Atos 8
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs VC
1 Ndoꞌ joꞌ vijon mꞌaan Saulo. Sijonhin jñꞌoon yo nanꞌñeen na jnanꞌcueeꞌhan Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ndoꞌ vendye nnꞌan na njon jndyi Tyoꞌtsꞌon ngiohan, tyequityꞌiuhan Esteban. Totyuee jndyihan na njon ngiohanhin.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Majoꞌ juu Saulo tennon ntyja xjen na totsꞌaa viꞌ juu joo nnꞌan na conduihan tmaanꞌ na vantyja nꞌonhan Jesús. Ee tovaqueeꞌ juu quiiꞌ ntꞌaahan ndoꞌ yo naviꞌ tocüjiꞌ juu nannon ndoꞌ nanntcu. Tovaquityiiꞌ juuhan vancjo.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Majoꞌ nque nanꞌñeen na jnduiꞌhan Jerusalén na jnannonhan, ncüii cüii joo naijon na totsquehan, tonanꞌneinhan jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ Jesús.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ncüii joo nanꞌñeen, tsan na jndyu Felipe, tja jon ncüii tsjoon cüentaaꞌ ndyuaa Samaria. Joꞌ ijon na totsinin jon ndëë nnꞌan tsjoonꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ Cristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Tovatjon nnꞌan ndoꞌ totquen yahan cüenta jñꞌoon na tonincyaa jon, ndoꞌ mantyi tojntyꞌia ndëëhan jnꞌaan tꞌman na totsꞌaa jon na tyiꞌjeꞌquindëë nduihanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ najndei nquii jon.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ndoꞌ jndye nnꞌan na nanꞌxuan jndyetyia quiiꞌ nꞌonhan, sinꞌman jonhan. Ndoꞌ joo jndyetyiaꞌñeen, xjen na jnduiꞌhan quiiꞌ nꞌon nanꞌñeen, jndei tonanꞌxuaahan. Ndoꞌ mantyi jndye nnꞌan na ntjein ngꞌe, ntjein nduee, totsinꞌman jon joohan.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Mangꞌe na nndaꞌ totsꞌaa jon, nnꞌan tsjoonꞌñeen tyincyaahanꞌ na nein jndyihan.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Majoꞌ juu tsjoonꞌñeen jndë tijndye xuee mꞌaan ncüii tsanquinduaꞌ, Simón jndyu tsanꞌñeen. Nque nnꞌan ndyuaa Samariaꞌñeen, totsiviꞌnnꞌan juu joohan ee totso juu na njon jnduihin yo tsꞌian na itsꞌaa juu.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ndoꞌ joo nnꞌan tsjoonꞌñeen, min na tꞌman conduihin, ndoꞌ min na tyiꞌtꞌman conduihin, tsoñꞌenhan totquenhan cüenta jñꞌoon na toninncyaa juu. Tonduehin: “Juu Simónvaꞌ, juu najndei na condui Tyoꞌtsꞌon, tꞌman jndyi tsixuan jonhanꞌ.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ndoꞌ nanꞌñeen totquen yahan cüenta jñꞌoon na totsinin juu ndëëhan ee na tijndye xuee na itsiviꞌnnꞌan juu joohan yo tsꞌian quinduaꞌñeen.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Majoꞌ ya na toninncyaa Felipe jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ na ityeꞌntjon Tyoꞌtsꞌon nnꞌan ntyja na cotsamꞌanhan, yo ntyja ꞌnaanꞌ xueeꞌ Jesucristo, yajoꞌ joo nnꞌan Samariaꞌñeen, jndyehan tëntyja nꞌonhan. Nannon ndoꞌ nanntcu tontꞌëhan yo xueeꞌ Jesús.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ndoꞌ mantyi juu Simónꞌñeen, tëntyja tsꞌon juu Jesús ndoꞌ jndë joꞌ, jndëëꞌ juu. Taꞌ juu na itsijonhin yo Felipe. Joo jnꞌaan tꞌman na totsꞌa Felipe yo ninꞌjoo tsꞌian na totsꞌaa jon na tyiꞌjeꞌquindëë nduihanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ najndei nquii jon, juu Simónꞌñeen vacue tomꞌaanꞌ tsꞌon juu ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Juu xjenꞌñeen nque nnꞌan na tqueenꞌ Jesús na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa jon, ninvaa mꞌanhan Jerusalén. Ndoꞌ vi na jndë jndyehan na mantyi nque nnꞌan Samaria jndë tyꞌonhan cüenta jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo, yajoꞌ tꞌuahan tsꞌian nnon Pedro yo ninꞌJuan na quitsaquijntyꞌiahan joo nanꞌñeen.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ndoꞌ vi na jndë squehan na mꞌan nanꞌñeen, jnanꞌneinhan nnon Tyoꞌtsꞌon. Tanhan na joo nnꞌan na vantyja nꞌon, ncyaa jon na nanꞌxuan nanꞌñeen Espíritu Santo.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ee juu xjenꞌñeen minꞌncüii joohan tacoyꞌonhan cüenta Espíritu Santo. quiiꞌ nꞌonhan. Xiaꞌntyi jndë jntꞌëhan yo xueeꞌ ta Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Joꞌ juu Pedro yo Juan tyiohan ndueehan nacjo nanꞌñeen. Ndoꞌ na nndaꞌ, tyꞌonhan cüenta Espíritu Santo.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Majoꞌ juu Simón, vi na jndë tquen juu cüenta na joo nanꞌñeen tyꞌonhan cüenta Espíritu Santo xjen na Pedro yo Juan tyiohan ndueehan nacjo nanꞌñeen, tso juu na nninncyaa juu xoquituꞌ ndëëhin, chaꞌ mantyi nquii juu ntsixuan juu chaꞌna joohan.