João 10
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs VC
1 “Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, tsꞌan na tyiꞌvaqueeꞌ ꞌndyotsëꞌ teon yuu jon na tooꞌ quinman, veꞌ ncüiichen joo iva juu teonꞌñeen na ngüantyqueꞌ juuhanꞌ, conduihin tsanchꞌuee yo tsan ichꞌuee tyincyo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Majoꞌ juu tsꞌan na vantyjeeꞌ quinmanꞌñeen, vaqueeꞌ jon ꞌndyotsëꞌ teon.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ndoꞌ tsan na iquen cüenta ꞌndyo juu teonꞌñeen, itsiquinaan jon na ngüenon nquii tsan na vantyjeeꞌ joo choꞌñeen. Ndoꞌ choꞌñeen condye oꞌ jndyeeꞌ jon, icüjiꞌ jon nguee oꞌ na vachu jon joo oꞌ na ntcüaꞌ oꞌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ndoꞌ vi na jndë tjiꞌ jon tsoñꞌen quinmanꞌñeen quiiꞌ teonꞌñeen, yajoꞌ ivejndyee jon tondëë oꞌ. Ndoꞌ cotsantyja oꞌ toxenꞌ jon ngꞌe cotaꞌjnꞌaan oꞌ jndyeeꞌ jon.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Majoꞌ juu tsꞌan na chito conduihin tyꞌoo oꞌ na tyiꞌquitaꞌjnꞌaan oꞌ jndyeeꞌ, xeꞌquitsantyja oꞌ toxenꞌ juu, veꞌ nnanꞌnon oꞌhin. Ee tyiꞌquitaꞌjnꞌaan oꞌ jndyeeꞌ ncüiichen tsꞌan na chito tyꞌoo oꞌ.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Juu jñꞌoonꞌñeen na tyiꞌquitsinin nquiiꞌ Jesús juuhanꞌ ndëëhan, majoꞌ tataaꞌ nꞌonhan nin jñꞌoon ninꞌquitsiquindyihanꞌ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ndoꞌ sinin nndaꞌ Jesús ndëë nanꞌñeen. Itso jon:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tsoñꞌen nnꞌan na jndë jndyoquindue na conduihan na ntaꞌntyjeeꞌhan quinman vitjachen na ndyö, conduihan nanntyꞌuee ndoꞌ nnꞌan na contyꞌuee tyincyo. Majoꞌ joo quinman, choꞌ na mayuuꞌ condui oꞌ cüenta ja, tyíꞌquinanꞌjñꞌoonꞌhan jñꞌoon na condue nanꞌñeen.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ja condui ꞌndyotsëꞌ teon. Minꞌcya ro tsꞌan na ngaqueeꞌ ntyja njan, ntsinꞌman ja ñuaanꞌ tsanꞌñeen. Itsijonhanꞌ tsanꞌñeen chaꞌvijon ncüii quitsman na quinduiꞌ oꞌ teonꞌñeen na nntjii oꞌ na ntcüaꞌ oꞌ ndoꞌ ndë joꞌ icüjeeꞌ nndaꞌ oꞌ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 “Tsanchꞌuee ninnquiiꞌchen icüjeeꞌ juu na nchꞌuee juu ndoꞌ na ntscüje juu ndoꞌ na ntsiꞌndaaꞌ juu. Majoꞌ ja jndyö na ninncya na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaan nnꞌan, ndoꞌ chaꞌ tyiꞌvacuaa xjen na nanꞌxuanhan juuhanꞌ.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ja condui tsan na ya mavantyjëꞌ quinman. Juu tsan na ya ivantyjeeꞌ quinman ntsjuenꞌ, ncyaa juu na cueꞌ juu ntyja ꞌnaan oꞌ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Majoꞌ juu tsan na veꞌ conduihin moso na chito tyꞌoo oꞌ juu ee veꞌ na vantyjeeꞌ ya juu oꞌ, ndyiaaꞌ juu na nndyo lobo. Yajoꞌ nꞌndyii juu quinmanꞌñeen, nnannon juu. Ndoꞌ juu loboꞌñeen vantyja oꞌ joo quiooꞌñeen ndoꞌ ntꞌuii oꞌ choꞌñeen ndoꞌ joo choꞌñeen cocya oꞌ.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Inannon tsanꞌñeen ee veꞌ tsꞌan vantjonhin, taꞌnan itsꞌaahanꞌhin yo ꞌnan na coquenon joo quinmanꞌñeen.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Ja condui nquii tsꞌan na ya jndyi mavantyjëꞌ quinman. Vajnꞌan ja quinman ntsjuënꞌ ndoꞌ joo oꞌ cotaꞌjnꞌaan oꞌ ja.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Chaꞌxjen nquii tyëhöꞌ vajnaanꞌ jon ja, mantyi ja mavajnꞌanhin. Ndoꞌ nninncya na nnanꞌcueeꞌ nnꞌan ja ntyja ꞌnaan quinman na condui oꞌ cüenta.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ndoꞌ mantyi mꞌan nnꞌan na conduihan quinman ntsjuënꞌ na tyiꞌcꞌonhan juu tmaanꞌva. Mantyi condui ja na cjöquichöhan, ndoꞌ ndyontyjahan na ncüanhan. Ndoꞌ ntsꞌaahanꞌ na ninncüii tmaanꞌ conduihan ndoꞌ ninncüii tsꞌan na ivantyjeeꞌhan.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ngꞌe na nndaꞌ vaa, nquii Tyëhöꞌ tꞌman vaa na venchjii jon ja ee mancya na cüꞌiö cüenta nnꞌan na conduihan quinman ntsjuënꞌ chaꞌ ninncyaa jon na nngüantꞌö xcö.