João 6
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARA
1 Jndë tenon nanꞌminꞌ, tetꞌiö́ nntꞌá ndaandue Galilea yo Jesús. Xueeꞌhanꞌ na vjave jndyuhanꞌ ndaandue Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ndoꞌ ncüii tmaanꞌ nnꞌan na jndye jndyiꞌhin tentyjahan toxenꞌ jon ngꞌe tovaveeꞌ ngiohan na tojntyꞌiahan na sinꞌman jon nnꞌan vꞌi.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yajoꞌ já nnꞌan na tꞌman jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin, savá ncüii tyoꞌ yo jon. Joꞌ sacüendyuá.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Juu xjenꞌñeen mandyo ngueeꞌ nguee pascua xjen na jaa nnꞌan judíos conanꞌcüjëëhë quinman na conanꞌtꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ndoꞌ tꞌion Jesús nnon jon, jndyiaaꞌ jon concyo ncüii tmaanꞌ nnꞌan na jndye jndyi. Ndoꞌ tso jon nnon Felipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Majoꞌ nndaꞌ vaa na tso jon ngꞌe ninꞌquindyii jon nin jñꞌoon ntsintcüeꞌ Felipe, ee ntyjii jndaꞌ jon nchu vaa ntsꞌaa jon.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Tꞌa Felipeꞌñeen, itso jon:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Joꞌ mꞌaan Andrés, jon tyje nquii Simón Pedro, conduihin ncüii ntyjë́ nquë́ já nnꞌan na totsayꞌö́n yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús. Tso tsanꞌñeen nnon jon:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Ntjoo mꞌaan ncüii lu na yꞌoon ꞌon tyooꞌ na jndëhanꞌ yo jndë tyooꞌ ntquen cebada. Ndoꞌ mantyi yꞌoon juu ve quitscaa chjo na jndë jnein, majoꞌ ¿Yuxjenꞌñeen nninnonhanꞌ na jndye jndyi nnꞌan?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ndoꞌ tꞌa Jesús jndyuë́, tso jon:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yajoꞌ tyꞌoon Jesús cüenta joo tyooꞌñeen. Tyincyaa jon na ya Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanhanꞌ. Ndë joꞌ tocꞌon jonhanꞌ ndë́ já nnꞌan na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin. Ndoꞌ já totꞌö́nhanꞌ ndëë nanꞌñeen. Majoꞌntyi sꞌaa jon yo quintca quijndëꞌñeen, chuntyi xjen na ninꞌquitquiihan na ncüii cüiihan.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ndoꞌ vi na jndë tacjohan, yajoꞌ itso jon ndë́:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ndoꞌ jnanꞌtjö́n joo ntanꞌ quijndë na jntyꞌiihanꞌ na tcüaꞌ nanꞌñeen na jndëhanꞌ yo jndë tyooꞌ cebada.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ndoꞌ joo nanꞌñeen, vi na jndë jntyꞌiahan jnꞌaan tꞌmanꞌñeen na sꞌaa Jesús na tyiꞌjeꞌquindëë nduihanꞌ na veꞌ naijndei nquii tsꞌan, jnduehan ndëë ntyjehan:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Majoꞌ taaꞌ tsꞌon Jesús na mavaa xjen na ndyocyꞌon nanꞌñeenhin ndoꞌ yo naijndeiꞌhanꞌ na ntꞌionhan tsꞌian jon na nduihin rey na coꞌxen jon joohan. Ngꞌe na nndaꞌ, tja nndaꞌ jon jndëë naijon na ninnquii jon.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ndoꞌ vi na jndë tuatëꞌ ndoꞌcüjioonꞌ, já nnꞌan na tqueenꞌ Jesús na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin, sacuë́ ꞌndyo ndaandue.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Joꞌ tuá ncüii vꞌaandaa, na ngüetꞌiö́ ndaandueꞌñeen na ntsquë́ Capernaum. Majoꞌ ya tueeꞌ na tijaan, ninjoꞌ tacocüjeeꞌ jon ndë́.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ndoꞌ ngꞌe na tꞌman jndye tyioo, totsuehanꞌ juu ndaandueꞌñeen.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ngꞌe joꞌ na ninꞌon ninꞌyon kilómetros xejnda tëca juu vꞌaandaaꞌñeen na contyjá nꞌoon pala ꞌnaanꞌhanꞌ. Ndoꞌ juu xjenꞌñeen jntyꞌiá na ndyoca Jesús nnon ndaandue na ndyovindyooꞌ jon na mꞌán. Tyuë́ jndyí.