João 18

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vi na jndë sinin Jesús jñꞌoonminꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon, mana jnduiꞌ jon naijon na tomꞌaan jon yo já nnꞌan na tꞌman jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin. Tetꞌiö́ tsjoꞌ Cedrón. Squë́ ncüii joo naijon min ntjon, joꞌ santyjá na tëqueeꞌ jon joꞌ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Ndoꞌ mantyi juu ntyjë́ Judas, tsan na tyincyaa cüenta jon, ntyjii juu yuujon vaa ntjonꞌñeen ee jndye jnda totsá joꞌ yo Jesús.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Juu Judasꞌñeen, tyꞌoon juu cüenta ncüii tmaanꞌ sondaro yo vendye nanntꞌei ꞌnaan ntyee na conintque, ndoꞌ yo nnꞌan tmaanꞌ fariseos. Tachu juu nanꞌñeen joꞌ. Tyechohan lámpara na covixuee chon yo chon ntca quindu yo ntꞌö tsꞌian tyiaꞌ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Ndoꞌ Jesús, ntyjii jndaꞌ jon tsoñꞌen na mavaa xjen na ngenon jon, mangꞌe joꞌ jnduiꞌ jon, taquitjonhin nanꞌñeen. Taxeeꞌ jon ndëëhan, tso jon:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Tꞌa nanꞌñeen, jnduehan:
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Ndoꞌ juu xjen na tso Jesús: “Maja ndö”, quintyjachen sanon tonquenꞌhan, tycyaahan tyuaa.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ndoꞌ taxeeꞌ nndaꞌ Jesús ndëëhan:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Tꞌa nndaꞌ Jesús jndyuehan:
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Nndaꞌ tui chaꞌ quitsiquindëhanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen na tso jon xjen na sinin jon nnon tye jon. Ee tso jon: “Tacotsiquitsu minꞌncüii joo nnꞌan na tyincyaꞌ ntꞌö.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Juu xjen na nndaꞌ tꞌa Jesús, juu Simón Pedro, tjiꞌ jon xjo na yꞌoon jon. Ndoꞌ juu tsan na jndyu Malco, tyjee jon tsöꞌnqui tsanꞌñeen ntyjaya. Juu Malcoꞌñeen ityentjon juu nnon nquii tyee na conintque ndëë nnꞌan judíos.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ndoꞌ na nndaꞌ sꞌaa Pedro, tso Jesús nnon jon:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ndoꞌ nque sondaroꞌñeen yo capitán na conintque ndëëhan yo ninꞌnanntꞌei ꞌnaan ntyee na conintque ndëë nnꞌan judíos, tꞌuehan Jesús, jnanꞌtyenhan jon.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Ndoꞌ tyeyꞌon jndyeehan jon na mꞌaan nquii Anás, xeenꞌ juu tyee na jndyu Caifás na juu chuꞌñeen conintquehin ndëë tsoñꞌen ntyee.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Manquiintyi Caifásꞌñeen siquiꞌmaanꞌ jon nnꞌan judíos na yantyichen na cueꞌ ncüii tsꞌan cüenta tsoñꞌen ntyjehan.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ve já, nquii Simón Pedro yo ja Juan, santyjá na tonquenꞌ nanꞌñeen. Juu tyee na conintque vajnaanꞌ jon ja. Mangꞌe joꞌ tyjëcꞌë tochꞌen vaaꞌ jon xjen na tyeyꞌonhan Jesús joꞌ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Majoꞌ juu Pedro tacüentyjeeꞌ jon ꞌndyo teon. Ndoꞌ ngꞌe juu tyee na conintque, vajnaanꞌ ya jon ja, joꞌ jntꞌui chꞌen, sinën yo tsanscu na iquen cüenta ꞌndyo teonꞌñeen. Ndoꞌ tyincyaa juu jñꞌoon na taqueeꞌ Pedro chꞌeenꞌ juu vꞌaaꞌñeen.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Yajoꞌ juu tsanscu na iquen cüenta ꞌndyo teonꞌñeen, itso juu nnon Pedro:
