João 5
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NAA
1 Jndë na tui nanꞌvaꞌ, santcüꞌë́ Jerusalén yo Jesús ee juu tsjoonꞌñeen tueeꞌ nguee ntyja njan jaa nnꞌan judíos.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 ꞌNdyo tsjoon Jerusalén tovaa ncüii ꞌndyovꞌaa tꞌman na jnanꞌquijndyuhan juuhanꞌ ꞌNdyovꞌaa Quinman. Ndyo joꞌ tovaa ncüii pila tꞌman. Juu pilaꞌñeen, yo jñꞌoon hebreo, conanꞌquijndyu nnꞌanhanꞌ Betzata. Xiꞌjndio ngiaaꞌhanꞌ, joꞌ min ꞌon ntꞌaa na xiaꞌntyi nꞌoon ntꞌeiiꞌhanꞌ min.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Quiiꞌ joo ntꞌaaꞌñeen manꞌ ncüii tmaanꞌ nnꞌan vꞌi, nnꞌan nchjan yo nnꞌan na jndë tatei nduee, yo ngꞌe, yo ninꞌnnꞌan na ndiquitsacaꞌ. Tominndooꞌhan na ntsijndei ndaa na ñjon pilaꞌñeen.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ee tcya tcya xjen tondyocue ncüii ángel na totsitsꞌii jon juu ndaaꞌñeen. Ndoꞌ vi na jndë tui na nndaꞌ, juu tsꞌan na ngua jndyee quiiꞌ ndaaꞌñeen, nꞌman juu minꞌcya ro nnon tycu na iquenon juu.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Juu vꞌaaꞌñeen tomꞌaan ncüii tsansꞌa na jndë ntcyu nchoꞌnqui vantjoꞌ nen chu na viiꞌ juu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Joꞌ jndyiaaꞌ Jesús juu na vaa juu joꞌ. Ndoꞌ ngꞌe na ntyjii jon na jndë tijndye xuee na nndaꞌ vaa iquenon juu, joꞌ itso jon nnon juu:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ndoꞌ tꞌa tsanviiꞌñeen, itso juu:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ndoꞌ itso Jesús nnon juu:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Xjenꞌñeen ninꞌñoonꞌ tcoꞌyahanꞌ tsanꞌñeen, jnꞌman juu, jndë joꞌ sintcüi juu tsue ꞌnaanꞌ juu, taꞌ juu na tëca juu. Ndoꞌ juu xuee na sꞌaa Jesús na nndaꞌ, xuee na já nnꞌan judíos cotajndyë́.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ngꞌe na nndaꞌ, vendye ntyjë nnꞌan judíos jnduehan nnon juu tsanꞌñeen:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Majoꞌ tꞌa juu, itso juu:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ndoꞌ taxeeꞌ nanꞌñeen nnon juu, jnduehan:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Majoꞌ juu tsanꞌñeen na jndë jnꞌman, tyiꞌquintjii juu nin tsꞌan sinꞌmanhin, ngꞌe jndye nnꞌan na tomꞌan joꞌ. Ndoꞌ jndë jnduiꞌ ndyaꞌ Jesús joꞌ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ndoꞌ vi na jndë tui na nndaꞌ, ntjii nndaꞌ Jesús juu quiiꞌ vatsꞌon tꞌman. Itso jon nnon juu:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ndoꞌ taquitso tsanꞌñeen ndëë nnꞌan judíos na nquii Jesús sinꞌman jonhin.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ngꞌe na nndaꞌ sꞌaa Jesús, joꞌ tentyja nnꞌan judíosꞌñeenhin. Tojooꞌ yantyi nꞌonhan na nnanꞌcueeꞌhanhin ee juu tsꞌianꞌñeen sꞌaa jonhanꞌ juu xuee na cotaꞌjndyeehan.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Majoꞌ tso Jesús ndëëhan:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ndoꞌ tsojnaanꞌ juu jñꞌoonvaꞌ, nque nnꞌan judíosꞌñeen tojooꞌ yantyi nꞌonhan na ninꞌquinanꞌcueeꞌhan jon. Ee na cotjiꞌhan cüenta, sitjahin ntyja ꞌnaanꞌ juu xuee na cotaꞌjndyeehan ndoꞌ tꞌmanntyichen sitjahin na tso jon na nquii Tyoꞌtsꞌon conduihin Tye jon, ndoꞌ na nndaꞌ, itsꞌaahanꞌ na cüajon conduihin yo nquii Tyoꞌtsꞌon.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ndoꞌ itso Jesús ndëë nanꞌñeen:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Tyëhöꞌ na condui ja jnda jon, mꞌaan jon na venchjii jon ja. Itsiꞌman jon nnön tsoñꞌen na itsꞌaa jon. Ndoꞌ tsꞌian na njonntyichen ntsiꞌman jonhanꞌ nnön na quitsꞌa chaꞌ ninncyaahanꞌ tꞌmanntyichen ncꞌoonꞌ nꞌonhoꞌ.