1 Coríntios 7

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanein ntsjö ncüii ve ꞌndyo jñꞌoon ntyja ꞌnaan joo jñꞌoon na tjihoꞌ nnon tson na jnancüanonhoꞌ na mꞌan. Jaa na nannon, yantyi na tyiꞌjntꞌuë ntcu.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Majoꞌ jnaanꞌ na jndye vaa na veꞌ ndöꞌ ro mꞌan nnꞌan yo ntyjehan, joꞌ ncüii cüii tsansꞌa coco juu yo tsꞌan na ndiscuuꞌ juu, ndoꞌ ncüii cüii tsanscu coco juu yo tsꞌan na ndisaaꞌ juu.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Nquii tsansꞌa, ngꞌe na conduihin saaꞌ tsanscu, chuhanꞌ na quitsiquindë tsanꞌñeen nchu vaa na sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na cꞌoon juu yo scuuꞌ juu. Ndoꞌ mantyi nquii tsanscu na mꞌaan saaꞌ juu, ngꞌe na conduihin scuuꞌ jon, chuhanꞌ na quitsiquindë juu chaꞌxjen na sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na cꞌoon juu yo tsanꞌñeen.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Nquii tsanscu na jndë toco, tyiꞌiquen juu xjen siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ juu, nquii saaꞌ juu iquen jon xjenhanꞌ. Min nquii tsansꞌa jeꞌ, tyiꞌiquen jon xjen siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ jon, nquii scuuꞌ jon iquen juu xjenhanꞌ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, ꞌuꞌ tsꞌan na mꞌaan saꞌ, tyiꞌntsintycüiꞌ siꞌtsꞌo ꞌnanꞌ nnon jon. Ndoꞌ mantyi ꞌuꞌ na mꞌaan scuꞌ, min tyiꞌntsaꞌ na nndaꞌ. Majoꞌ xe na aa ninꞌquinanꞌneinhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon ncüii jñꞌoon, vanaan na ntsacüentyjeeꞌhoꞌ na ntjonꞌhoꞌ yo ntyjehoꞌ cüantyi ro xuee, ndë joꞌ ntjonꞌ nndaꞌ ꞌoꞌ. Ee xe na aa tyiꞌnanꞌvehoꞌ jñꞌoonvaꞌ, nninncyahoꞌ na vanaan na juu Satanás ntyiiꞌ juu ngꞌee juu ꞌoꞌ na nanꞌtjahoꞌ ngꞌe na tyiꞌquii nꞌonhoꞌ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Chito na matsjö jñꞌoonminꞌ ngꞌe na ninꞌquën xjen ꞌoꞌ, matsjöhanꞌ ngꞌe na matsiquiꞌmanꞌ ja ꞌoꞌ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ntyja njan ja, ya ntyji xe tsoñꞌen ꞌoꞌ ntyjë nön mꞌanhoꞌ chaꞌna ncö, majoꞌ tyiꞌninncüii xjen itsꞌaa Tyoꞌtsꞌon yo jaa. Cüii tsꞌan ndaaꞌ juu na ngoco juu, ndoꞌ ncüiichen tsꞌan mañoon nnon na ndaaꞌ juu. Ncüii ncüii tsꞌan cꞌoon juu chaꞌxjen na incyaa Tyoꞌtsꞌon nnon juu.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Majoꞌ ꞌoꞌ nannon na tacotoncohoꞌ, ndoꞌ mantyi ꞌoꞌ nanntcu na ninnque, ndö jñꞌoon na matsjö ndëëhoꞌ. Yantyi na quintjohoꞌ na ninnquehoꞌ chaꞌxjen na mꞌan ja.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Majoꞌ xe na aa ndiquindëë na nnanꞌquii nꞌonhoꞌ, cuaa nquii na ntoncohoꞌ ee yantyi na ngoco tsꞌan, chito na ncꞌoon juu na ndiquindëë na ntsiquii tsꞌon juu.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Majoꞌ ndëë ꞌoꞌ na jndë toncohoꞌ, ndö jñꞌoon na maquën ndëëhoꞌ, majoꞌ chito ja tquënhanꞌ, nquii ta Jesús iquen jonhanꞌ, tyiꞌcüanaan na nꞌndyii tsanscu saaꞌ juu,