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tanin juu na nndëë ncüjiꞌ na vantꞌö na chito yo jñꞌoon njan. Mancöntyë mancya na ngenön na nndaꞌ. Ee vaa najndö na condui ja na quitsꞌahanꞌ, ndoꞌ mantyi vaa najndö na condui ja na ncꞌön na ngüantꞌö xcö. Ndöꞌ vaa jñꞌoon na tquen tyëhöꞌ nnön na quitsꞌa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jñꞌoonminꞌ sꞌaahanꞌ na tyiꞌquitjonꞌ nndaꞌ na jnanꞌnein nnꞌan judíos ntyja ꞌnaanꞌ jon.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ee jndye nanꞌñeen jnduehan:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Majoꞌ ñꞌen nnꞌan na jnduehan:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tueeꞌ nguee tsjoon Jerusalén xjen joo nnꞌan judíos tonanꞌtꞌmaanꞌhan na covañjoonꞌ nꞌonhan juu xjen ya na nque ndochihan tquen xco nndaꞌhan vatsꞌon tꞌman cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ndoꞌ xoncüe ngueesuaꞌ xjen tueeꞌ juu ngueeꞌñeen. Mꞌaan Jesús vatsꞌon tꞌman ꞌnaanhan. Ivandyiꞌ jon quiiꞌ ncüii corredor ꞌndyo juu vatsꞌonꞌñeen na xiaꞌntyi nonntꞌeiiꞌhanꞌ min. Juu Salomón tꞌua jon tsꞌian na jndëhanꞌ.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ndoꞌ nque nnꞌan na conintque ndëë nnꞌan judíos, xiꞌjndio sacüentyjeeꞌhan ngiaaꞌ Jesús. Taxeeꞌhan nnon jon, jnduehan:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yajoꞌ itso ta Jesús ndëëhan:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Majoꞌ ꞌoꞌ tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ ja ngꞌe chito conduihoꞌ tmaanꞌ quinman ntsjuënꞌ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nque nnꞌan na condui quinman ntsjuënꞌ, condyehan jndyëë, ndoꞌ mavajnꞌanhin, ndoꞌ condyontyjahan na xꞌën.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ja mancya na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaanhan, min tajon ngitsu ñuaanhan. Ndoꞌ minꞌncüii tsꞌan tyiꞌjeꞌquindëë ncüjiꞌhan ntꞌö.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ee nquii Tyëhöꞌ na tyincyaa jon joohan ntꞌö, tꞌmanntyichen conduihin na tsoñꞌen, ndoꞌ tanin juu na nndëë ncüjiꞌhan ntꞌö nquii jon.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ja yo Tyëhöꞌ ninncüii condui já.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ndoꞌ joo nnꞌan judíosꞌñeen, vi na jndë jndyehan na nndaꞌ tso Jesús, yajoꞌ jnanꞌncüi nndaꞌhan ntjöꞌ na ntuenꞌhan jon.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Joꞌ tso jon ndëëhan:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ndoꞌ tꞌa nnꞌan judíosꞌñeen, jnduehan:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Tꞌa Jesús, itso jon ndëëhan:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ndoꞌ itsontyichen Jesús:
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ndoꞌ na nndaꞌ, ja na jñon tyëhöꞌ quiiꞌ ntꞌan nnꞌan tsonnangue, ncö na iꞌua jon tsꞌian nnön na ntsinꞌman ñuaan nnꞌan, tyiꞌquichuhanꞌ na conduehoꞌ na majuꞌ jñꞌoon tsanꞌ na cjooꞌ jon xengꞌe tsjö na condui ja jnda jon.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Joꞌ xe na aa chito tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyëhöꞌ matsꞌa, tyiꞌquichuhanꞌ na ngantyja nꞌonhoꞌ ja.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Majoꞌ ngꞌe matsꞌa tsꞌian ꞌnaanꞌ jon, min na tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ ja, joꞌ cantyja nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaan joo tsꞌianꞌñeen, Ee ntyja ꞌnaanhanꞌ ncüaaꞌ nꞌonhoꞌ na nquii Tyëhöꞌ ninncüii conduihin yo ja ndoꞌ ninncüii condui ja yohin.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ndoꞌ nnꞌan judíosꞌñeen, jnanꞌjndaꞌ nndaꞌhan na ntꞌuehan jon, majoꞌ tja jon, taꞌnan jndë jntꞌahan.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ndoꞌ tetꞌiö́ nntꞌá jndaa Jordán yo Jesús, squë́ naijon na nintomꞌaan jndyee Juan na totsiquindëëꞌ jon nnꞌan. Jndye xuee tomꞌán joꞌ yo Jesús.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ndoꞌ juu xjenꞌñeen jndye nnꞌan squenon na mꞌán na ninꞌquindyehan jñꞌoon na toninncyaa jon. Tonduehan ndëë ntyjehan:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ndoꞌ na vijon na mꞌanhin joꞌ, jndye nnꞌan tantyja nꞌonhan Jesús.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.