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Nquii Tyëhöꞌ itsintcüi nndaꞌ jon nnꞌan na jndë tjë ndoꞌ incyaa jon na cotandoꞌ xcohan. Ndoꞌ chaꞌxjen na itsꞌaa jon, mantyi ncö na condui ja jnda jon, minꞌcya ro tsꞌan na ntꞌue tsꞌön, ninncya na ntsixuan tsanꞌñeen na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ juu.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nquii Tyëhöꞌ minꞌncüii tsꞌan tyiꞌcoꞌxen jon jnaanꞌ juu. Majoꞌ ncö na condui ja jnda jon, jndë tyincyaa jon na vaa najndö na ntcoꞌxën tsoñꞌen nnꞌan tsojnaanꞌ na conanꞌtjahan.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Jndë itsꞌaa jon na nndaꞌ chaꞌ ja na condui jnda jon, tsoñꞌen nnꞌan nnanꞌtꞌmaanꞌhan ja chaꞌxjen na conanꞌtꞌmaanꞌhan nquii jon. Ee minꞌninchen tsꞌan na tyiꞌninꞌquitsitꞌmaanꞌ juu ja na condui ja jnda jon na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, min nquii jon tyiꞌninꞌquitsitꞌmaanꞌ juuhin.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, minninchen tsꞌan na indyii jñꞌoon ꞌndyö ndoꞌ vantyja tsꞌon juu yo nquii jon na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, juu tsanꞌñeen tsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ juu, min tyiꞌxeꞌquitꞌuii Tyoꞌtsꞌonhin ntyja ꞌnaanꞌ jnaanꞌ juu. Totsixuan juu chaꞌvijon tsꞌoo, majoꞌ nein tsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ juu.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Jñꞌoon na mayuuꞌ matsiquindyi ꞌoꞌ, ngüentyja xjen ndoꞌ naneinhin iventyjahanꞌ, na joo nnꞌan na jndë tjë, nndyehan jndyëë na condui ja jnda Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ tsoñꞌen nnꞌan na vantyja nꞌonhan ja, ninncya na ntandoꞌ ñuaanhan ntyja njan.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ee chaꞌxjen nquii Tyëhöꞌ tsixuan jon na vandoꞌ jon ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon, ja na condui ja jnda jon, manndaꞌ ro jndë tyincyaa jon na matsixuan na mavantꞌö ntyja njan.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ndoꞌ mantyi ntyja ꞌnaanꞌ juu najndei na itsixuan nquii jon, jndë tyincyaa jon na ja ntcoꞌxën nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ jnanhan ngꞌe na condui ja tsansꞌa na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tantꞌahoꞌ na jen caveeꞌ ngiohoꞌ na nndaꞌ tsjö, ee ngüentyja xjen na tsoñꞌen ntꞌoo na tooꞌ ndiꞌntꞌua nndyehan jndyëë.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Nque nnꞌan na jndyoyu conduihan na tonnon Tyoꞌtsꞌon, ntcüi nndaꞌhan yo siꞌtsꞌo ꞌnaanhan na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaanhan. Majoꞌ ntyjehan na tontꞌa ꞌnan na tyiꞌquichuhanꞌ, ntcüi nndaꞌhan yo na ntꞌuiityenhanꞌhin.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Tyiꞌnanꞌtiuhoꞌ na matsꞌa chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌön ncö. Ntyjantyi na incyaa Tyoꞌtsꞌon na mavaaꞌ tsꞌön, ntyjantyi joꞌ na macoꞌxën chaꞌxjen na itsohanꞌ. Ee chito mantꞌuë na ndui ꞌnan na ntꞌue tsꞌön ncö. Mantꞌuë na ntsꞌa chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon nquii Tyëhöꞌ na tꞌua jon tsꞌian nnön na jndyö na mꞌanhoꞌ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Xe na aa macüjiꞌ jndyoyu ntyja njan ncö, ninncyaahanꞌ na vanaan na nduehoꞌ na joo jñꞌoonminꞌ tyiꞌquinanꞌxuanhanꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Majoꞌ mꞌaan ncüiichen na icüjiꞌ jndyoyu jon ntyja njan, manquii Juan. Ndoꞌ ntyji ja na juu jñꞌoon na tocüjiꞌ jndyoyu jon, conduihanꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Manquehoꞌ jñonhoꞌ nnꞌan na mꞌaan jon, ndoꞌ tjiꞌ jndyoyu tsanꞌñeen jñꞌoon na mayuuꞌ ntyja njan.