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Majoꞌ xe na aa nꞌndyii juu saaꞌ juu, ijndeiꞌhanꞌ na quintjohin na ninnquii juu, oo coꞌ ya ntcüeꞌhin yo saaꞌ juu. Ndoꞌ mantyi nquii tsansꞌa, ijndeiꞌhanꞌ na tyiꞌntsityuiiꞌ jon tson na toncohin.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ndoꞌ ndëë mañoonchen ꞌoꞌ ntyjë, ndö jñꞌoon na matsjö, majoꞌ chito aa ta Jesús tꞌua tsꞌian nnön na quitsjöhanꞌ. Xe na ꞌuꞌ na vantyja tsonꞌ, majoꞌ scuꞌ tyiꞌcovantyja tsꞌon juu, xe ninꞌquintjohin yo ꞌuꞌ, ya jndyi na nndaꞌ, tyiꞌntsityuiꞌ tson na tomaꞌcoꞌ yohin.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ndoꞌ cüajon jñꞌoon na matsjö ntyja ꞌnaanꞌ juu tsanscu na vantyja tsꞌon na mꞌaan saaꞌ juu na tyiꞌcovantyja tsꞌon tsanꞌñeen Jesús. Xe na aa contjo nchjii tsansꞌaꞌñeen na ncꞌoon juu yo scuuꞌ juu, ya jndyi na nndaꞌ, tyiꞌntsityuiiꞌ tsanscuꞌñeen tson na toco juu yohin.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ee nquii tsansꞌa na tyiꞌcovantyja tsꞌon, ityiiꞌhanꞌhin ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon xengꞌe nquii scuuꞌ juu vantyja tsꞌon juu. Ndoꞌ mantyi nquii tsanscu na tyiꞌcovantyja tsꞌon, ityiiꞌhanꞌhin ntyja ꞌnaanꞌ jon xengꞌe saaꞌ juu vantyja tsꞌon juu jon. Ee xe chito na nndaꞌ vaa, ntsijonhanꞌ ndahan chaꞌna joo nda nnꞌan na tyiꞌcꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ nda nnꞌan na chito nchaꞌ vehan vantyja nꞌonhan Jesús, ityiiꞌ Tyoꞌtsꞌon joo ntyja ꞌnaanꞌ jon.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Majoꞌ xe juu tsanꞌñeen na tyiꞌcovantyja tsꞌon juu, tyiꞌquintjo nchjii juu na ntjohin yo saaꞌ juu oo scuuꞌ juu, nndëë nꞌndyehan ntyjehan. Ya na nndaꞌ vaa, juu ntyjëëhë na vantyja tsꞌon juu Cristo, min tsansꞌa, min tsanscu, juu jñꞌoon na tocoꞌxenhanꞌhin na toncohin, jndë jndyaahin ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ, ee iqueenꞌ Tyoꞌtsꞌon jaa na tyiꞌngichö tyiaꞌ yo nnꞌan.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Majoꞌ ꞌuꞌ tsanscu na vantyja tsonꞌ nquii Cristo, tyiꞌquintjiꞌ na aa ngantyja tsꞌon saꞌ yo jon xengꞌe ntyja ꞌnanꞌ, ndoꞌ mantyi ꞌuꞌ tsansꞌa na vantyja tsonꞌ Cristo, min tyiꞌquintjiꞌ na aa ngantyja tsꞌon scuꞌ yo jon xengꞌe ntyja ꞌnanꞌ.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Majoꞌ chuhanꞌ na ncüii cüiihoꞌ quintjohoꞌ chaꞌxjen na jndë sijndaꞌ ta Jesús ntyja ꞌnaanhoꞌ xjen na tqueenꞌ Tyoꞌtsꞌon ꞌoꞌ. Ndöꞌ jñꞌoon na matsiꞌman ndëë nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon ncüii cüii joo naijon na maca.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ya na ncüii tsꞌan Israel vantyja tsꞌon juu Cristo, tyiꞌntsichon juu na ntsinduuꞌ juu tsꞌian na tui yohin chaꞌxjen contꞌa nnꞌan judíos yononꞌndaa ndahan na itsiꞌmanhanꞌ na conduihin cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ mantyi juu tsꞌan na tyiꞌconduihin tsꞌan Israel, xjen na ngantyja tsꞌon juu Cristo, min tyiꞌicanhanꞌ na quinduihanꞌ yohin chaꞌ na ntsiꞌmanhanꞌ na nndaꞌ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ee min tyiꞌnjon xe na aa tui tsꞌianꞌñeen yohin chaꞌxjen contꞌa nnꞌan judíos yo yononꞌndaa ndahin. Juu jnꞌaanꞌñeen, taꞌnan itejndeihanꞌhin min xe na aa tuihanꞌ yohin. Xiaꞌntyi na ngüangueeꞌ tsꞌan juu jñꞌoon na iquen Tyoꞌtsꞌon, joꞌ na itejndeihanꞌ juu.