João 19

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yajoꞌ tꞌua Pilato tsꞌian na quitjaꞌ sondaro Jesús.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ndoꞌ nque sondaroꞌñeen jeꞌ, jnanꞌyahan tseineon, jndë joꞌ tyionhinhanꞌ xquen Jesús, ndoꞌ jnanꞌcüehan ncüii ndiaatcohin colo venton, chaꞌ vaa ndiaa cocüe nnꞌan na tëquintyja na cotoꞌxen.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ndë joꞌ jnanꞌndyooꞌhan nnon jon. Veꞌ toncohan, jnduehan:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Yajoꞌ jnduiꞌ nndaꞌ Pilato tondëë nnꞌan judíosꞌñeen. Itso jon:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Xjenꞌñeen jnduiꞌ Jesús tondëëhan na ñjon juu tseineonꞌñeen xquen jon, ndoꞌ cüe jon ndiaatco colo venton. Tso Pilato ndëëhan:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ndoꞌ joo ntyee na conintque yo nanntꞌei ꞌnaanhan, xjen na jntyꞌiahin Jesús, tyeꞌ jnanꞌxuaahan:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Majoꞌ joo nnꞌan judíosꞌñeen, tꞌa nndaꞌhan, jnduehan:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ndoꞌ juu Pilato, vi na jndë jndyii jon jñꞌoonvaꞌ, sityꞌuehanꞌhin.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Taqueeꞌ nndaꞌ jon vatsꞌian ꞌnaanꞌ jon. Joꞌ taxeeꞌ nndaꞌ jon nnon Jesús:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ndoꞌ tso Pilato nnon jon:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ndoꞌ joꞌ tꞌa Jesús:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ndoꞌ vi na jndë jndyii Pilato jñꞌoonvaꞌ, sichon jon na ninꞌquitsiquindyaa jon Jesús. Majoꞌ nque nnꞌan na conintque ndëë nnꞌan judíos jnanꞌxuaahan, jnduehan:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ndoꞌ juu Pilato jeꞌ, vi na jndë jndyii jon jñꞌoonminꞌ, tjiꞌ jon Jesús tondëëhan. Joꞌ tëcjo jon silla na maninꞌ tsꞌiaanꞌ ꞌnaanꞌ jon ncüii joo na jndyu Nata Ntjöꞌ yuu naijon na icoꞌxen jon jñꞌoon. Majoꞌ yo jñꞌoon na conanꞌnein nnꞌan judíos jndyu nataꞌñeen Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Juu xuee na tui nanꞌvaꞌ, majuu xuee na jaa nnꞌan judíos conanꞌjntꞌa na ntquë quitsman chjo. ꞌNanꞌ vaa tuihanꞌ chaꞌ na yajminꞌ. Yajoꞌ tso Pilato ndëë nnꞌan judíosꞌñeen:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Majoꞌ nanꞌñeen jnanꞌxuaahan:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ndoꞌ vi matsꞌiañꞌen tyincyaa Pilato Jesús nduee nanꞌñeen na ntꞌionhan jon tsonjnꞌaan. Ndoꞌ tyꞌon nanꞌñeen cüentahin, tyeyꞌonhan jon.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ndoꞌ juu tsonjnꞌaan na jñon sondaro Jesús, tayꞌoon jonhanꞌ ncüii tyoꞌ na jndyu Tsiꞌ Xquentsꞌoo. Majoꞌ yo jñꞌoon na conanꞌnein nnꞌan judíos jndyuhanꞌ Gólgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Joꞌ tꞌion sondaroꞌñeen jon tsonjnꞌaan. Ndoꞌ mantyi joꞌ ncüiichen ve nnꞌan, tꞌionhan nanꞌñeen nonjnꞌaan, ncüii cüii tsanꞌñeen na vi ntyjaaꞌ jon, ndoꞌ jon xoncüe ya.