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Juu jñꞌoon na icüjiꞌ jndyoyuhanꞌ ntyja njan na mayꞌön cüentahanꞌ, chito conduihanꞌ jñꞌoon na cotjiꞌjndyoyu nnꞌanhanꞌ. Majoꞌ matsjö jñꞌoonminꞌ ndëëhoꞌ cha ndëë ntsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuaanhoꞌ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nquii Juanꞌñeen tonduihin chaꞌvijon lámpara na itsixueehanꞌ chon tondëë nnꞌan. Ndoꞌ ꞌoꞌ viochen xjen na tomꞌaan jon, tꞌonhoꞌ na neinhoꞌ ngꞌe ngiohoꞌ jñꞌoon na toninncyaa jon totsijndaꞌhanꞌ nquenhoꞌ nchu vaa na ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon yohoꞌ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Majoꞌ vaa jñꞌoon na icüjiꞌ jndyoyuntyichenhanꞌ ntyja njan na tꞌmanntyichen conduihanꞌ, chito juu jñꞌoon na tjiꞌjndyoyu Juanꞌñeen. Joo tsꞌian na tyincyaa Tyëhöꞌ na quitsiquindëëhanꞌ, joohanꞌ cotjiꞌ jndyoyuhanꞌ na nquii jon tꞌua jon tsꞌian nnön na jndyö quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nquii Tyëhöꞌ na iꞌua jon tsꞌian nnön, juu jon icüjiꞌ jndyoyu jon ntyja njan quiiꞌ jñꞌoon ꞌnaanꞌ jon. ꞌOꞌ minjon tyiꞌcondyehoꞌ jndyeeꞌ jon, min na jntyꞌia ndëëhoꞌ nchu vaahin.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Min tyiꞌcyꞌonhoꞌ cüenta jñꞌoon ꞌnaanꞌ jon quiiꞌ ñuan ꞌnaanhoꞌ ngꞌe tyiꞌcovantyja nꞌonhoꞌ ja na iꞌua jon tsꞌian na jndyö quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui ndyu na toxenꞌchen, chen jndyi conanꞌjnꞌaanhoꞌhanꞌ, ndoꞌ conanꞌtiuhoꞌ ngꞌe na nndaꞌ contꞌahoꞌ, joꞌ nndahoꞌ na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ꞌoꞌ na tonnon jon. Joo jñꞌoonꞌñeen conanꞌnein jndyoyuhanꞌ ntyja njan.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Majoꞌ min na nndaꞌ, tyiꞌninꞌquitsayꞌonhoꞌ jñꞌoon yo ja chaꞌ nndëë nnanꞌxuanhoꞌ na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaanhoꞌ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ja tyiꞌcotsichön na quinanꞌtꞌmaanꞌ nnꞌan ja.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Nchji na tyiꞌqui nꞌonhoꞌ ja ee tyiꞌvengiohoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Mꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ yo juu naijndei na itsixuan nquii Tyëhöꞌ, majoꞌ ꞌoꞌ tyiꞌninꞌcyꞌonhoꞌ cüenta ja. Majoꞌ xe na aa ncüjeeꞌ ncüiichen tsꞌan ntyja ꞌnaanꞌ nquii juu, juu tsanꞌñeen ncyꞌonhoꞌ cüentahin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ꞌOꞌ cotquenhoꞌ na nque ntyjehoꞌ na quinanꞌtꞌmaanꞌhin ꞌoꞌ, majoꞌ tyiꞌquitquenhoꞌ na ntꞌahoꞌ ꞌnan na ntꞌue tsꞌon nquii Tyoꞌtsꞌon chaꞌ nndëë ntsitꞌmaanꞌ jonhoꞌ. Ndoꞌ na contꞌahoꞌ na nndaꞌ, ¿Yuu xjen ninncyaahanꞌ na ngantyja nꞌonhoꞌ nquii jon?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Majoꞌ tyiꞌnanꞌtiuhoꞌ na mancöntyë na ninncya jnanhoꞌ nnon Tyëhöꞌ. Mꞌaan ncüiichen na ncyaa jon jnanhoꞌ, manquiintyi Moisés, nquii tsanꞌñeen na tꞌman conanꞌqui nꞌonhoꞌhin.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Majoꞌ ngꞌe na tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ jñꞌoon na tji jon na itsininhanꞌ ntyja njan, mangꞌe joꞌ tyiꞌcantyja nꞌonhoꞌ ja.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ndoꞌ ngꞌe na tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ jñꞌoon na tji jon, yajoꞌ ¿Nchu ya ntꞌahoꞌ na ngantyja nꞌonhoꞌ jñꞌoon na mancya?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.