João 8
San Pedro Amuzgos NT (AZG_TBL) vs NVI
1 Majoꞌ Jesús tja jon tyoꞌ Olivos.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ndoꞌ tonco ncüiichen xuee jndyo ntcüeꞌ jon, taqueeꞌ nndaꞌ jon vatsꞌon tꞌman ꞌnaanꞌ nnꞌan judíos. Xjenꞌñeen jndye jndyi nnꞌan squenon na mꞌaan jon. Ndoꞌ vi na jndë tëcjo jon na ntsiꞌman jon ndëëhan,
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Yajoꞌ joo nnꞌan na conanꞌman jñꞌoon na tquen Moisés na coꞌxenhanꞌ yo ninꞌjoo nnꞌan na conduihan tmaanꞌ fariseos, sayꞌonhan ncüii tsanscu na mꞌaan jon. Juu tsanꞌñeen tyꞌonhan juu maninꞌ juu xjen na itsitjahin yo ncüii tsansꞌa na veꞌ tjon yahin. Yajoꞌ taꞌhanhin xoncüe quiiꞌ ntꞌanhan.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ndoꞌ jnduehan nnon Jesús: —ꞌUꞌ na matsiꞌmanꞌ ndë́ ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, juu tsanscuva tyꞌönhin maninꞌ juu xjen na itsitjahin yo ncüii tsansꞌa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ndoꞌ juu ntji na tquen Moisés, icoꞌxenhanꞌ na quitmënꞌ ntjöꞌ nanntcu na contꞌa na nndaꞌ. Majoꞌ ꞌuꞌ jeꞌ, ¿Nchu vaa matsuꞌ?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ndöꞌ vaa na jnduehan nnon jon ngꞌe ntꞌue nꞌonhan na quitꞌuiihanꞌhin. Majoꞌ tëcjo tyosu Jesús, taꞌ jon na icüji jon quiiꞌ tsꞌojndë yo nonntꞌö jon.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ndoꞌ ngꞌe na tyíꞌcotsacüentyjeeꞌhan na cotaxeeꞌhan jñꞌoonvaꞌ nnon jon, tëcüentyjeeꞌ jon. Itso jon ndëëhan: —Nin ncüiihoꞌ na tajnan tsixuan, juu quiminꞌ jndyee tsjöꞌ tsanscuva.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Jndë joꞌ, tacjo tyosu nndaꞌ jon, tjintyichen jon.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Majoꞌ vi na jndë jndye nanꞌñeen jñꞌoonvaꞌ, sꞌaahanꞌ na tejnꞌaanhin. Yajoꞌ ncüii cüiihan tyeꞌ jnduiꞌhan joꞌ. Nque nantque, joohan jnduiꞌ jndyee, jndë joꞌ nnꞌan na cotsantyja. Matsꞌiañꞌen xiaꞌntyi ninnquii Jesús ntjohin yo juu tsanscuꞌñeen na minntyjeeꞌ juu tonnon jon.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yajoꞌ tacüentyjeeꞌ nndaꞌ Jesús. Ndoꞌ ngꞌe minꞌncüii joo nanꞌñeen na taviꞌcꞌon, ninnquii tsanscuꞌñeen vi mꞌaan, yajoꞌ itso jon nnon juu: —ꞌUꞌ tsanscu, joo nnꞌan na contꞌa jnanꞌ, ¿Yuu mꞌanhan? ¿Aa tyiꞌquitmeinꞌhan ntjöꞌ ꞌuꞌ?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Tꞌa tsanscuꞌñeen, tso juu: —Taꞌnan yu ro, ta. Itso Jesús nnon juu: —Min ja, jeꞌquitsꞌa na quitꞌuiihanꞌ ꞌuꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jnanꞌ. Nanein cjaꞌ, tavintsaꞌtoꞌ na vaa nndaꞌ.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ndoꞌ sinin nndaꞌ Jesús ndëë nnꞌan, itso jon: —Ja condui naxuee ndëë nnꞌan tsonnangue. Minninchen tsꞌan na itsijonhin yo ja, xeꞌcꞌoon juu nacje ꞌnaanꞌ najaan na conduihanꞌ natyia. Juu tsanꞌñeen ncꞌoon juu nacje njan na condui ja naxuee na mancya na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ tsꞌan.