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Majoꞌ itso jon ndë́:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Joꞌ tyioo na në́n jndyí na tyꞌö́n nntꞌa cüentahin quityquiiꞌ vꞌaandaa. Ndoꞌ quintyjachen tueeꞌhanꞌ naijon na cotsá.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tonco ncüiichen xuee, nque nanꞌñeen na jndye jndyiꞌhin na ntjohan ixndya ndaandue naijon na tyincyaa Jesús na tcüaꞌhan, tquenhan cüenta na ninncüii vꞌaandaa chjo nintuaa. Ndoꞌ tëñjoonꞌ nꞌonhan na tyíꞌcua jon juu vꞌaandaaꞌñeen yo já nnꞌan na totsayꞌö́n jñꞌoon yohin.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ndoꞌ viochen xjen na nndaꞌ vaa, squenon vendye ntꞌaandaa quijndë na jnan Tiberias naijon na tcüaꞌ nanꞌñeen tyooꞌ na tyincyaa Jesús na ncya ya Tye jon.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ndoꞌ tua nanꞌñeen joo ntꞌaandaa quijndëꞌñeen. Tyꞌehan, squehan Capernaum na tyequijntꞌuehan Jesús. Ee taaꞌ nꞌonhan na tacꞌoonhin yuu vijon na tyincyaa jon na tcüaꞌhan, min nquë́ nnꞌan na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ndoꞌ vi na jndë jndiohan Jesús ncüiichen ixndya ndaandue, jnduehan nnon jon:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Tꞌa jon jndyuehan, itso jon:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 ꞌOꞌ conanꞌchonhoꞌ na ninjndaꞌ ꞌnan na ntcüaꞌhoꞌ, ndoꞌ joohanꞌ ꞌnan na contycüiihanꞌ. Majoꞌ tyiꞌquichuhanꞌ na nndaꞌ contꞌahoꞌ. Quinanꞌchonhoꞌ na nndiohoꞌ ncüii na chaꞌvijon na ntcüaꞌ tsꞌan na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ nnanꞌxuanhoꞌ na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaanhoꞌ. Ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na jndyö quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ninncya quiiꞌ ñuan ꞌnaanhoꞌ juu na itsijonhanꞌ juuhanꞌ na ntcüaꞌ tsꞌan ee itsiꞌman tyëhöꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndë tꞌua jon tsꞌianꞌñeen nnön.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Yajoꞌ taxeeꞌ nanꞌñeen nnon jon:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Joꞌ tꞌa Jesús jndyuehan, itso jon:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ndoꞌ tꞌahan, jnduehan:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ndochiihi tocüaꞌhan maná xjen na tomꞌanhan ndyuaa naijon na tyiꞌjndye nnꞌan tomꞌan chaꞌxjen itsiquindyi juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui ndyu na toxenꞌchen: “Tyincyaa Moisés tyooꞌ na tocüaꞌhan na jnanhanꞌ quiñoonꞌndue.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ndoꞌ tꞌa Jesús jndyuehan, itso jon:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Juu na condui tyooꞌ na incyaa Tyoꞌtsꞌon, jnan jon quiñoonꞌndue na jndyocue jon. Nquii jon incyaa jon na nanꞌxuan nnꞌan na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaanhan.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ndoꞌ jndue nanꞌñeen nnon jon:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ndoꞌ tꞌa Jesús jndyuehan, itso jon:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Majoꞌ chaꞌna jñꞌoon na jndë tsjö ndëëhoꞌ, min na jndë jntyꞌia ndëëhoꞌ joo tsꞌian na matsꞌa, majoꞌ tyiꞌcantyja nꞌonhoꞌ ja.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Majoꞌ min na nndaꞌ vaa, tsoñꞌen nnꞌan na incyaa Tyëhöꞌ ntꞌö, nndye nanꞌñeen ntyja njan. Min tyiꞌjeꞌquitsꞌa na jeꞌcyꞌön cüenta tsꞌan na nincyaahin ntyja njan.