Filipenses 2

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌOꞌ na ninncüii conduihoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, juuhanꞌ xe na aa incyaahanꞌ na jndëhoꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon, ¿Aa ntejndeihoꞌ ja ngꞌe na viꞌnchjii jon ꞌoꞌ? ¿Aa njon jndyi ngiohoꞌ na condui jaa ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, na nquii Espíritu Santo itsitjonꞌ jaa ntyja ꞌnaanꞌ jon? ¿Aa conanꞌvengiohoꞌ ntyjehoꞌ na vantyja nꞌon? ¿Aa mꞌanhoꞌ na ntyꞌia rohan ngiohoꞌ?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Xe conanꞌxuanhoꞌ nanꞌminꞌ, yajoꞌ ncyahoꞌ na nën rö na quinanꞌmanhoꞌ na vengiohoꞌ ntyjehoꞌ ndoꞌ na conanꞌjonhoꞌ yohan, na ninncüii ꞌnan ndyiiꞌ nꞌonhoꞌ ndoꞌ ninncüii na ntyja nꞌonhoꞌ na nditꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanhoꞌ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Min minꞌncüii nnon ꞌnan tavintꞌahoꞌ na ntsiquinjonhanꞌ nquehoꞌ min chaꞌna nanꞌsꞌahoꞌ oo na nanꞌntcuhoꞌ, tsoñꞌen ꞌnan, quintꞌahoꞌhanꞌ yo na ndyiaꞌ nꞌonhoꞌ, ndoꞌ ncüii cüiihoꞌ quitjiꞌhoꞌ cüenta na nque ntyjehoꞌ njonchenhin chichen nquehoꞌ.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ncüii cüiihoꞌ chito xiaꞌntyi ncꞌoonꞌ tsꞌon juu nchu vaa na ntejndeihanꞌ nquii, mantyi cꞌoonꞌ tsꞌon juu nchu vaa ntsꞌaa juu chaꞌ quitejndeihanꞌ ntyje juu.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Cꞌoonꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaan ntyjehoꞌ chaꞌxjen totsꞌaa nquii Cristo Jesús xjen na tomꞌaan jon.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ee nquii jon min na Tyoꞌtsꞌon conduihin, majoꞌ tyiꞌquitsichon jon na nnintyincyooꞌ na cüejon conduihin na coꞌxen jon chaꞌxjen nquii Tyoꞌtsꞌon,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Majoꞌ tji nquiihin juu na totsixuan jon. Sꞌaa nquii jon na conduihin tsꞌan na ityeꞌntjon jon ndëë nnꞌan, ndoꞌ tuihin chaꞌxjen na tui jaa.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ndoꞌ vi na jndë tuihin na tsꞌanhin, mantyi tjuꞌcjentyichenhin nnon tye jon, ndoꞌ na siuꞌ jon na tꞌua tye jon tsꞌian nnon jon, tyincyaa jon na jnanꞌcueeꞌ nnꞌanhin na jñon nanꞌñeen jon tsonjnꞌaan.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ sꞌaa jon, joꞌ jndë sitꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌonhin na tëquintyja na tꞌman conduihin. Ndoꞌ jndë tquen Tyoꞌtsꞌon na njonntyichen tsixuan xueeꞌ Jnda jon, chichen xueeꞌ minꞌcya ro tsꞌan. Taꞌnan tsꞌan na njonntyichen xueeꞌ chaꞌna xueeꞌ nquii Jesucristo.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ndöꞌ vaa sꞌaa Tyoꞌtsꞌon chaꞌ tsoñꞌen na mꞌaan quiñoonꞌndue, yo ninꞌnnꞌan na mꞌan nnon tsonnangue, yo nnꞌan na jndë tjë, xjen na ndyehan xueeꞌ Jesús, ninncüii ngitaꞌhan ngitongityehan tonnon jon na nnanꞌtmaanꞌhan jon,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ndoꞌ na ntjiꞌ jndyoyuhan na nquii Jesucristo conduihin na ityeꞌntjon jon tsoñꞌenhan. Na ndui na nndaꞌ, ntsitꞌmaanꞌhanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihin tyëëhë.