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Majoꞌ nnꞌan tmaanꞌ fariseos jnduehan nnon jon: —ꞌUꞌ macüjiꞌ jndyoyu nquii ꞌuꞌ ntyja ꞌnanꞌ. Ndoꞌ jñꞌoonꞌñeen min tyiꞌyuuꞌhanꞌ.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yajoꞌ tꞌa Jesús jndyuehan: —Min na macüjiꞌ jndyoyu ntyja njan, majoꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ tsixuanhanꞌ, ngꞌe ntyji yuu jon jnan, ndoꞌ nchji yuu jon jö. Majoꞌ ꞌoꞌ min tyiꞌquindiohoꞌ yuu jnan, min yuu na jö.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ꞌOꞌ veꞌ xiaꞌntyi yo ꞌnan na covaaꞌ nꞌon nnꞌan, joꞌ cotjiꞌhoꞌ cüenta ntyja ꞌnaan ntyjehoꞌ, majoꞌ ja minꞌncüii tsꞌan tyiꞌquitꞌui jahin yo jnaanꞌ juu.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Majoꞌ ya na ngüentyja xjen na ntcoꞌxën nnꞌan, ntcoꞌxënhan chaꞌxjen na chuhanꞌ ee chito mꞌan na ninncö na ntsꞌahanꞌ. Nquii Tyëhöꞌ na jñon jon ja ntjoohin, mꞌaan jon yo ja.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Conanꞌyꞌonhoꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na coꞌxenhanꞌ. Quiiꞌ jñꞌoonꞌñeen itsohanꞌ na cantyja nꞌonhoꞌ jñꞌoon na cotjiꞌ jndyoyu ve nnꞌan.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ja condui ncüii tsꞌan na macüjiꞌ jndyoyu ntyja njan, ndoꞌ nquii Tyëhöꞌ conduihin ncüiichen na ndë ve.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ndoꞌ na nndaꞌ tso jon, jndue nanꞌñeen nnon jon: —¿Yuu vijon mꞌaan juu tyeꞌ? Tꞌa Jesús, itso jon: —ꞌOꞌ tyiꞌcovaaꞌ nꞌonhoꞌ ntyja njan min ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon. Ee xe covaaꞌ nꞌonhoꞌ ntyja njan, yajoꞌ mantyi ncüaaꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jñꞌoonminꞌ sinin Jesús viochen xjen na totsiꞌman jon quiiꞌ vatsꞌon tꞌman ꞌnaan nnꞌan judíos, ndyo naijon na cotjueꞌ nnꞌan sꞌon cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, majoꞌ min tanin tsꞌan na tꞌuiihin ee tyiꞌcoventyja xjen na ngenon jon naviꞌ tꞌman.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ndoꞌ itsontyichen Jesús ndëëhan: —Ja jö, ndoꞌ ꞌoꞌ njntꞌuehoꞌ ja, majoꞌ ninvaa chohoꞌ jnanhoꞌ ndoꞌ ncüjehoꞌ. Ee naijon na jö, ꞌoꞌ jeꞌquindëë ntsquehoꞌhanꞌ.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ngꞌe na tso jon jñꞌoonvaꞌ, taxeeꞌ nnꞌan judíos: —¿Aa ntsꞌaahanꞌ na ntscueeꞌ nquiihin, na itso juu yuu na vja juu jeꞌquindëë ntsquëhanꞌ?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Joꞌ tꞌa jon jndyuehan, itso jon: —ꞌOꞌ tyiꞌquinanꞌxuanhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ quiñoonꞌndue, majoꞌ ja mꞌan ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. ꞌOꞌ mꞌanhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu tsonnangue, majoꞌ ja tyiꞌquitsixuan ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Mangꞌe joꞌ jndë tsjö jñꞌoonvaꞌ ndëëhoꞌ na ninvaa chohoꞌ jnanhoꞌ ndoꞌ ncüjehoꞌ. Ee xe na aa tyiꞌcovantyja nꞌonhoꞌ na condui ja nquii jon na tꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na jndyö quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, yajoꞌ ninvaa chohoꞌ jnanhoꞌ ndoꞌ ncüjehoꞌ.