judíos na conintque, tomꞌaanꞌ jndyi nꞌonhin ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na toninncyaa jon. Tonduehan:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ndoꞌ na nndaꞌ jnduehan, tso Jesús ndëëhan:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Majoꞌ minꞌcya ro tsꞌan na ninꞌquitsꞌaa juu ꞌnan na ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon, ncüaaꞌ tsꞌon juu na aa nquii jon sijndaꞌ jñꞌoon na matsiꞌman, ndoꞌ aa veꞌ jñꞌoon na sitiu ncö na mancya.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ee minꞌcya ro tsꞌan na icüjiꞌ jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ nquii, itsichon tsanꞌñeen na quindui tꞌmanhin ndëë ntyje juu. Majoꞌ minninchen tsꞌan na itsichon na cüitꞌmaanꞌ nquii jon na jñonhin, jñꞌoon na itsinin tsanꞌñeen, conduihanꞌ na mayuuꞌ, tyiꞌquitsꞌaa juu ꞌnan na tyiꞌquichuhanꞌ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 “Tji Moisés jñꞌoon na tquen jon ndëëhoꞌ na icoꞌxenhanꞌ ꞌoꞌ. Majoꞌ min na nndaꞌ vaa, taꞌnan ncüiihoꞌ na ivangueeꞌ juuhanꞌ. Ee xe na aa cotaꞌngueeꞌhoꞌ juu jñꞌoonꞌñeen, tyiꞌjeꞌcjooꞌ nꞌonhoꞌ na ninꞌquinanꞌcueeꞌhoꞌ ja.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ndoꞌ tꞌa nanꞌñeen, jnduehan nnon jon:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ndoꞌ sintcüeꞌ Jesús jñꞌoon ndëëhan, itso jon:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Majoꞌ cüaaꞌ nꞌonhoꞌ jñꞌoon matsjö. Nquii Moisés tquen jon jñꞌoon na quintꞌahoꞌ yo yononꞌndaa ndahoꞌ chaꞌxjen na tontꞌa ndochihoꞌ na tomꞌan ndyu na toxenꞌ. Ndoꞌ juu tsꞌianꞌñeen conanꞌquindëhoꞌhanꞌ min juu xuee na cotaꞌjndyëëhë. Nque ndochiihoꞌ jnanꞌquitaꞌhin na contꞌahoꞌ na nndaꞌ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ndoꞌ mangiohoꞌ juu jñꞌoon na tquen Moisés incyaahanꞌ na vanaan na quinanꞌquindëhoꞌ costumbreꞌñeen xee na cotaꞌjndyëëhë. Ndoꞌ na nndaꞌ vaa ¿Ndu na conanꞌvjeehoꞌ ja jnaanꞌ juu xuee na cotaꞌjndyëëhë na sinꞌman ncüii tsꞌan viiꞌ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Joꞌ chito veꞌ xiaꞌntyi ntjiꞌhoꞌ cüenta ntyja ꞌnan na covityincyo. Quitjiꞌhoꞌ cüenta ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na chuhanꞌ.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Juu xjenꞌñeen, vendye nnꞌan Jerusalén taꞌhan taxeeꞌhan ndëë ntyjehan, jnduehan:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Majoꞌ quitquenhoꞌ cüenta, itsinin tyincyo jon ndëë nnꞌan, min tajñꞌoon quindue nanmꞌannꞌian nnon jon. ¿Aa ntsꞌaahanꞌ na nquehan conanꞌtiuhan na condui tsanvaꞌ nquii Mesías?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Majoꞌ nquii tsanꞌñeen, xjen na ncüjeeꞌ jon, tanin tsꞌan quintjii yuu jon na nnan jon. Majoꞌ tsanvaꞌ jeꞌ, ngiö ya yuu jon jnan jon.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Xjenꞌñeen siꞌman Jesús quiiꞌ vatsꞌon tꞌman ꞌnaan nnꞌan judíos. Ndoꞌ vi na jndë jndyii jon na nndaꞌ jndue nanꞌñeen, sue jon jndyeeꞌ jon. Itso jon:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ja mancüiixjen mavajnꞌanhin, ee na mꞌaan jon jnan, ndoꞌ nquii jon iꞌua jon tsꞌian nnön na jndyö na mꞌanhoꞌ.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ndoꞌ ngꞌe juu jñꞌoonvaꞌ na tso Jesús, tojooꞌ yantyi nꞌon nanmꞌannꞌianꞌñeen na ntꞌueviꞌhan jon. Majoꞌ ngꞌe na tyíꞌcoventyja xjen na ntyjii Tyoꞌtsꞌon na ngenon jon juu naviꞌ tꞌman, joꞌ minncüiihan tatꞌuehan jon.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ndoꞌ nnꞌan na tomꞌan joꞌ, jndyehan tëntyja nꞌonhan jon. Tonduehan ndëë ntyjehan:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Nque nnꞌan na conduihan tmaanꞌ fariseos tondyehan na tonanꞌnein nnꞌan jñꞌoonminꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Jesús. Yajoꞌ jnanꞌjonhan jñꞌoon yo ntyee na conintque ndëë ntyjehan nnꞌan judíos na tꞌuahan tsꞌian ndëë cominsión na quitsacyꞌon nanꞌñeen jon.