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ndoꞌ juu Pilato tꞌua jon tsꞌian na jndui jñꞌoon na tꞌionhan xquen juu tsonjnꞌaanꞌñeen. Itso jñꞌoonꞌñeen: “Ndö Jesús tsan na jnan Nazaret. Juu jon tsꞌan na taquintyja tꞌman conduihin na icoꞌxen jon nnꞌan judíos.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ndoꞌ jndye nnꞌan judíos jnanꞌjnꞌaanhan juu jñꞌoonꞌñeen ee yuu naijon tꞌion sondaroꞌñeen Jesús tsonjnꞌaan, ndyo ꞌndyo tsjoonhanꞌ. Juu jñꞌoonꞌñeen jnduihanꞌ yo jñꞌoon hebreo na conanꞌnein nnꞌan judíos, mantyi yo jñꞌoon latyen na conanꞌnein nnꞌan romanos ndoꞌ yo ninꞌjñꞌoon griego na conanꞌnein nnꞌan griegos.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Majoꞌ ntyee na conintque cüenta nnꞌan judíos, tanhan vi nayaꞌñeen nnon Pilato. Jnduehan:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Majoꞌ tꞌa Pilato jndyuehan, itso jon:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ndoꞌ vi na jndë tꞌion sondaroꞌñeen Jesús tsonjnꞌaan, yajoꞌ ninnquehan tyꞌonhan cüenta ncüii cüii ndiaaꞌ jon. Mantyi tyꞌonhan cüenta juu ndiaatco ꞌnaanꞌ jon na tayuu ñjonꞌhanꞌ.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ndoꞌ jnduehan ndëë ntyjehan:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ndoꞌ ngiaaꞌ juu tsonjnꞌaan na ñoon Jesús, joꞌ minntyjeeꞌ ndyee jon yo tyje ndyee jon, juu María scuuꞌ Cleofas, yo ninꞌncüiichen María na jnan tsjoon Magadán.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ndoꞌ mantyi ja na jen venchjii Jesús na tqueenꞌ jon na quitsijön yo jñꞌoon na toninncyaa jon, ventyjëꞌ ja joꞌ. Vi na jndë jndyiaaꞌ jon na ventyjeeꞌ ndyee jon ncꞌia, tso jon nnon juu:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Jndë joꞌ tso Jesús nnön:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ndoꞌ vi na jndë tui na nndaꞌ, ntyjii Jesús na tsoñꞌen jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndë tondui ntyja ꞌnaanꞌ jon, jndë siquindëhanꞌ joohanꞌ. Yajoꞌ itso jon:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ndoꞌ joꞌ ijon vaa ncüii xuaa na ñjon vinon të. Yajoꞌ joo sondaroꞌñeen tuehan ncüii ꞌnan na nchjaꞌ quiiꞌ vinonꞌñeen. Ndë joꞌ tyiohinhanꞌ nnon ncüii tsꞌoon hisopo, ndë joꞌ tꞌionhinhanꞌ ꞌndyo Jesús.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ndoꞌ vi na jndë tueeꞌhanꞌ ꞌndyo jon, tso jon:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Xee na ngitaꞌ nnꞌan judíos nguee pascuaꞌñeen xjen na tꞌion sondaroꞌñeen Jesús tsonjnꞌaan. Majoꞌ joo nnꞌan na condui nantque ndëë nnꞌan judíos, tyiꞌquintꞌue nꞌonhan na joo ndye nanꞌñeen nñoonhan nonjnꞌaan juu xee na cotaꞌjndyeehan, ee juu xueeꞌñeen xee na conanꞌcueeꞌhan quitsman chjo na conanꞌtꞌmaanꞌhan Tyoꞌtsꞌon. Ngꞌe joꞌ, tyequitanhan nnon Pilato na cꞌua jon tsꞌian na quiton ndiꞌngꞌe nanꞌñeen chaꞌ cje cüjehan, ndoꞌ chaꞌ cjechen na nnanꞌcyaahan nanꞌñeen nonjnꞌaan.