Mateus 19

San Pedro Amuzgos NT (AZG_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jndë na sinin Jesús jñꞌoonminꞌ, yajoꞌ jnduiꞌ jon ndyuaa Galilea, tja jon ntꞌö Judea, ixndya jndaa Jordán.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ndoꞌ jndye jndyi nnꞌan tyentyjahin toxenꞌ jon. Tsoñꞌen nnꞌan vꞌi na mꞌan joꞌ, totsinꞌman jon nanꞌñeen.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Yajoꞌ vendye nnꞌan tmaanꞌ fariseos, jnanꞌndyooꞌhan na mꞌaan jon na ntꞌue nꞌonhan na quitsꞌaa jon ncüii nnon chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ngacüaaꞌhin. Taꞌxeeꞌhan nnon jon: —Ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na tquen Tyoꞌtsꞌon na iquenhanꞌ xjen, ¿Aa ncyaahanꞌ na ntsityuiiꞌ tsꞌan tson na toco juu yo scuuꞌ juu ngꞌe minꞌcya ro ncüii nnon na itsitja tsanꞌñeen nnon juu?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Joꞌ tꞌa Jesús jndyuehan: —¿Aa minꞌjon tyiꞌconanꞌjnꞌaanhoꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na itsininhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na taꞌ jndyee jon na tquen jon tsoñꞌen? Itsohanꞌ na sia jon tsansꞌa yo tsanscu.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Itsontyichen Jesús: “Mangꞌe na nndaꞌ, nꞌndyii tsansꞌa tye juu, ndyee juu na ntjonꞌ matyenhin yo scuuꞌ juu, ndoꞌ vehan ninꞌncüii tsꞌan nduihan.”
5 e que disse:
6 Mangꞌe juu jñꞌoonꞌñeen tsohanꞌ na nndaꞌ, tyiꞌnanꞌxuanhan na ve tsꞌan, nanein ninncüii tsꞌan conduihan. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ vaa sijndaꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon, tyiꞌquichuhanꞌ na veꞌ tsꞌan ntsityuiiꞌ ntyja na mꞌanhan.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ndoꞌ nque fariseosꞌñeen taxeeꞌntyichenhan nnon jon, jnduehan: —Yajoꞌ ¿Nin ngꞌeꞌñeen na tꞌua Moisés tsꞌian na cüji tsꞌan jñꞌoon na nndyuiiꞌ tson ꞌnaanꞌ juu yo scuuꞌ juu, ndë joꞌ ncyaahanꞌ na nꞌndyii juu tsanꞌñeen?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Tꞌa Jesús jndyuehan: —Veꞌ ngꞌe na queꞌ jndyi nꞌonhoꞌ na itscuꞌhanꞌ na cüaaꞌ nꞌonhoꞌ nchu vaa na sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon, joꞌ na tyincyaa Moisés na ndëë nnanꞌtyuiiꞌhoꞌ tson ꞌnaanhoꞌ yo ntcuhoꞌ. Majoꞌ chito nndaꞌ vaa na sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na minjndyee.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ncö matsjö ndëëhoꞌ, ncüii tsansꞌa jeꞌ, xe na aa ntsityuiiꞌ juu tson na toco juu yo scuuꞌ juu ndoꞌ ngoco juu yo cüiichen tsanscu, itsiquindyihanꞌ na veꞌ mꞌaan ya juu yo tsanscuꞌñeen. Ninnquiiꞌchen xe na aa mꞌaan scuuꞌ juu yo cüiichen tsansꞌa na veꞌ ndöꞌ ro, joꞌ vanaan na quityuiiꞌ tson na toco jon yo juu.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Já nnꞌan na cotsayꞌö́n yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús, jnduë́ nnon jon: —Xe na aa nndaꞌ vaa ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌan yo scuuꞌ jon, yantyichen na tyiꞌngoco jon.