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Yajoꞌ taxeeꞌ nndaꞌhan nnon jon, jnduehan: —¿Nin condui ꞌuꞌ? Tꞌa Jesús jndyuehan: —Maninjuuntyi jñꞌoon chaꞌxjen na jndë totsjö ndëëhoꞌ ntyjantyi xjen na tꞌa na mancya jñꞌoon naya.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nquii jon na conduihin na mayuuꞌ jñon jon ja na mꞌanhoꞌ, jndye jñꞌoon tso jon nnön na quitsiꞌmanhanꞌ ndëëhoꞌ. Ja ninnquiiꞌchen matscüenön joo jñꞌoonꞌñeen ndëë nnꞌan. Ndoꞌ jndye jñꞌoon min na ntyjii jon na chuhanꞌ na coꞌxën.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Majoꞌ joo nanꞌñeen, tataaꞌ nꞌonhan na itsiꞌman jon na nquii Tyoꞌtsꞌon condui tye jon.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ndoꞌ tsontyichen Jesús ndëëhan: —Condui ja nquii tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na mꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ. Ndoꞌ vi na jndë tꞌionhoꞌ ja tsonjnꞌaan, juu xjenꞌñeen ncüaaꞌ nꞌonhoꞌ na juu jon condui ja ndoꞌ mantyi na taꞌnan ncüii nnon na matsꞌa ntyja nchu vaa na matsixuan ncö. Ntyjantyi na siꞌman Tyëhöꞌ nnön, xiaꞌntyi joohanꞌ na matsiꞌman ndëë nnꞌan.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ndoꞌ nquii Tyëhöꞌ na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, mꞌaan jon yo ja. Tyiꞌcoꞌndyii jon ja na ninncö, ngꞌe ninnquiiꞌchen matsꞌa ncüii cüii nnon na caveeꞌ ntyjii jon yo ja.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ndoꞌ vi na jndë sinin Jesús jñꞌoonminꞌ, jndye nnꞌan tëntyja nꞌonhan jon.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ndoꞌ tso Jesús ndëë nnꞌan judíos na jndë vantyja nꞌonhan jon: —Xe na aa ntjotyenhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na mancya ndëëhoꞌ, yajoꞌ mayuuꞌ conduihoꞌ nnꞌan na cotsayꞌon yo jñꞌoon na mancya.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ndoꞌ mantyi ncüaaꞌ nꞌonhoꞌ nin jñꞌoon conduihanꞌ na mayuuꞌ, ndoꞌ na nndaꞌ, ja na condui jñꞌoon na mayuuꞌ, ntsiquindya ꞌoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jnanhoꞌ.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Tꞌa nanꞌñeen, jnduehan: —Nquë́ condui já tsjaan ꞌnaanꞌ Abraham na jndyocahanꞌ. Minꞌjon tacondui já nnꞌan na totyeꞌntjontyen ndëë mañoon nnꞌan. ¿Ndu na matsuꞌ na ntsiquindyaꞌ já na mꞌán nacje ꞌnaanꞌ ncüiichen tsꞌan?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ndoꞌ tꞌa Jesús, itso jon: —Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, minꞌcya ro tsꞌan na itsitjahin nnon Tyoꞌtsꞌon, juu jnaanꞌ tsanꞌñeen ityeꞌntjontyenhanꞌhin. Ndoꞌ na nndaꞌ, itsijonhanꞌhin chaꞌvijon tsꞌan na ityentjontyen nnon ncüiichen tsꞌan.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Juu tsan na conduihin tsꞌan na ityeꞌntjontyen juu nnon patrón ꞌnaanꞌ juu, tyiꞌjndaꞌ na aa ntjotyenhin nacje ꞌnaanꞌ jon. Majoꞌ nquii jnda jon, manchaꞌ xjen mꞌaan juu yo jon.