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Yajoꞌ ncüii cüii tsꞌan quintjohin chaꞌxjen na totsixuan juu xjen na tqueenꞌ Tyoꞌtsꞌonhin na cantyja tsꞌon juu Cristo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Xe na aa condui ꞌuꞌ tsꞌan na matyeꞌntjonꞌtyenꞌ nnon patrón ꞌnanꞌ xjen na tqueenꞌ Cristo ꞌuꞌ na cantyja tsonꞌhin, tanin. Majoꞌ xe na aa ngacjuꞌhanꞌ na nndëë nndyaa ꞌuꞌ na matyeꞌntjonꞌtyenꞌ, cüa, quindui na nndaꞌ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ee juu tsꞌan na ityeꞌntjontyen xjen na tantyja tsꞌon juu Jesús, conduihin tsꞌan na itsiquindyaa jonhin. Ndoꞌ majoꞌntyi nquii tsꞌan na minꞌjon taconduihin moso xjen na tantyja tsꞌon juu jon, conduihin tsꞌan cüentaaꞌ Cristo na ityeꞌntjontyen juu nnon jon.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Nquii Tyoꞌtsꞌon njon jndyi vaa na siquitsu jon na sijnda jon ꞌoꞌ. Mangꞌe joꞌ taninncyahoꞌ na joo jñꞌoon na conanꞌman nnꞌan ndëëhoꞌ na ntquenhanꞌ xjen ꞌoꞌ na ntaꞌngueeꞌhoꞌhanꞌ chaꞌvijon tsꞌan na ityeꞌntjontyen juu nnon patrón.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, ꞌoꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo, ncüii ro cüiihoꞌ, chaꞌxjen na nanꞌxuanhoꞌ xjen na tqueenꞌ Tyoꞌtsꞌon ꞌoꞌ, joꞌ quintjohoꞌ chaꞌxjen na sijndaꞌ jon ntyja ꞌnaanhoꞌ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 ꞌOꞌ nanntcu na tacotoncohoꞌ, tajñꞌoon cotsiꞌman ta Jesús nnön ntyja ꞌnaanhoꞌ. Majoꞌ ntsjö ndëëhoꞌ juu jñꞌoon na mꞌaanꞌ tsꞌön ntyja ꞌnaanꞌhoꞌ. Ndoꞌ nndëë nnanꞌvehoꞌ jñꞌoon na matsjö ngꞌe tyiꞌndyiaaꞌ ndyaꞌ jon ja.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ee juu xjen na cotsamꞌan neinhin majndye nnon naviꞌ min, joꞌ matsitiu yantyichen na quintjo tsꞌan chaꞌxjen na mꞌaan juu.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Juu tsꞌan na jndë toco, tyiꞌntsitiu juu na ntsityuiiꞌ juu tson na toco juu yo scuuꞌ. Ndoꞌ mantyi juu tsꞌan na tyíꞌcoco, tyiꞌntꞌue juu tsꞌan na ndiscuuꞌ juu.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Majoꞌ xe na aa ngoco ncüii tsansꞌa, tyiꞌitsitjahin, mantyi ncüii tsanscu jeꞌ xe na aa ngoco juu, tyiꞌtsitjahin. Majoꞌ matsjö joo nnꞌan na ntoncohan, jndye nnon naviꞌ na ntquenonhan, ndoꞌ ntyja jndyi tsꞌön na tyiꞌntsichjuhanꞌ ꞌoꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ chaꞌ nndëë ntyeꞌntjonhoꞌ nnon Cristo.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Joꞌ ꞌoꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Jesús, ndö vaa na ninꞌquitsjö ndëëhoꞌ: Jndë tichjo xuee na ncüjeeꞌ ntcüeꞌ jon. Mangꞌe joꞌ ꞌoꞌ na mꞌan ntcuhoꞌ, quityeꞌntjonhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon chaꞌvijon tsꞌan na tascuuꞌ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Xe vaa ncüii na iquenon tsꞌan na itsitꞌioohanꞌhin, chuhanꞌ na cꞌoon juu chaꞌvijon na mꞌaan juu nguee. Ndoꞌ joo nnꞌan na itsijonhanꞌhin chaꞌvijon tsꞌan na mꞌaan juu nguee, chuhanꞌ cꞌon nanꞌñeen chaꞌvijon nnꞌan na mꞌanhin na chjooꞌ nꞌonhan. Ndoꞌ mantyi juu tsꞌan na itsijnda ꞌnan, cüjiꞌ tsanꞌñeen cüenta ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ na chaꞌvijon na chito ꞌnaanꞌ jonhanꞌ,