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Tso juu:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ndoꞌ sintcüeꞌ Pedro jñꞌoon, tso jon:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Juu tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon na nanꞌxuán, ꞌuꞌ tyiꞌquichuhanꞌ na ntsijon ꞌuꞌ yohanꞌ, ee tyiꞌxoncüeeꞌ tsonꞌ na tonnon jon.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Joꞌ quintcüeꞌ tsonꞌ jnan na matsixuanꞌ. Ndoꞌ canꞌ nnon jon, tyiꞌnan ro na ntsitꞌman tsꞌon jon ꞌuꞌ na nndaꞌ vaa na ndyiiꞌ tsonꞌ.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ee maquën cüenta na tꞌman jnanꞌ vaa, ndoꞌ juu jnanꞌñeen jndë sityenhanꞌ ꞌuꞌ chaꞌvijon tyen tyen tsꞌan yo carena.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ndoꞌ tꞌa Simón, itso juu ndëëhan:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ndoꞌ Pedro yo Juan, tonanꞌmanntyichenhan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, tonanꞌnein nquiiꞌhan ntyja ꞌnaanꞌ Jesús. Ndoꞌ vi jndë joꞌ, jnduiꞌhan tsjoonꞌñeen ndyuaa Samaria na ncꞌo ntcüeꞌhan Jerusalén. Ndoꞌ majndye njoon quijndë na mꞌanhanꞌ ndyuaaꞌñeen, tovenonhan joꞌ. Toninncyahan jñꞌoon naya ndëë nnꞌan na mꞌan njoonꞌñeen.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Jndë joꞌ ncüii ángel cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, sinin jon nnon Felipe, itso jon: “Quitsijndaꞌ na ncjaꞌ nato ntyja na conduiꞌ ncjuu tsonjnꞌaan. Juu nato na inanhanꞌ Jerusalén na ivenonhanꞌ ndyuaa naijon tyiꞌjndye nnꞌan mꞌan na iveeꞌhanꞌ tsjoon Gaza, juu natoꞌñeen cjaꞌ.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ndoꞌ joꞌ sijndaꞌ Felipe, tja jon. Ndoꞌ nato na ñjon jon, tjonhin ncüii tsꞌan na jnan tsanꞌñeen ndyuaa Etiopía. Juu tsansꞌaꞌñeen eunucohin na ityeꞌntjon jon nnon Candace, nquii tsanscu na icoꞌxen ndyuaa Etiopía. Juu tsansꞌaꞌñeen, tꞌua Candace tsꞌian nnon juu na quitsue juu sꞌon quityquiiꞌ vatsꞌian ꞌnaanꞌ jon. Tsjoon Jerusalén, joꞌ tëtsitꞌmaanꞌ juu Tyoꞌtsꞌon, jnan juu joꞌ,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Vja ntcüeꞌ juu ndyuaa tsjoonꞌ juu. Ndoꞌ xjen na tjon Felipehin, ñjon juu tyquiiꞌ carreta ꞌnaanꞌ juu. Itsijnaanꞌ juu tson na chuuꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na tji Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ndoꞌ nquii Espíritu Santo itso jon nnon Felipe: “Quitsindyooꞌ ꞌuꞌ nnon carretavahin, ndoꞌ quitsijon ꞌuꞌ yo juu tsan na vayꞌoonhanꞌ.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Joꞌ tëntyjaaꞌ Felipe nnon juu tsanꞌñeen. Joꞌ jndyii jon na itsijnaanꞌ tsanꞌñeen jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na tji Isaías. Joꞌ taxeeꞌ jon nnon juu, itso jon:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ndoꞌ tꞌa tsanꞌñeen, itso juu:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ndoꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na sijnaanꞌ tsanꞌñeen, ndö vaa na tsohanꞌ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ndoꞌ juu jon jnanꞌcüejnaanꞌ nnꞌanhin, min tyíꞌquitoxen yahan jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ jon.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ndoꞌ juu tsꞌan etiopíaꞌñeen taxeeꞌ juu nnon Felipe, itso juu:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ndoꞌ taꞌ Felipe na sinin jon ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen na jnduihanꞌ nnon tsonꞌñeen. Sinin jon nnon tsanꞌñeen jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ndoꞌ viochen xjen na ñjonhan nato, squehan ncüii joo na mꞌaan ndaatioo. Ndoꞌ juu tsꞌan etiopíaꞌñeen, tso juu nnon Felipe:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ndoꞌ sintcüeꞌ Felipe jñꞌoon, itso jon:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ndoꞌ juu tsꞌan etiopiaꞌñeen, tꞌua jon tsꞌian na cacüentyjeeꞌ carretaꞌñeen. Ndë joꞌ nchaꞌvehan tyecuahan tyquiiꞌ ndaa, ndoꞌ siquindëëꞌ Felipehin.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ndoꞌ vi na jndë jnduiꞌ ntcüeꞌhan quiiꞌ ndaaꞌñeen, nquii Espíritu na condui nquii Tyoꞌtsꞌon, tëyꞌoon jon Felipe. Ndoꞌ juu tsꞌan etiopíaꞌñeen, tavijndyiaaꞌ nndaꞌ jon Felipe, majoꞌ tja jon nato na vja jon na neiinꞌ jndyi jon.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ndoꞌ juu Felipeꞌñeen, xiꞌ tsjoon Azoto, joꞌ tityincyooꞌhin. Jndye njoon tomandyiꞌ jon na toninncyaa jon juu jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Jesús, ata tueeꞌ nndaꞌ jon tsjoon Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.