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ndoꞌ joo nnꞌan na cotyentjon joꞌ, yo vendye nanntꞌei ꞌnaan nnꞌan judíos na cotyeꞌntjonhan vatsꞌon tꞌman, jndë jnanꞌcüꞌahan ñon. Minntyjeeꞌ nanꞌñeen na cotꞌonhan chon ee tein jndyi. Ndoꞌ mantyi nquii Pedro, majoꞌ minntyjeeꞌ jon quiiꞌ ntꞌanhan na toonꞌ jon chon.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Juu tyeeꞌñeen na conintque ndëë ntyee, taꞌ jon na taxeeꞌ jon nnon Jesús nin já nnꞌan na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin, ndoꞌ mantyi ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na toninncyaa jon.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ndoꞌ tꞌa Jesús ꞌndyo jon:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ngꞌe na nndaꞌ, ¿ndu na mavaxeeꞌ nnön? Nque nnꞌan na jndë jndye jñꞌoon na toninncya, ndëë joohan cuaxeꞌ nchu vaa jñꞌoon na totsjö. Nanꞌñeen ngio jndaꞌhan jñꞌoon na totsiꞌman.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ndoꞌ vi na jndë tso Jesús jñꞌoonvaꞌ, ncüii tsanjntꞌei na conintque na ityentjon juu ndëë ntyee na mꞌan vatsꞌon tꞌman, tyincyaa juu ncüii ndaꞌchcya ꞌndyo jon. Tso juu nnon jon:
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Tꞌa Jesús, itso jon:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Ndë joꞌ ninvaa tyen Jesús, scüanon Anásꞌñeenhin ntꞌö Caifás, tyee na conintque ndëë nnꞌan judíos.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ndoꞌ viochen xjen na minntyjeeꞌ Pedro na itoonꞌ jon chon, nnꞌan na mꞌan joꞌ, taxeeꞌhan nnon jon:
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ndoꞌ joꞌ mꞌaan ncüii tsꞌan na ityentjon juu nnon nquii tyee na conintque. Mannꞌan chuuꞌhin yo juu tsan na tyjee Pedro tsöꞌnqui. Itso tsanꞌñeen nnon Pedro:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Majoꞌ tji nndaꞌ Pedro, ndoꞌ ninñoonꞌ sixuaa quilꞌö.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Yajoꞌ nnꞌan judíosꞌñeen jnduiꞌhan vaaꞌ Caifás, tyeyꞌonhan Jesús, squehan vatsꞌian naijon mꞌaan gobernado yo sondaro ꞌnaanꞌ jon. Xjenꞌñeen ninvaa vitsjoonhanꞌ. Majoꞌ taꞌnan tyequeꞌhan joꞌ, ee xe na aa ntsaqueꞌhan, juu na tyiꞌjiꞌua na nanꞌxuan nanꞌñeen, ncüꞌahanꞌ joohan ndoꞌ tsojnaanꞌ joꞌ, tajeꞌncyaahanꞌ na nnanꞌjonhan na ntcüaꞌhan quitsman chjo yo ntyjehan nnꞌan judíos.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ngꞌe na nndaꞌ, nquii Pilato jnduiꞌ jon quiiꞌ vꞌaaꞌñeen, tatsinin jon ndëëhan. Taxeeꞌ jon:
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tꞌahan, jnduehan nnon jon:
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Yajoꞌ tso Pilato ndëë joo judíosꞌñeen:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Nndaꞌ tui chaꞌ quitsiquindëhanꞌ juu jñꞌoon na sinin Jesús na siꞌman jon nin ncüii nnon na ngueꞌ jon.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Ndoꞌ ya na jndyii Pilato na nndaꞌ, tëqueeꞌ nndaꞌ jon quii vatsꞌian ꞌnaanꞌ jon. Ndoꞌ taxeeꞌ jon nnon Jesús:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Tꞌa Jesús:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Tꞌa Pilato ꞌndyo Jesús:
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tꞌa Jesús:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ndoꞌ tso Pilato nnon Jesús:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ndoꞌ tꞌa Pilato, tso jon nnon Jesús:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Majoꞌ ꞌoꞌ nnꞌan judíos, nguee na cotquiihoꞌ quitsman chjo, vaa costumbre quiiꞌ ntꞌanhoꞌ na quitsiquindya ja ncüii tsꞌan na mꞌaan naviꞌ na ninncyahin ndueehoꞌ. Yajoꞌ juu tsan na taquintyja tꞌman conduihin na coꞌxen juuhoꞌ, ¿Aa ntꞌue nꞌonhoꞌ na quitsiquindyahin?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ndoꞌ joo nanꞌñeen, jnanꞌxuaahan, jnduehan:
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.