2 Coríntios 11
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NTLH
1 Ya jndyi nchji xe na aa ncꞌonhoꞌ chjo na tꞌman nꞌonhoꞌ yo ja viochen xjen na matsinën chaꞌvijon tsꞌan na tyiꞌjndaꞌ tsinin, min na chito aa joꞌ tsixuan. Cüa, quitaꞌngueeꞌhoꞌ na ntsꞌa na nndaꞌ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Xue ja ꞌoꞌ chaꞌxjen nquii Tyoꞌtsꞌon mꞌaan na xuehin jaa. Ee tcꞌö ꞌndyö nnon Cristo na nquii jon nduihin sꞌahoꞌ. Sꞌa na nndaꞌ chaꞌ ndëë ninncya jahoꞌ ntꞌö jon na ntsijonhanꞌ ꞌoꞌ chaꞌvijon ncüii yuscundyua na tacomꞌaan juu yo tsansꞌa.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Juu quitsu yo na jndaꞌ xquen juu, siꞌviꞌnnꞌan juu Eva. Mantyi itsityꞌuehanꞌ ja na nndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ na coquenonhoꞌ. Ee ntsꞌaa juu na tyiꞌninncüii ncꞌoonꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii Cristo na nꞌndyehoꞌ na xiaꞌntyi nquii jon na njonhin ngiohoꞌ.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ngꞌe xe na aa ncüjeeꞌ ncüii tsꞌan na mꞌanhoꞌ na nninncyaa juu jñꞌoon ndëëhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Jesús na vandyaꞌhanꞌ, chito chaꞌxjen joo jñꞌoon na toninncyá na tentyja nꞌonhoꞌ, majoꞌ conanꞌvehoꞌ jñꞌoon ꞌndyo tsanꞌñeen. Ndoꞌ xe na incyaa tsanꞌñeen jñꞌoon ndëëhoꞌ na chito nquii Espíritu na conduihin Tyoꞌtsꞌon sijndaꞌhanꞌ, cje ro coyꞌonhoꞌ cüentahanꞌ. Ndoꞌ na nndyoyꞌoon tsanꞌñeen mañoon jñꞌoon na itso juu conduihanꞌ jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, min juu jñꞌoonꞌñeen chito conduihanꞌ chaꞌxjen joo jñꞌoon na toninncyá ndëëhoꞌ, majoꞌ conanꞌvehoꞌ jñꞌoon na incyaa juu.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Yo ntyja njan, tyiꞌquitsꞌaahanꞌ nchji na tyiꞌcüentyja na tꞌman condui ja yo ntyja ꞌnaan joo nanꞌñeen na coninncyahin jñꞌoon ndëëhoꞌ na conduehan na nquehin na conduihin nnꞌan njonntyichen na iꞌua Cristo tsꞌian ndëëhan.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ee min xe na aa mayuuꞌ na ndiquitsinchꞌu ja jñꞌoon xjen na matsinën ndëë nnꞌan chaꞌna nque nanꞌñeen, majoꞌ tanin, jndye jñꞌoon mavaꞌ tsꞌön ntyja ꞌnaanꞌ nquii Jesucristo na jndë siꞌmanꞌhanꞌ ndëëhoꞌ. Ndoꞌ juu tsꞌianꞌñeen, jndë siꞌman jndyoyuhanꞌ ndëëhoꞌ na nndaꞌ vaa ntyja nján.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Juu xjen na toninncya jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëëhoꞌ, veꞌ tsꞌian ndyiaꞌ totsꞌa chaꞌ ninjndaꞌ ꞌnan na tocanhanꞌ ja. Totsꞌa na nndaꞌ chaꞌ nditꞌmanhoꞌ ndoꞌ chaꞌ minꞌncüii tyíꞌquichojnanhoꞌ nnön. ¿Aa sitja ja ndëëhoꞌ na tatyꞌön xoquituꞌ ndueehoꞌ?