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ja na condui jnda Tyoꞌtsꞌon, ntsiquindyahoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jnanhoꞌ, ndoꞌ ngꞌe joꞌ, nanꞌxuanhoꞌ na mayuuꞌ conduihoꞌ nnꞌan na jndë jndyaahoꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ndoꞌ mantyji ya na conduihoꞌ tsjaan Abraham na jndyocahanꞌ, majoꞌ tsojnaanꞌ na ndiquioo jñꞌoon njan quiiꞌ ñuaanhoꞌ, joꞌ na cojooꞌ nꞌonhoꞌ na ninꞌquinanꞌcueeꞌhoꞌ ja.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ja matsinën ndëëhoꞌ ꞌnan na jndë jntyꞌia nnön xjen na tomꞌan yo Tyëhöꞌ. Majoꞌ ꞌoꞌ contꞌahoꞌ ꞌnan na jndë jndyehoꞌ na tso nquii juu na conduihin tyehoꞌ.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Tꞌahan, jnduehan nnon jon: —Nquii Abraham conduihin tyë́. Ndoꞌ tꞌa Jesús, itso jon ndëëhan: —Xe na aa mayuuꞌ conduihoꞌ tsjaan ꞌnaanꞌ Abraham na jndyocahanꞌ, yajoꞌ ntꞌahoꞌ chaꞌxjen na totsꞌaa nquii jon.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Majoꞌ ꞌoꞌ cojooꞌ nꞌonhoꞌ na ninꞌquinanꞌcueeꞌhoꞌ ja na condui ja tsꞌan na matsinën jñꞌoon mayuuꞌ ndëëhoꞌ, ndoꞌ joo jñꞌoonꞌñeen ninnquiiꞌchen jñꞌoon ꞌndyo Tyoꞌtsꞌonhanꞌ na jndyi ja. Nquii Abraham tyíꞌquitsꞌaa jon chaꞌxjen ꞌnan na contꞌahoꞌ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Majoꞌ ꞌoꞌ contꞌahoꞌ chaꞌxjen na itsꞌaa nquii tyehoꞌ. Tꞌahan, jnduehan nnon jon: —Já chito na tui já na tyiꞌjndaꞌ nin tsꞌan tyë́. Ninncüii tyë́ mꞌaan, nquii Tyoꞌtsꞌon.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Tꞌa Jesús, itso jon: —Xe na aa mayuuꞌ Tyoꞌtsꞌon conduihin tyehoꞌ, yajoꞌ mantyi nnanꞌvengiohoꞌ ja, ngꞌe ja na mꞌaan jon jnan ndoꞌ jndyö na mꞌanhoꞌ. Majoꞌ chito aa jndyö ntyja njan ncö, nquii jon iꞌua jon tsꞌian nnön na mꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ndu na ndicüaaꞌ nꞌonhoꞌ jñꞌoon matsinën? Ndöꞌ va na coquenonhoꞌ ngꞌe tyiꞌninꞌquindyehoꞌ jñꞌoon na mancya.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 ꞌOꞌ nanꞌxuanhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tyehoꞌ nquii yutyia, ndoꞌ ninꞌquinanꞌquindëhoꞌ ꞌnan na ntꞌue tsꞌon juu yohoꞌ. Ntyjantyi xjen na tui tsonnangue, juu conduihin na itscüje juu nnꞌan. Tyiꞌcꞌoon juu ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ ee ndiquitsixuan juuhanꞌ. Ya na itsinin juu quintu, itsinin juu ntyjantyi ꞌnan na itsixuan nquii juu ngꞌe tsanquintuhin ndoꞌ conduihin tye joo jñꞌoon quintu.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Majoꞌ ngꞌe na matsinën jñꞌoon na mayuuꞌ ntyja njan, joꞌ tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ ja.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Tanin ncüiihoꞌ na nndëë ntsiꞌman juu na matsitja ja nnon Tyoꞌtsꞌon. Jñꞌoon na matsjö ndëëhoꞌ conduihanꞌ jñꞌoon mayuuꞌ. Ngꞌe na nndaꞌ, ¿Ndu na tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ ja?