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Veꞌ jnaanꞌ joꞌ itso Jesús ndëë nnꞌan na jndye jndyiꞌhin:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Juu xjenꞌñeen njntꞌuehoꞌ ja, majoꞌ taxeꞌquindiohoꞌ ja ee yuu jon na nguë, ꞌoꞌ jeꞌquindëë ntsquehoꞌ joꞌ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ndoꞌ vendye nnꞌan judíosꞌñeen tonduehan ndëë ntyjehan:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Nin ninꞌquitsiquindyi juu jñꞌoonvaꞌ na itsinin jon na njntꞌuëhin, majoꞌ jeꞌquindiöhin? Ndoꞌ na itso jon yuu jon na vja jon, tyiꞌjeꞌquindëë ntsquë na mꞌaan jon.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Juu xuee na matsꞌiañꞌen na mꞌaan juu ngueeꞌñeen, nque nnꞌan judíos contꞌahan na tꞌmanntyichenhanꞌ na conanꞌtꞌmaanꞌhan. Juu xueeꞌñeen tëcüentyjeeꞌ Jesús, sue jon jndyeeꞌ jon. Itso jon:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Na ntsꞌaa tsꞌan na nndaꞌ, ntsꞌaahanꞌ yohin chaꞌxjen na tso jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndë jndui. Juu jñꞌoonꞌñeen itsiquindyihanꞌ na quityquiiꞌ tsꞌon tsꞌan nnanꞌ chaꞌvijon ndaa jndaa cüenta jndye na coninncyahanꞌ na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌ ñuaan nnꞌan.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jñꞌoonvaꞌ sinin jon na itsiꞌman jon ntyja ꞌnaanꞌ nquii Espíritu Santo na joo nnꞌan na vantyja nꞌonhan jon ncyꞌonhan cüentahin. Ee juu xjenꞌñeen tyíꞌcojñon Tyoꞌtsꞌon jon quiiꞌ ñuaan nnꞌan ngꞌe vitjachen na ngüentyja xjen na ntsitꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon juu Jesús.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ndoꞌ vendye nnꞌan na mꞌan quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na jndye jndyiꞌhin, tondyehan jñꞌoonminꞌ na sinin jon. Joꞌ tonduehan:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ndoꞌ ñꞌen vendye nnꞌan jnduehan:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ee juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui tivio itsiquindyihanꞌ na juu Mesías conduihin tsjaan David na ndyocahanꞌ. Ndoꞌ mantyi tsꞌan tsjoon chjo Belénhin naijon na jnan nquii David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Tsojnaanꞌ jñꞌoonminꞌ sꞌaahanꞌ na tyiꞌninncüii tondyiiꞌ nꞌon nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ Jesús.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ee ñꞌenhan na ninꞌcyꞌonhan jon, majoꞌ minꞌncüii tsꞌan tyíꞌquitsꞌaahanꞌ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yajoꞌ joo cominsiónꞌñeen na cotyentjonhan vatsꞌon, tyꞌe ntcüeꞌhan na mꞌaan ntyee na conintque yo nnꞌan tmaanꞌ fariseos. Ndoꞌ taxeeꞌ nanꞌñeen ndëëhan. Jnduehan:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Yajoꞌ nque cominsiónꞌñeen tꞌahan. Jnduehan:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ndoꞌ joo nnꞌan tmaanꞌ fariseoꞌñeen tꞌahan, jnduehan:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Quitquenhoꞌ cüenta. Taꞌnan ncüii tsꞌan na mꞌaan tsꞌian na vantyja tsꞌon jon juu, ndoꞌ min nquë́ fariseos.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Majoꞌ joo nnꞌan na jndye jndyiꞌhin na tyiꞌjndaꞌ nquenhan, juu ntji na tquen Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ, tyiꞌcovaaꞌ nꞌonhinhanꞌ. Mangꞌe joꞌ nanꞌxuanhan na quitsu ñuaanhan.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Majoꞌ tꞌa Nicodemo, tsan na tja na mꞌaan Jesús ncüii tijaan, jon ncüii nque nanmꞌannꞌianꞌñeen. Tꞌa jon,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Itso jon ndëë nanꞌñeen:
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ndoꞌ nanꞌñeen jeꞌ, tꞌahan ꞌndyo jon, jnduehan:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ndoꞌ ncüii cüii joo nanꞌñeen tyꞌehan ntꞌaahan.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.