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ee ja na jnan quiñoonꞌndue, chito na jndyö na ntsꞌa ꞌnan na ntꞌue tsꞌön ncö. Ja jndyö na ntsꞌa chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon nquii jon na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nquii Tyëhöꞌ na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ndö vaa na ntꞌue tsꞌon jon na quitsꞌa, na juu tsꞌan na jndë tyincyaa jon ntꞌö, tyiꞌninncya na ngitsu ñuaanꞌ tsanꞌñeen. Ndoꞌ xuee na matsꞌiañꞌen, ninncya na ntaꞌndoꞌ xco tsoñꞌen nnꞌan na nanꞌxuanhan na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌ ñuaanhan.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ee nquii Tyëhöꞌ ntꞌue tsꞌon jon na tsoñꞌen nnꞌan na cojntyꞌia ja na condui ja jnda jon, na cantyja nꞌonhan ja, cyꞌonhan cüenta na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌ ñuaanhan. Ndoꞌ xuee na matsꞌiañꞌen majantyë ninncya na ntaꞌndoꞌ xco joo nnꞌan na jndë tjë.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ndoꞌ nque nnꞌan judíosꞌñeen, jnanꞌmanhan na tatëveeꞌ ngiohan yo Jesús jnaanꞌ jñꞌoon na tso jon: “Ja condui tyooꞌ na jnan quiñoonꞌndue.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ndoꞌ jnduehan:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Tꞌa Jesús, itso jon ndëë nanꞌñeen:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Chaꞌ na nndëë ngiooꞌ tsꞌon tsꞌan yo ntyja njan, icanhanꞌ na nquii tyëhöꞌ na iꞌua jon tsꞌianvahin nnön, ndyoyꞌoon jon tsanꞌñeen. Xe chito na nndaꞌ vaa, minncüii tsꞌan jeꞌquindëë ntsijonhin yo ja.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ee vaa jñꞌoon na jndui na sinin Isaías, tsan na toninncyaa jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja nchu vaa ꞌnan na nguaa. Juu jñꞌoonꞌñeen, ndö vaa na itsohanꞌ: “Ntsiꞌman Tyoꞌtsꞌon ndëë tsoñꞌen nnꞌan.” Juu jñꞌoonvaꞌ ninꞌquitsiquindyihanꞌ na ncüii cüii tsꞌan na jndë jndyii jñꞌoon na coninncya nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ jon, ndoꞌ jndë taaꞌ tsꞌon juuhanꞌ, ntsijon tsanꞌñeen yo ja.
45 Está escrito nos profetas:
46 “Jñꞌoonvaꞌ tyiꞌtsiꞌmanhanꞌ na jndë jndyiaaꞌ tsꞌan Tyëhöꞌ Tyoꞌtsꞌon, xiaꞌntyi ja na iꞌua jon tsꞌian na jndyö quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ja jndë jntyꞌia nnönhin.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Jñꞌoon na mayuuꞌ na matsjö ndëëhoꞌ, nin juu na vantyja tsꞌon ja, itsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ juu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ja na condui tyooꞌ, tsꞌian na iꞌua Tyoꞌtsꞌon nnön na ncya na cotaꞌndoꞌ nnꞌan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nque ndochihoꞌ tocüaꞌhan maná ndyuꞌñeen xjen na tomꞌanhan ndyuaa na xjen ro covaꞌ, ndoꞌ tjëhan.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Majoꞌ ja matsinën ntyja ꞌnaanꞌ juu tyooꞌ na jnan quiñoonꞌndue na majoꞌ condui ja. Tsꞌan na ntcüaꞌ juu tyooꞌva, tyiꞌjeꞌquitsu ñuaanꞌ juu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ja na jnan quiñoonꞌndue, condui ja tyooꞌ na mancya na cotaꞌndoꞌ ñuaan nnꞌan. Tsꞌan na ntcüaꞌ juu tyooꞌva itsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ juu. Ndoꞌ juu tyooꞌ na mancya chaꞌ nnanꞌxuan nnꞌan na ntaꞌndoꞌhan tonnon Tyoꞌtsꞌon, conduihanꞌ sꞌei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ndoꞌ joo nnꞌan judíosꞌñeen, vi na jndë jndyehan jñꞌoonvaꞌ, jntꞌuehan jñꞌoon yo ntyjehan. Jnduehan:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Joꞌ tsontyichen Jesús ndëëhan:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nquii tsꞌan na iquii sꞌei ndoꞌ na iꞌu juu nꞌeön, tsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ juu. Ndoꞌ min na cueꞌ juu, majoꞌ xee na matsꞌiañꞌen ninncya na ngüandoꞌ xco juu.