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Xjen na totsiꞌman jñꞌoon naya ndëëhoꞌ, joo ntmaanꞌ nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús na mꞌanhin mañoon njoon, nduee joo nanꞌñeen tyꞌön cüenta xoquituꞌ na tijntꞌue ja na totsijnda ꞌnan na tocanhanꞌ ja, joꞌ na jndëë totyeꞌntjön ndëëhoꞌ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Mantyi juu xjen na tomꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ndoꞌ na tatijndeiꞌ xoquituꞌ njan, taꞌnan tyiö xu nacjohoꞌ ngꞌe nque ntyjëëhë na vantyja nꞌon Jesucristo na mꞌanhin ndyuaa Macedonia, juu xjenꞌñeen squehin na mꞌan, ndoꞌ tyincyahin sꞌon na tijntꞌue ja. Juu xjenꞌñeen min taꞌnan tyiö xu nacjohoꞌ, min jeꞌquitsꞌa na nndaꞌ na tonnonchen.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Juu jñꞌoon na mayuuꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo mꞌaanhanꞌ quiiꞌ tsꞌön ya na matsjö na tyiꞌjon ncya na ncüii ꞌoꞌ na mꞌanhoꞌ ndyuaa Acaya na nndëë nnanꞌtsanꞌhoꞌ ja na matsjö nquiꞌ na matsꞌa na nndaꞌ.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ndoꞌ na nndaꞌ matsjö ¿Aa cotjiꞌhoꞌ cüenta na tyiꞌviꞌntyji ꞌoꞌ? Majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon ntyjii jndaꞌ jon na viꞌntyji jahoꞌ.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ndoꞌ na tonnonchen, ninncüii xjen ntsꞌa chaꞌxjen na totsꞌa xjen na tomꞌan yohoꞌ. Ntsꞌahanꞌ chaꞌ joo nanꞌñeen na conduehin na nincüajon contꞌahin tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon chaꞌxjen na contꞌá, ntscuꞌhanꞌ na conanꞌntsa nquehin.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Joo nanꞌñeen na matsinën ntyja ꞌnaanhin ndöꞌ, conduehin ndëëhoꞌ na conduihin nnꞌan na iꞌua Cristo tsꞌian ꞌnaanꞌ jon ndëëhan, majoꞌ tyiꞌyuuꞌhanꞌ. Veꞌ conanꞌviꞌnnꞌanhin ꞌoꞌ, veꞌ contꞌa nquehin na joꞌ conduihin.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ndoꞌ na nndaꞌ contꞌahin, tyiꞌtsiñoonhanꞌ na tsixuanhanꞌ ngꞌe mantyi juu yutyia Satanás itscüequenhin chaꞌ ncüii ángel na nancooꞌ jndyi quixuee.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ vaa itsꞌaa juu, covaaꞌ nnꞌön na joo nnꞌan na cotyentjon nnon juu, tsꞌian na contꞌahin, ntsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon tsꞌian na contꞌa nnꞌan na cotsamꞌanhin chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ juu xuee na matsꞌiañꞌen, ntꞌuiityenhanꞌ nanꞌñeen tsojnaanꞌ na chito joꞌ na contꞌahan.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ncüiichen jon matsjö ndëëhoꞌ, tyiꞌncꞌoonꞌ nꞌonhoꞌ na condui ja tsꞌan na tyiꞌjndaꞌ tsinin. Majoꞌ tanin, xe na aa cotjiꞌhoꞌ cüenta na joꞌ condui ja, cꞌonhoꞌ na tꞌman nꞌonhoꞌ yo ja chaꞌ nndëë ncüjiꞌsꞌa chjo ja ntyja njan, chaꞌxjen na coyꞌonhoꞌ na tꞌman nꞌonhoꞌ yo tsꞌan na tyiꞌjndaꞌ itsinin.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Jñꞌoonvaꞌ na matsinën na matsꞌa ncö na tꞌman condui ja, chito ta Jesús na sijndaꞌ xquën na quitsjöhanꞌ. Veꞌ matsinëntö chaꞌna tsꞌan na tyiꞌjndaꞌ xquen.