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Tꞌa Jesús jndyuë́: —ꞌOꞌ conduehoꞌ na yantyichen tyiꞌngoco tsꞌan, majoꞌ tyiꞌtsoñꞌen nnꞌan nndëë nntꞌahan yo jñꞌoonvaꞌ. Veꞌ jndaꞌ nnꞌan na nndëë ntaꞌngueeꞌhan na nndaꞌ ngꞌe na jndë tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na condëë contꞌahinhanꞌ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ee mꞌan nnꞌan na tyiꞌquitoncohan ngꞌe tuihan na tyiꞌicanhanꞌhin tsanscu, ndoꞌ ñꞌenhan na tyiꞌquitoncohan ngꞌe na tui nasihin chaꞌ tyiꞌntcanhanꞌhin tsanscu. Ndoꞌ ñꞌen nnꞌan na conanꞌjndaꞌ nquehin na tyiꞌninꞌquitoncohan ngꞌe ninꞌquityentjonhan nnon nquii Tyoꞌtsꞌon na mꞌaan quiñoonꞌndue. Minꞌcya ro tsꞌan na ivaaꞌ tsꞌon juu jñꞌoonvaꞌ ndoꞌ nndëë ntsiquindë juuhanꞌ, quitsiquindë juuhanꞌ.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Vendye nnꞌan na tyechohan yotsca na mꞌaan Jesús na quityio jon ntꞌö jon cjo joo na ndyio jon jnꞌaanhin ndoꞌ na can jon na quityio Tyoꞌtsꞌon jnꞌaan joo. Majoꞌ já nnꞌan na conanꞌjö́n yo jñꞌoon na toninncyaa jon, jnanꞌtyꞌiá nanꞌñeen.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ndoꞌ tso Jesús ndë́: —Quiꞌndyehoꞌ na quindyo ntyjaaꞌ yotscahinꞌ na mꞌan. Tyiꞌnanꞌntcüeꞌhoꞌhin ngꞌe nque nnꞌan na ninꞌquinanꞌxuanhan yo juu na ityentjon Tyoꞌtsꞌon nnꞌan, chuhanꞌ na quinanꞌxuanhan chaꞌna yotsca.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ndoꞌ vi jndë na tyio jon ntꞌö jon cjo yotscaꞌñeen, jnduiꞌ jon joꞌ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Cüii jon tyjeeꞌ cüii tsꞌan na tyiꞌtquechen na mꞌaan Jesús. Taxeeꞌ juu nnon jon: —ꞌUꞌ ta na matsiꞌmanꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëë nnꞌan, ¿Nin ꞌnan na njonntyi na chuhanꞌ na quitsꞌa ja chaꞌ ntsixuan na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuan njan?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Sintcüeꞌ Jesús jñꞌoon nnon juu, itso jon: —¿Ndu na mavaxeꞌ nnön ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na njonchen na quitsaꞌ? Xiaꞌntyi nquii Tyoꞌtsꞌon conduihin na njonchen. Majoꞌ xe na aa ninꞌquitsixuanꞌ na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuan ꞌnanꞌ, juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ, cüangueꞌhanꞌ.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Joꞌ taxeeꞌ juu nnon jon: —¿Nin jñꞌoonhanꞌ? Tꞌa Jesús ꞌndyo juu: —Tyiꞌntscueꞌ tsꞌan. Tyiꞌncꞌonꞌ yo cüiichen tsꞌan na veꞌ ndöꞌ ro. Tyiꞌnchꞌueꞌ ꞌnaanꞌ tsꞌan. Tyiꞌntsininꞌ quintu nacjooꞌ tsꞌan.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Juu tyeꞌ yo ꞌndyoꞌ, quitsaꞌ na njonhan, ndoꞌ cꞌonꞌ na veꞌntyjiꞌ cüiichen tsꞌan chaꞌxjen na veꞌntyjii nquii ꞌuꞌ.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Joꞌ tꞌa juu ꞌndyo Jesús: —Tsoñꞌen jñꞌoonminꞌ matsiquindëëhanꞌ xiꞌ na tichjo ja. ¿Aa vaa ncüiichen nnon ꞌnan na icanchenhanꞌ na quitsꞌa?