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Joꞌ, ꞌoꞌ ntyjë na venchji ja ꞌoꞌ, ya na tomꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, tojooꞌ jndyi nꞌonhoꞌ na totaꞌngueeꞌhoꞌ jñꞌoon na totsjö ndëëhoꞌ. Ndoꞌ majndeichen nanein na taja cꞌoon quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, chuhanꞌ quitquenntyichenhoꞌ na quinanꞌquindëhoꞌ jñꞌoon na matsjö. Ngꞌe na conduihoꞌ nnꞌan na itsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuaanhoꞌ, quinanꞌmanhoꞌ na njon jndyihin ngiohoꞌ yo na incyaahoꞌ na nnanꞌtjahoꞌ nnon jon.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ndëë ntꞌahoꞌ na nndaꞌ ngꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon itsꞌaa jon na conanꞌnꞌonhoꞌ na ninꞌquintꞌahoꞌ ꞌnan na caveeꞌ tsꞌon jon, ndoꞌ ninncyaa jon najndëhoꞌ na nnanꞌquindëhoꞌhanꞌ.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Tsoñꞌen ntyja na cotsamꞌanhoꞌ, tyiꞌnanꞌneinhoꞌ jñꞌoon cjo nnꞌan, min tyiꞌnanꞌjndyehoꞌ jndyuehoꞌ yohin.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Quintꞌahoꞌ na nndaꞌ chaꞌ nnanꞌxuanhoꞌ nnꞌan na tyiꞌquinanꞌtja na jiꞌua conduihoꞌ tonnon Tyoꞌtsꞌon. ꞌOꞌ conduihoꞌ ntsinda jon ndoꞌ icanhanꞌ na quinanꞌquindëhoꞌ quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na contꞌa ꞌnan tyia na covineiinꞌ nꞌonhan na contꞌahinhanꞌ. Quiiꞌ ntꞌan nanꞌñeen itsijonhanꞌ ꞌoꞌ chaꞌvijon ncjuu na coninxuee ndëëhan na mꞌanhan ntyja ꞌnaanꞌ juu najaan na tsixuan tsonnangue.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Nndaꞌ vaa na chuhanꞌ na quitsamꞌanhoꞌ viochen xjen na conanꞌquindyiihoꞌ nnꞌan juu jñꞌoon na incyaahanꞌ na cotaꞌndoꞌ ñuaanhan. Na nntꞌahoꞌ na nndaꞌ, yajoꞌ juu xuee na nndyo nndaꞌ Cristo, nninncyaahanꞌ na nën jndyi ntyja ꞌnaanhoꞌ. Ee ntsiꞌmanhanꞌ na tyiꞌveꞌ jnꞌaan na sichön na totsꞌa tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Nndëë ntsꞌaahanꞌ na ntscueeꞌhanꞌ ja jnaanꞌ na toninncya jñꞌoon ꞌnaanꞌ Cristo na ntyja ꞌnaanꞌ juuhanꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ jon. Xe na aa ntscueeꞌhanꞌ ja, ntsijonhanꞌ na condui ja chaꞌvijon quiooꞌ na conanꞌcüje nnꞌan judíos na conanꞌtꞌmaanꞌhan Tyoꞌtsꞌon. Na nndui na nndaꞌ, ntsiquindëhanꞌ juu na cotyeꞌntjonhoꞌ nnon jon na vantyja nꞌonhoꞌ jon. Majoꞌ tanin, mꞌan na nën rö xe na aa nnanꞌcueeꞌ nnꞌan ja, ndoꞌ mantyi nën rö na ityio Tyoꞌtsꞌon jnꞌaanhoꞌ.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ngꞌe na nndaꞌ, mantyi chuhanꞌ na cüineiinꞌ nꞌonhoꞌ yo ja.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Xe na aa nquii ta Jesús ntꞌue tsꞌon jon, ntyja ntcüiiꞌ tsꞌön na cje nndëë ncꞌua tsꞌian nnon Timoteo na ngaquindyiaaꞌ jon ꞌoꞌ. Ndoꞌ ya na nndyo ntcüeꞌ jon, jñꞌoon na nndyoyꞌoon jon ntyja ꞌnaanhoꞌ, nninncyaahanꞌ na ya ntyji.