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Jndye nnꞌan cotsque na mꞌanhoꞌ na conanꞌsaaꞌ nquehin nchu vaa na conduihin chaꞌxjen contꞌa nque nnꞌan tsonnangue. Mangꞌe na nndaꞌ contꞌahin, mantyi ja ncüjiꞌsꞌa chjo ja.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 ꞌOꞌ na jndaꞌ jndyi nquenhoꞌ, ntyjiiꞌ ya jndyi tsꞌön na ndëë nnanꞌquii nꞌonhoꞌ yo ja na condui ja tsꞌan na tsanꞌ xquen.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ata contjo ngiohoꞌ min na contꞌa nanꞌñeen na jndeiꞌhanꞌ na quityentjonhoꞌ ndëëhin. Contꞌahin na nquehoꞌ quinanꞌquitsuhoꞌ chaꞌ ntcüaꞌhan, jndë tꞌuehin ꞌoꞌ yo jñꞌoon na conanꞌneinhin, contꞌa nquehin na tꞌman conduihin ndëëhoꞌ, ata cotuenꞌhin ndaꞌ jndyuehoꞌ. Majoꞌ min na contꞌahin nanꞌminꞌ yo ꞌoꞌ, contjo ngiohoꞌ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Jnꞌan jndyi ja na macjüjiꞌ jndyoyu ndëëhoꞌ na tatisaaꞌ tsꞌön xjen na tomꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, na ntsꞌa yohoꞌ chaꞌxjen contꞌa nanminꞌ. Cüa, cuaa nquii na ngitaꞌsꞌahan ntyja ꞌnaanhan ndëëhoꞌ. Majoꞌ tanin, cüejon condui ja yohan. Quitquenhoꞌ cüenta na matsinën chaꞌxjen itsinin ncüii tsꞌan na tsanꞌ xquen.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Conanꞌntsahin ndëëhoꞌ na conduihin nnꞌan na conanꞌnein jñꞌoon hebreo. Tanin, mantyi ja majuu jñꞌoonꞌñeen matsinën. Conanꞌntsahin na conduihin nnꞌan tsjan ꞌnaan Israel, mantyi joꞌ condui ja. Conanꞌntsahin na conduihin tsjan ꞌnaanꞌ nquii Abraham na jndyocahanꞌ, majoꞌntyi ja.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Conduehin ndëëhoꞌ na nnon nquii Cristo cotyentjonhin, majoꞌ ja tꞌmanntyichen tsꞌian ꞌnaanꞌ jon matsꞌa, chito chaꞌ na contꞌahin. Matsinën chaꞌvijon tsꞌan na tsanꞌchen xquen. Ja jaaꞌntyichen tsꞌian matsꞌa na matsiquindyi nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, chito chaꞌxjen na contꞌahin. Jndyentyichen jnda jndë tyiꞌ nnꞌan ja vancjo, chintyi na cotjon joohin. Ndoꞌ jndyentyi jnda jndë tjaꞌ nnꞌan ja jnaanꞌ na mancya jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ jndyentyi nnon na maquenön na ninꞌquitscueeꞌhan ja.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Nque nnꞌan na conintque ndëë ntyjë́ nnꞌan Israel, ꞌon jnda tjaꞌhan ja yo tjantsiꞌ, tyiꞌncüii na ꞌon jndaꞌñeen, ntycu nchoꞌnqui vantyjoꞌ ñjen tjantsiꞌ na totuenꞌhin ja.