Lucas 4

San Pedro Amuzgos NT (AZG_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xjen na tantcüeꞌ Jesús na jnan jon jndaa Jordán, quindë ya tsixuan jon Espíritu Santo. Ndoꞌ nquii Espíritu Santo teyꞌoon jonhin ndyuaa naijon na tyiꞌjndye nnꞌan mꞌan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Joꞌ joo vennꞌan xueeꞌñeen na tomꞌaan Jesús juu ndyuaaꞌñeen, tojooꞌ tsꞌon yutyia na quityiiꞌhanꞌ ngꞌeehanꞌhin. Ndoꞌ juu xjenꞌñeen min tatcüaꞌ jon. Jndë joꞌ tyjeeꞌ na ninꞌjndoꞌ jon.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Joꞌ tso yutyia nnon jon: —Xe na aa condui ꞌuꞌ jnda nquii Tyoꞌtsꞌon, cüa, quitsuꞌ nnon tsjöꞌvaꞌ na quitscüaquenhanꞌ ꞌnan na ntcüaꞌ.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Tꞌa Jesús, tso jon: —Tyiꞌjeꞌquitsꞌa na nndaꞌ ee mantyi vaa jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsiquindyihanꞌ: “Chito veꞌ xiaꞌntyi ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na ntcüaꞌ tsꞌan, joꞌ na ivandoꞌ juu.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Vi jndë joꞌ tayꞌoon yutyia jon ncüii tyoꞌ ndye. Ndoꞌ maquintyjachen siꞌman juu nnon jon ncüii cüii ndyuaa na cotoxen nnꞌan na ninvaa tsonnangue.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ndoꞌ tso juu nnon jon: —Ntꞌöꞌ ꞌuꞌ nninncya cüenta tsoñꞌen najndë na conanꞌxuan nanmꞌannꞌian tꞌman yo tsoñꞌen na condui tꞌmanhan ndyuaamin. Ee ntꞌö jndë ntjohanꞌ ndoꞌ minꞌcya ro tsꞌan na ntꞌue tsꞌön, nninncya jahanꞌ nnon juu.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Xe na aa ntcoꞌxtyeꞌ na ntsitꞌmanꞌ ja, ya joꞌ tsoñꞌenhanꞌ nnanꞌxuanhanꞌ na ꞌnanꞌ.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Majoꞌ tꞌa Jesús, tso jon nnon juu: —Jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui itsiquindyihanꞌ: “Quitsitꞌmanꞌ nquii ta Tyoꞌtsꞌon cüentaꞌ ndoꞌ xiaꞌntyi nnon nquii jon quityeꞌntjonꞌ.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Jndëcya tayꞌoon yutyia Jesús tsjoon Jerusalén. Ndoꞌ xquenviꞌ vatsꞌon tꞌman naijon nandyentyichen, joꞌ tquen juuhin. Itso juu nnon jon: —Xe na aa mayuuꞌ condui ꞌuꞌ jnda Tyoꞌtsꞌon, cüa, cjuꞌ ꞌuꞌ tyuaa,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ee mantyi vaa jñꞌoonꞌ jon na jndui na itsiquindyihanꞌ:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Majoꞌ tꞌa Jesús, tso jon nnon juu: —Mantyi juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui itsiquindyihanꞌ: “Min tyiꞌntquenꞌ xjen nquii ta Tyoꞌtsꞌon cüentaꞌ.” Manndaꞌ itsiquindyi jñꞌoonꞌñeen na sinin Jesús.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Vi na jndë jndë na totsichon yutyia ncüii cüii nnon na quityiiꞌhanꞌ ngꞌeehanꞌ Jesús, jntyꞌii juuhin ata ndëcya nndyiaaꞌ juu aa xeꞌquindëë ntsꞌaa juu.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jndë joꞌ tantcüeꞌ Jesús ndyuaa Galilea. Ndoꞌ quindë ya tsixuan jon Espíritu Santo. Ndoꞌ jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ jon, tycyahanꞌ ninvaa juu ndyuaaꞌñeen.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Totsiꞌman jon ndëë nnꞌan quiiꞌ ntꞌaanꞌon ꞌnaan nnꞌan judíos. Ndoꞌ ya jñꞌoon jndue nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ jon.