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ee juu na ntcüaꞌ tsꞌan na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ na nninncyaahanꞌ na ngüandoꞌ ñuaanꞌ juu na tonnon Tyoꞌtsꞌon, juuhanꞌ conduihanꞌ sꞌei. Ndoꞌ juu na ncꞌu tsꞌan na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ncꞌon tsꞌan na tein quiiꞌ ñuaanꞌ juu, joꞌ nꞌeön.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Minꞌcya ro tsꞌan na iquii sꞌei ndoꞌ na iꞌu nꞌeön, contjo tsanꞌñeen ntyja njan, ndoꞌ mantyi contjo ja yohin.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nquii Tyëhöꞌ na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, vandoꞌ jon ndoꞌ mantyi ja vantꞌö ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon. Manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌan na iquii sꞌei, ngüandoꞌ ñuaanꞌ juu ntyja njan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ja condui juu tyooꞌ na jnan quiñoonꞌndue. Ndochihoꞌ tocüaꞌhan maná ndoꞌ tjëhan. Majoꞌ tyiꞌitsijonhanꞌ ntyja njan chaꞌna juu manáꞌñeen. Ee minꞌcya ro tsꞌan na icüaꞌ juu tyooꞌ na condui ja, tyiꞌjon cueꞌ juu, mꞌaan juu xe mꞌaan juu na vandoꞌ juu ntyja njan.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jñꞌoonminꞌ sinin Jesús viochen xjen na siꞌman jon ndëë nnꞌan quiiꞌ vatsꞌon ꞌnaan nnꞌan judíos tsjoon Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ndoꞌ majndye nnꞌan na tovaveeꞌ nꞌonhan jñꞌoon na toninncyaa Jesús, majoꞌ xjen na jndyehan jñꞌoonminꞌ jnduehan:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Majoꞌ ntyjii tsꞌon Jesús, na jnanꞌncꞌuaaꞌ nꞌon nanꞌñeen yo ntyjehan ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen na sinin jon ndëëhan. Mangꞌe joꞌ itso jon:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Yajoꞌ quinanꞌtiu yahoꞌ nchu vaa ntsꞌaahanꞌ ꞌoꞌ juu xjen na njntyꞌiahoꞌ ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na jndyö quiiꞌ ntꞌanhoꞌ na ncjöva nntꞌa na tondye naijon na tomꞌan jndyëë.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nquii Espíritu Santo conduihin na incyaa jon na nanꞌxuan nnꞌan na cotaꞌndoꞌ ñuaanhan tonnon Tyoꞌtsꞌon. Seiiꞌ tsꞌan ndincyaahanꞌ na ntsixuan tsꞌan na nndaꞌ. Jñꞌoon na mancya ndëëhoꞌ tsixuanhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii Espíritu. Ndoꞌ ninnquiiꞌchen ntsixuan tsꞌan na vandoꞌ xco juu xengꞌe itsijonhin yo jñꞌoonmin.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Majoꞌ tyiꞌtsoñꞌenhoꞌ vantyja nꞌonhoꞌ ja.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yajoꞌ tsontyichen jon:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ndoꞌ ngꞌe jñꞌoonvaꞌ, jndye nnꞌan na tondye jndyee jñꞌoon na toninncyaa jon, tyentcüeꞌhan, tji ntcüeꞌhan ntyja ꞌnaanꞌ jon, tavijnanꞌjonntyichenhan yohin.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mangꞌe joꞌ, taxeeꞌ jon ndë́ já nnꞌan na nchoꞌve na tꞌman jon, itso jon:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ndoꞌ tꞌa Simón Pedro, tso jon:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ee já jndë vantyja nꞌö́n ꞌuꞌ ndoꞌ covaaꞌ nꞌö́n na condui ꞌuꞌ Cristo, jnda nquii Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ndoꞌ joꞌ tꞌa Jesús, itso jon:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jñꞌoonvaꞌ itso jon na itsiꞌman jon Judas Iscariote, jnda ncüiichen Simón. Ee juu Judasꞌñeen na tyincyaa juu cüenta Jesús nduee nnꞌan. Mantyi juu conduihin ncüii já na nchoꞌve.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.