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ndoꞌ sondaroꞌñeen tyequitonhan ndiꞌngꞌee tsan navejndyee na ñoon juu tsonjnꞌaan na ventyjeeꞌ ngiaaꞌ Jesús, ndoꞌ majoꞌntyi jntꞌahan yo ncüiichen tsanꞌñeen.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Majoꞌ xjen na squehan tsonjnꞌaan na ñoon nquii Jesús, jntyꞌiahan na jndë tueꞌ jon. Taꞌnan tonhan ndiꞌngꞌee jon.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Majoꞌ min na nndaꞌ, ncüii sondaroꞌñeen tuii juu lantsa tsiꞌntsqueeꞌ Jesús, joꞌ ninñoonꞌ jnduiꞌ neonꞌ yo ndaa.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ja Juan jntyꞌia nnön na tui na nnda, ndoꞌ macüjiꞌ jndyoyu ntyja ꞌnaanꞌ joꞌ. Ndoꞌ covaaꞌ nꞌonhoꞌ na matsinën jñꞌoon na mayuuꞌ chaꞌ mantyi ndëë ngantyja nꞌonhoꞌ Tyoꞌtsꞌon.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ee tui nanꞌminꞌ chaꞌ quitsiquindëhanꞌ juu jñꞌoonꞌ jon na jndui tivio nnon tson Salmos na itsohanꞌ: “Minꞌncüii tsiiꞌ jon tyiꞌxeꞌquiton nnꞌanhanꞌ.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ndoꞌ mantyi vaa ncüiichen jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsohanꞌ: “Veꞌto njntyꞌia jndyi nnꞌan nquii jon na jnanꞌcjohan tsiꞌntsqueeꞌ.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Jndë na tui nanminꞌ, juu José, tsan tsjoon Arimatea, tëcan jon vi nayaꞌñeen nnon Pilato na ninncyaa tsanꞌñeen siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ Jesús ntꞌö jon. Juu Joséꞌñeen itsijonhin yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús, majoꞌ veꞌ ntyꞌiu ngꞌe ncyaaꞌ jon nque ntyje jon nnꞌan judíos. Ndoꞌ vi na jndë tyincyaa Pilato jñꞌoon, joꞌ tja José, tëcyꞌoon jon siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ Jesús.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ndoꞌ mantyi juu Nicodemo, tsan na tja na mꞌaan ta Jesús ncüii tijaanꞌñeen na ninꞌquitsinin juu yo jon, xjen na tacyꞌoon Joséꞌñeen siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ Jesús, tayꞌoon Nicodemo chaꞌna ntcyu nchoꞌnqui kilos nchenꞌ na tjonꞌ mirra yo áloes na ntyeehinhanꞌ siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ Jesús.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yajoꞌ tyꞌonhan cüenta tsoJesús, tyeehan juu nchenꞌ quichiꞌñeen ndiaa na jndëhanꞌ yo tsan lino. Ndë joꞌ jnanꞌcüetyjohan juu ndiaaꞌñeen jon. Ee nndaꞌ vaa costumbre ꞌnaan nnꞌan judíos na cotyꞌiuhan ntꞌoo.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Naijon yuu na tꞌion nnꞌan Jesús tsonjnꞌaan, vaa ncüii ntjon. Quityquiiꞌhanꞌ vaa ncüii tsiꞌtsꞌua xco na tatsꞌan covantyꞌiu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ndoꞌ ngꞌe na mavaa xjen na ngoqueꞌ nnꞌan judíos xuee saroꞌ, ya na cotaꞌjndyeehan, juu tsiꞌtsꞌuaꞌñeen, joꞌ tyequityiꞌhan tsoJesús ee juuhanꞌ ndyo vaahanꞌ naijon na tꞌion nnꞌan jon tsonjnꞌaan.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.