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ee xiaꞌntyi nquii jon mꞌaan jon na xoncüeeꞌ tsꞌon jon ntyja ꞌnaanhoꞌ, taꞌnan ncüiichen tsꞌan na mꞌaanꞌ tsꞌon ntyja ꞌnaanhoꞌ chaꞌxjen ja.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ee tsochen nnꞌan na mꞌan ntjoohin, xiaꞌntyi mꞌaanꞌ nꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌian ꞌnaanhan, min tyiꞌcjooꞌ nꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌian ꞌnaanꞌ nquii Cristo Jesús.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 ꞌOꞌ mangio yahoꞌ nchu vaa na siꞌmanhanꞌ na tꞌman coninjntꞌue Timoteo na totyeꞌntjon juu na toninncyaa juu jñꞌoon naya yo ja. Totsꞌaa juu tsꞌian yo ja chaꞌvijon itejndei tsꞌan tye nquii juu.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ya na ncüaaꞌ jndaꞌ tsꞌön nchu vaa ꞌnan ngenön, yajoꞌ njñön nntꞌahin na mꞌanhoꞌ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Mantyi incyaa ta Jesús na qui tsꞌönhin na cje ro na nndëë ncjöquintyꞌia nntꞌa ꞌoꞌ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Min na nndaꞌ, jndë taaꞌ tsꞌön na chuhanꞌ na quitscüenön ntcüꞌë juu ntyjëëhë Epafrodito na mꞌanhoꞌ. ꞌOꞌ tꞌuahoꞌ tsꞌian nnon jon na quitejndei jon ja yo tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon na matsꞌa. Totsichon jon yo ja na totyeꞌntjö́n nnon Jesucristo. Manquehoꞌ jñonhoꞌhin na quindyoyꞌoon jon xoquituꞌ na ndijntꞌue ja.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ntꞌue jndyi tsꞌon jon na ndyiaaꞌ nndaꞌ jon ꞌoꞌ, ndoꞌ siꞌndaaꞌhanꞌ ntyjii jon na jndë jndyehoꞌ jñꞌoon na tiviiꞌ jon.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ee mayuuꞌ mioon jndyi tiviiꞌ jon ata mavaa xjen na ntscueeꞌhanꞌhin. Majoꞌ mꞌaan Tyoꞌtsꞌon na ndyiaꞌ ro juu nchjii jon ndoꞌ sinꞌman jonhin. Ndoꞌ na tꞌoon jon na ndyiaꞌ juu ntyjii jon, mantyi tꞌoon jon na ntyꞌia rö ntyjii jon, ee xe na aa tueꞌ tsanꞌñeen, ntsichjooꞌntyichenhanꞌ tsꞌön.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Mangꞌe joꞌ, cje matscüenön ntcüꞌëhin na mꞌanhoꞌ chaꞌ nninncyaahanꞌ na neinhoꞌ na njntyꞌia nndaꞌhoꞌhin, yajoꞌ tavijeꞌcꞌönntyëchën jñuaanꞌ tsꞌön.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Cyꞌon ntcüeꞌhoꞌ cüentahin yo na nein jndyihoꞌ ngꞌe na conduihin ncüii ntyjë na vantyja tsꞌon jon ta Jesús. Quintꞌahoꞌ na njonhin, ndoꞌ mantyi yo ninꞌtsoñꞌen nnꞌan na cotyentjonhan nnon Tyoꞌtsꞌon chaꞌna juu jon.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Machjontyi ntscueeꞌhanꞌhin ngꞌe na totsichon jndyi jon yo tsꞌian na tꞌua Cristo nnon jon. Ninvito tquenhin quityquiiꞌ tsꞌianꞌñeen min na tovaa na toncuuꞌ na ntscueeꞌhanꞌhin ngꞌe na totejndei jon ja, majoꞌ tsꞌian na tꞌuahoꞌ nnon jon, itsiquindë jonhanꞌ yo ja.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.