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Minꞌcya ro tsꞌan na mꞌaan juu ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, nndyii juu jñꞌoon ꞌndyo jon. Majoꞌ ngꞌe na tyiꞌconduihoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon, joꞌ na tyiꞌninꞌquindyehoꞌ jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yajoꞌ nnꞌan judíosꞌñeen tꞌahan ꞌndyo jon, jnduehan: —Jñꞌoon na mayuuꞌ conduë́ na condui ꞌuꞌ tsꞌan ndyuaa Samaria. Mantyi tsixuanꞌ yutyia, joꞌ na tsitsanꞌhanꞌ xquenꞌ.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ndoꞌ tꞌa Jesús jndyuehan, itso jon: —Ja tyiꞌtsixuan yutyia. Ja nquii Tyëhöꞌ matsitꞌmanꞌ, majoꞌ ꞌoꞌ tyiꞌquinjon ja ngiohoꞌ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ja chito mantꞌuë na quinanꞌquinjon ꞌoꞌ ja. Mꞌaan ncüiichen na itsiquinjon jon ja ndoꞌ nquii jon ntcoꞌxen jon na aa conduihanꞌ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, minꞌcya ro tsꞌan na tsijñꞌoonꞌ yo jñꞌoon na mancya, tyiꞌjeꞌquitsu ñuaanꞌ juu.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Nque nnꞌan judíosꞌñeen, tꞌahan ꞌndyo jon, jnduehan: —Nanein covaaꞌ nꞌö́n na matsixuanꞌ yutyia. Abrahan tueꞌ jon, ndoꞌ mantyi nque nnꞌan na tomꞌan ndyu na toxenꞌchen na toninncyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja nchu vaa ꞌnan na nguaa. Majoꞌ ꞌuꞌ matsuꞌ: “Minꞌninchen tsꞌan na itsijñꞌoonꞌ yo jñꞌoon ꞌnanꞌ, tyiꞌjeꞌquitsuhin.”
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Aa matsaꞌ na tꞌmanntyi condui ꞌuꞌ, chichen tsochiihi Abraham, tsan na tueꞌ ndyu na toxenꞌchen? Ndoꞌ mantyi nnꞌan na toninncya jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndyu na toxenꞌchen ntyja nchu vaa ꞌnan na nguaa, jndë tjëhan. ꞌUꞌ jeꞌ, ¿Nin tsꞌan na macüjiꞌ nquii ꞌu cüenta na condui ꞌuꞌ?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ndoꞌ tꞌa Jesús jndyuehan, itso jon: —Tyiꞌxeꞌcüijntꞌue xe na aa matsiquinjon nquii ja. Nquii Tyëhöꞌ conduihin na itsiquinjon jon ja, manquii jon na conduehoꞌ na conduihin Tyoꞌtsꞌon cüentahoꞌ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ꞌOꞌ tyiꞌcotajnꞌaanhoꞌ jon. Ja mayuuꞌ mavajnꞌanhin, ndoꞌ xe na aa matsjö na tyiꞌcüajnꞌanhin, yajoꞌ ntsꞌa na quintu ja chaꞌxjen ꞌoꞌ mꞌanhoꞌ na quintuhoꞌ. Majoꞌ ja mayuuꞌ mavajnꞌanhin, ndoꞌ matsuë jñꞌoon ꞌndyo jon.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nquii tsochiihoꞌ Abraham tyioo na neiinꞌ jon na taaꞌ tsꞌon jon na ngueeꞌ xjen na ndui ja na tsꞌan ja. Jndyiaaꞌ jon na nndaꞌ, ndoꞌ tyioo na neiinꞌ jndyi jon ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ndoꞌ tꞌa nanꞌñeen, jnduehan: —ꞌUꞌ min na tacondë vennꞌan nchoꞌnqui nchuꞌ. Tyiꞌya matsuꞌ na jndë jndyiaꞌ Abraham.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ndoꞌ joꞌ tꞌa Jesús jndyuehan: —Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, vitjachen na nndui Abraham, majoꞌ ja macüiixjen mꞌan.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Yajoꞌ nanꞌñeen jnanꞌncüihan ntjöꞌ na ntmeinꞌhan jon. Majoꞌ tyiꞌquitquenhan cüenta na tenon jon xoncüe quiiꞌ ntꞌanhan. Jnduiꞌ jon vatsꞌon tꞌman.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.