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Tꞌa Jesús ꞌndyo juu, tso jon: —Xe na aa ntꞌue tsonꞌ na quindë ya ntsixuanꞌ na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuan ꞌnanꞌ, cjaꞌ, quijndëꞌ tsoñꞌen ꞌnanꞌ na min. Sꞌon na ncyonꞌ cüenta na njndëꞌhanꞌ, ncyaꞌhanꞌ ndëë nanninñenꞌ. Xe na aa ntsaꞌ na nndaꞌ, ntsixuanꞌ na tya ꞌuꞌ tonnon Tyoꞌtsꞌon. Ndë joꞌ quindyotsijon ꞌuꞌ yo juu tsꞌian na matsꞌa.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Majoꞌ xjen na jndyii tsanꞌñeen jñꞌoon na tso Jesús, tja ntcüeꞌ juu na chjooꞌ jndyi tsꞌon juu ngꞌe tya jndyihin.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Joꞌ tso Jesús ndë́ já na cotsayꞌö́n yo jñꞌoon na toninncyaa jon: —Jñꞌoon mayuuꞌ na matsjö ndëëhoꞌ, ncüii tsantya, jndyaaꞌ jndyi na ntsijonhin nchu vaa na icoꞌxen Tyoꞌtsꞌon nnꞌan ntyja na cotsamꞌanhan.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mantyi matsjö nntꞌa ndëëhoꞌ, jndyaaꞌchen na ncjuꞌcje cüii tsantya na ntsijonhin yo juu na icoꞌxen Tyoꞌtsꞌon nnꞌan, chichen na ngüequindyiꞌ camello tsueꞌ xꞌee tsiꞌncya.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Majoꞌ xjen na jndyë́ juu jñꞌoonvaꞌ, jndye jndyi nnon tondyiiꞌ nꞌö́n. Joꞌ taꞌxꞌë́ ndëë ntyjë́, jnduë́: —Ngꞌe na nndaꞌ vaa, ¿Nin tsꞌan nndëë ntsixuan juu na ntsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuaanꞌ?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Joꞌ jndyiaaꞌ Jesús ndë́, tso jon: —Minꞌncüii nnon ꞌnan jeꞌquindëë ntsꞌaa tsꞌan na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ntsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuaanꞌ juu. Majoꞌ nquii jon tsoñꞌen nnon condëë itsꞌaa jon.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ndoꞌ itso Pedro nnon Jesús: —Manchjiꞌ na jndë jntyꞌë́ tsoñꞌen chaꞌ condëë conanꞌjö́n yo tsꞌian na matsaꞌ. ¿Nin naya na ncyꞌö́n cüenta?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Tꞌa Jesús jndyuë́, itso jon: —Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, juu xjen na nguaa tsonnangue xco, ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coxën tsoñꞌen nnꞌan, ncjöquijman nnon silla na maninꞌ tsꞌiaanꞌ njan na taquintyja na njon tsixuanhanꞌ naijon na ntcoxën nnꞌan yo ꞌnan na jndë tontꞌahan. Ndoꞌ ꞌoꞌ na jndë jnanꞌjonhoꞌ yo ja, mantyi nguaa nchoꞌve silla na maninꞌ tsꞌiaanꞌ ꞌnaanhoꞌ na ntsacüendyuaahoꞌ na ngotoxenhoꞌ joo nchoꞌve tmaanꞌ ntyjeehoꞌ nnꞌan Israel ntyja ꞌnaanꞌ na jndë tontꞌahan.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ndoꞌ ncüii cüii tsꞌan na jndë jntyꞌii juu vaaꞌ juu, ndyee juu oo scuuꞌ juu oo ntsinda juu, oo ndyuaa ꞌnaanꞌ juu, ntyje juu nannon yo ntyje juu nanntcu ngꞌe na jndë vayꞌoon juu jñꞌoon ntyja njan, xjen neinhin ncyꞌoon juu cüii ciento veeꞌ jnda tsoñꞌen nnon na jndë jntyꞌii juu, ndoꞌ nninncyaa Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ juu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Jndye nnꞌan mꞌan nanein na conanꞌtiu nquehin na njon conduihin, majoꞌ ngüentyja xjen na ncjuꞌcjehanꞌhin. Ndoꞌ mantyi jndye nnꞌan na mꞌan nanein na tyiꞌnjon conduihan, majoꞌ ndëcya ntsiquinjonhanꞌhin.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.