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ndoꞌ nnꞌan na conintque ndëë nnꞌan Romanos, ndye jnda tjaꞌhan ja yo nꞌoon. Ncüii jon tuenꞌ nnꞌan ntjöꞌ ja. Ndye jnda tyuiiꞌ vꞌaandaa naijon na ñjön. Ncüii xuee ndoꞌ ncüii tsjon na toquiñjön quityquiiꞌ ndaandue ngꞌe na jndë tyuiiꞌhanꞌ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Jndyechen na toncuuꞌ na maquenön na mantyꞌi na mancya jñꞌoon naya, toncuuꞌ na mavetꞌiö jndaahinꞌ. Toncuuꞌ na ncyꞌon nanntyꞌuee ja. Toncuuꞌ yo nnꞌan tsjan na tui ja na ninꞌquinanꞌcueeꞌhin ja, ndoꞌ majoꞌntyi nnꞌan na conduihin mañoon tsjan. Ncüii ncüii tsjoon yuu na mancya jñꞌoon naya, mꞌaan na toncuuꞌ na nnanꞌcueeꞌ nnꞌan tsjoonꞌñeen ja. Mꞌaan na toncuuꞌ na mantyꞌi nato jndëë ndoꞌ mantyi nnon ndaandue. Ndoꞌ mantyi mꞌaan na toncuuꞌ ntyja ꞌnaan joo ntyjë nnꞌan judíos na veꞌ contꞌa nquehin na conduihin nnꞌan na vantyja nꞌonhin Jesucristo.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Itscüejndyaaꞌ jndyihanꞌ ja na matsiquindëë tsꞌian na iꞌua Cristo nnön, ndoꞌ jndye nnon naviꞌ jndë maquenön ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Jndye jnda mavejntꞌö tsantsjon, jndye jnda itsitjahanꞌ ꞌnan na ntcüꞌa. Jndye jnda taꞌnan tocüꞌa. Vaa xjen na toviquijntꞌe ja na tën jndyi na tatotsinonhanꞌ ndiaa na ntcüë.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ndoꞌ vandyaꞌ nanꞌmin, minchen mañoon nnon ꞌnan na maquenön. Nque nnꞌan na ncüii ncüii tmaanꞌ na vantyja nꞌonhan Jesucristo, ꞌio ꞌio mꞌaanꞌ jndyi tsꞌön nchu vaa na coquenonhan.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ncüii ntyjë na vantyja tsꞌon juu Cristo, na tyiꞌjndei ya juu ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja tsꞌon juu, chaꞌvijon ncö maquenönhanꞌ ntyji. Ndoꞌ mantyi ncüii ntyjë na vantyja tsꞌon juu jon, xe na aa itsitjahin nnon jon, mantyi itsiquindyaꞌhanꞌ ntyji na nndaꞌ vaa iquenon juu.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Majoꞌ xe na aa icanhanꞌ na cüjiꞌsꞌa ja ntyja njan, ncüjiꞌsꞌa ja ntyja ꞌnaan joo nanꞌminꞌ na maquenön na conanꞌmanhanꞌ na ja tsꞌan na tyiꞌjndei ja ntyja na vantyja tsꞌön.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tyoꞌtsꞌon nchjii jon na mayuuꞌ jñꞌoon na matsinën ndëëhoꞌ, chito jñꞌoon quintuhanꞌ. Condui jon tye nquii Jesucristo na ityeꞌntjon jon jaa. Chuhanꞌ na manchaꞌ xjen quinanꞌtꞌmaanꞌ nnꞌan jon.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Juu xjen na tomꞌan tsjoon Damasco, nquii Aretas conduihin rey juu tsjoonꞌñeen. Ndoꞌ juu tsan na mꞌaan nacje ꞌnaanꞌ reyꞌñeen na conduihin gobernado, tꞌua jon tsꞌian ndëë sondaro ꞌnaanꞌ jon na quindahin ja ꞌndyo tsjoonꞌñeen na ncyꞌonhin ja.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Mangꞌe joꞌ, nque nnꞌan tsjoonꞌñeen na vantyja nꞌonhan Jesucristo, jnanꞌjndaꞌhan ncüii tsque tꞌman, tua quityquiiꞌhanꞌ, ndoꞌ jnanꞌcüenonhan ja ncüii ventana vaaꞌ ncüii ntyjehin, joꞌ jnanꞌquioohin ja tyuaa toxenꞌ teonntjöꞌ ꞌndyo juu tsjoonꞌñeen. Manndaꞌ vaa na jnꞌuan ja ntꞌö juu tsanꞌñeen.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.