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ndoꞌ joꞌ tueeꞌ nndaꞌ Jesús Nazaret naijon na tëquehin. Juu xuee na cotajndyee nnꞌan judíos, tja jon vatsꞌon chaꞌxjen mancüiixjen totsꞌaa jon. Ndoꞌ tacüentyjeeꞌ jon na ntsijnaanꞌ jon jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ya joꞌ joo nnꞌan na mꞌanhan juu vatsꞌonꞌñeen, tyincyahan tson na tji Isaías ntꞌö jon. Juu Isaíasꞌñeen ndyu na toxenꞌchen toninncyaa jon jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ nchu vaa ꞌnan na nguaa. Siquinaan Jesús juu tsonꞌñeen ndoꞌ tueeꞌhanꞌ yuu jon na itsohanꞌ:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 Ndöꞌ vaa jñꞌoon na tji Isaías.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Vi na jndë sintcüi Jesús tsonꞌñeen na chuuꞌ ntji, sintcüeꞌ ntcüeꞌ jonhanꞌ nnon tsꞌan na itejndei quiiꞌ juu vatsꞌonꞌñeen. Ndë tacjo jon. Ndoꞌ tsoñꞌen nnꞌan na mꞌan joꞌ, tojntyꞌia jndyihan nnon jon.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ndoꞌ joꞌ taꞌ jon na ntsinin jon ndëëhan, tso jon: —Juu jñꞌoonvaꞌ na jndyehoꞌ na sijnꞌan, maxeevahin jndë itsiquindëhanꞌ juuhanꞌ.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ndoꞌ tsoñꞌen nanꞌñeen jnduehan na ya sinchuꞌ jon jñꞌoon. Ndoꞌ taveeꞌ ngiohan na taquinjonꞌ jñꞌoon na tyincyaa jon, majoꞌ tataaꞌ nꞌonhinhanꞌ, jnduehan: —¿Nchu vaa na nndaꞌ tsixuan juu, ndoꞌ veꞌ jnda Joséhin?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Joꞌ tꞌa Jesús jndyuehan, tso jon: —Ntsꞌaahanꞌ na nnduehoꞌ nnön juu jñꞌoon na itsohanꞌ: “ꞌUꞌ tsꞌan na matsaꞌ nasi nnꞌan, quitsinꞌman nquii ꞌuꞌ. Quitsaꞌ tsꞌian ntjoohin tsjonꞌ chaꞌxjen juu ꞌnan na condyë́ na matsaꞌ tsjoon Capernaum.”
23 Então Jesus disse:
24 Ndoꞌ tsontyichen Jesús ndëëhan: —Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, nnꞌan na maninncüii tsjoon yo nquii tsꞌan na incyaa jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, tyiꞌcyꞌonhan cüenta juu tsanꞌñeen.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Majoꞌ quindyehoꞌ na matsjö, xjen na tomꞌaan Elías, jndye nanntcu na jndë tjë non tomꞌanhan ndyuaa Israel. Juu xjenꞌñeen chaꞌ ncüii ndye chu xoncüe tatuaꞌ, joꞌ ninvaa ndyuaaꞌñeen jndyo ncüii jndoꞌ tꞌman.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Majoꞌ min na nndaꞌ, minꞌncüii nanntcu ndyuaa Israel, tatꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnon juu Elíasꞌñeen na quitejndei jon nanꞌñeen. Majoꞌ tsjoon Sarepta, ndyuaa Sidón tomꞌaan ncüii tsanscu ninnquii, joꞌ juu tsjoonꞌñeen tꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnon Elías na cjaquitejndei jonhin ntyja ꞌnaanꞌ na tomꞌaan juu jndoꞌñeen.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ndoꞌ mantyi juu xjen na tomꞌaan Eliseo, tsan na toninncyaa jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja nchu vaa ꞌnan na nguaa, jndye nnꞌan tomꞌan ndyuaa Israel na toquicho ntycu ndöꞌ cotöꞌ. Majoꞌ xiaꞌntyi tsꞌan ndyuaa Siria, tsꞌan na jndyu Naamán, sinꞌman Eliseo juu yo tycuꞌñeen. Ndöꞌ vaa jñꞌoon na sinin Jesús ndëëhan.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ndoꞌ tsoñꞌen nnꞌan na tooꞌhan juu vatsꞌon Nazaret, ya na jndyehan na nndaꞌ vaa tso Jesús, tyion jndyihanꞌ na quindyaꞌ ngiohan ntyja ꞌnaanꞌ jon.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ngꞌe joꞌ jnanꞌquintyjahan, ndoꞌ yo naijndeiꞌhanꞌ tyeyꞌonhan jon ꞌndyo tsjoonhan na mꞌaanhanꞌ ꞌndyo ncüii tyoꞌtyꞌa chaꞌ ntjueꞌhan jon joꞌ.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Majoꞌ jnduiꞌ jon xoncüe quiiꞌ ntꞌanhan, tja jon.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jndë joꞌ tja Jesús tsjoon Capernaum ndyuaa Galilea. Ndoꞌ na tueeꞌ xuee na cotaꞌjndyee nnꞌan judíos, totsiꞌman jon ndëë nnꞌan tsjoonꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ndoꞌ taveeꞌ jndyi ngio nanꞌñeen jñꞌoon na toninncyaa jon, ee joo jñꞌoonꞌñeen totsiꞌmanhanꞌ na va najndei na condui jon.