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ndoꞌ mantyi juu tsꞌan na jndye vaa na ndyiiꞌ tsꞌon juu ntyja ꞌnaanꞌ na tsixuan tsonnanguevahin, tyiꞌncꞌoonꞌ jndyi tsꞌon juuhanꞌ, ee ncüii cüii nnon na ntsixuanhanꞌ, vantycüii ntyja ꞌnaanhan.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ja tyiꞌquintꞌue tsꞌön na vaa ncüii ꞌnan na ntscuꞌhanꞌ ꞌoꞌ na ntyeꞌntjonhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon. Ee ncüii tsꞌan na tascuuꞌ juu, itsichon tsanꞌñeen na ntyeꞌntjon juu nnon ta Jesús, ninꞌquitsꞌaa juu ntyja na caveeꞌ tsꞌon nquii jon yohin.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Majoꞌ juu tsꞌan na mꞌaan scuuꞌ, mꞌaanꞌ tsꞌon jon ntyja ꞌnan na icanhanꞌhin chaꞌ ngaveeꞌ tsꞌon scuuꞌ jon yohin.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ndoꞌ na nndaꞌ, ve vaa na mꞌaanꞌ tsꞌon jon. Ndoꞌ majoꞌntyi cüii tsanscu na mꞌaan juu na ninnquii juu, yo ninꞌntyja ꞌnaanꞌ ncüii tsanscu ndyua tque, ninncüii mꞌaanꞌ nꞌonhin na quindui yohin chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon ta Jesús. Conanꞌchonhin na ninvaa ntyja ꞌnaanhin nnanꞌxuanhin cüentaaꞌ jon. Majoꞌ ncüii tsanscu na vantyja tsꞌon na jndë toco, jndye nnon mꞌaanꞌ tsꞌon juu, nin ꞌnan ntsꞌaa juu chaꞌ ngaveeꞌ ntyjii saaꞌ juu yohin.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Tyiꞌnanꞌtiuhoꞌ na matsjö jñꞌoonminꞌ ndëëhoꞌ ngꞌe na tyiꞌquintꞌue tsꞌön na ntoncohoꞌ. Matsjöhanꞌ ngꞌe ntꞌue tsꞌön na ntꞌahoꞌ chaꞌxjen na chuhanꞌ chaꞌ nditꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌho, ndoꞌ chaꞌ ndëë ntyeꞌntjonhoꞌ nnon ta Jesús yo ninvaa ñuaanhoꞌ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Juu jñꞌoon na conduehoꞌ na mꞌaan ncüiihoꞌ na mꞌaan jnda juu na yuscu ndyua tque na jndë vacüenon xjen na ngoco juu, ndoꞌ nquii tye juu mꞌaanꞌ tsꞌon jon na nninncyaa jon na ngoco jnda jon, ya xe aa ndui na nndaꞌ. Tajnan quichu jon min xe na ntonco nanꞌñeen.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Majoꞌ ncüii tsꞌan na mꞌaan jnda jon tsanscu na vacüenon xjen na ngoco tsanꞌñeen, na jndë sitiu ya jon ncüii na tyiꞌxeꞌncyaa jon na ngoco juu, min taꞌnan ncüii nnon na itsijaaꞌhanꞌ na ncyaa jon na ngoco tsanꞌñeen, tanin min na tyiꞌninꞌncyaa jon na ngoco juu.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ndoꞌ juu tsꞌan na incyaa jon na ngoco tsanscu jnda jon, ya itsꞌaa jon, majoꞌ yantyichen itsꞌaa juu tsꞌan na tyiꞌxeꞌncyaa na ngoco tsanscu jnda.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Viochen xjen na ninvandoꞌ saaꞌ ncüii tsanscu, chuhanꞌ na quintjotyenhin yohin. Majoꞌ xe na aa ngueꞌ jon, ndëë ngoco nndaꞌ juu yo minꞌcya ro tsansꞌa na ntꞌue tsꞌon juu, majoꞌ xiaꞌntyi yo ncüii tsansꞌa na vantyja tsꞌon Cristo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Majoꞌ ndö vaa na macüjiꞌ ja cüenta, juu tsanscu ninnquii, yantyichen itsꞌaa juu na ntjohin na ninnquii juu. Ndöꞌ vaa na mꞌaanꞌ tsꞌön, ndoꞌ mantyi matsixuan Espíritu cüentaaꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon na matsjöhanꞌ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.