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ndoꞌ tyquiiꞌ juu vatsꞌonꞌñeen mꞌaan ncüii tsansꞌa na jndë tua jndyetyia quiiꞌ tsꞌon juu. Juu jndyetyiaꞌñeen sꞌaahanꞌ na jndei sixuaa tsanꞌñeen.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Itso juu: —ꞌUꞌ Jesús, tsꞌan Nazaret, quiꞌndyiꞌ já. ¿Nin ꞌnan ninꞌquitsaꞌ já? ¿Aa jndyoꞌ ntjoo na ntsiquitsuꞌ já quiiꞌ vꞌio? Mavajnꞌan nin condui ꞌuꞌ. ꞌUꞌ condui jnda nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihin ñuan nquiiꞌ.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Majoꞌ sityiaꞌ Jesús jndyetyiaꞌñeen, itso jon: —Machenꞌ ꞌndyoꞌ. Quinduiꞌ quiiꞌ tsꞌon tsanvahin. Ndoꞌ vi na jndë isquioo jndyetyiaꞌñeenhin quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na mꞌan joꞌ, mana jnduiꞌ juu quiiꞌ tsꞌon tsanꞌñeen. Majoꞌ minꞌchjo natëꞌ tasꞌaa juu tsanꞌñeen.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ndoꞌ na nndaꞌ sꞌaa Jesús, tsoñꞌen nnꞌan na mꞌan joꞌ, totsiquijñꞌeenhanꞌhin. Jnduehan ndëë ntyjehan: —Joo jñꞌoonminꞌ na sinin jon, ¿Nin nanꞌxuanhanꞌ? Itsijonhanꞌ jon chaꞌvijon tsꞌan na icoꞌxen nnꞌan. Ee vaa najndei na condui jon na icoꞌxen jon min jndyetyia, ndoꞌ conduiꞌhanꞌ quiiꞌ nꞌon nnꞌan.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ndoꞌ ninvaa xiꞌjndio ndyuaaꞌñeen, tycya jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ Jesús.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ya joꞌ jnduiꞌ Jesús juu vꞌaaꞌñeen, tueeꞌ jon vaaꞌ Simón, taqueeꞌ jon joꞌ. Ndoꞌ juu tsanscu xeenꞌ Simón, viiꞌ jon, mioon jndyi iyꞌoon tjuenꞌhin. Ndoꞌ nnꞌan vꞌaaꞌñeen tanhan nnon Jesús na quitsinꞌman jon juu tsanꞌñeen.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Joꞌ sindyooꞌcya jon nnon juu tsanviꞌñeen, sityiaꞌ jon tycuꞌñeen na quinduiꞌhanꞌ. Ndoꞌ ninñoonꞌ ntjo ya ntcüeꞌhin. Jnanquintyja juu, sijñꞌoonꞌ juu na tcüaꞌhan.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Juu xjen na mandyo na ngua ndoꞌcüjioonꞌ, tsoñꞌen nnꞌan jndyochohan ntyjehan na mꞌaan Jesús, na jndye nnon ntycu na coquenon nanꞌñeen. Ndoꞌ tyio jon ntꞌö jon cjo ncüii cüiihan, jnꞌmanhan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ndoꞌ mantyi quiiꞌ ntꞌan nanꞌñeen, jndye nnꞌan ñꞌenhan na tcoꞌxen jon na quinduiꞌ jndyetyia quiiꞌ nꞌonhan. Ndoꞌ jndyetyiaꞌñeen jnanꞌxuaahan, jnduehan: —ꞌUꞌ condui ꞌuꞌ jnda nquii Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ sityiaꞌ jonhan min tyíꞌncyaa jon na nnanꞌneinhan. Ee mangio yahan na nquii jon conduihin Mesías.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Vi na jndë vandixuee, jnduiꞌ jon quiiꞌ tsjoon. Tja jon na ninnquii tsꞌon xquen jon ncüii joo quiiꞌ jndëë. Majoꞌ tentyja nnꞌan toxenꞌ jon, tyequijntꞌuehanhin, ndoꞌ jndiohan jon. Ee ninꞌquintꞌahan na ntscuꞌhanꞌ na vja jon na tonnonchen, chaꞌ tyiꞌndyii jonhan.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Majoꞌ itso jon ndëëhan: —Mantyi ijndeiꞌhanꞌ na cjö njoon xiꞌjndio na nninncya jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ na icoꞌxen Tyoꞌtsꞌon nnꞌan ntyja na cotsamꞌanhan. Ee ngꞌe majuu tsꞌianꞌñeen na iꞌua jon nnön.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ndoꞌ tovancyaa jon jñꞌoon quiiꞌ ntꞌaanꞌon ꞌnaan nnꞌan ndyuaa Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.