João 6

San Pedro Amuzgos NT (AZG_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jndë tenon nanꞌminꞌ, tetꞌiö́ nntꞌá ndaandue Galilea yo Jesús. Xueeꞌhanꞌ na vjave jndyuhanꞌ ndaandue Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ndoꞌ ncüii tmaanꞌ nnꞌan na jndye jndyiꞌhin tentyjahan toxenꞌ jon ngꞌe tovaveeꞌ ngiohan na tojntyꞌiahan na sinꞌman jon nnꞌan vꞌi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yajoꞌ já nnꞌan na tꞌman jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin, savá ncüii tyoꞌ yo jon. Joꞌ sacüendyuá.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Juu xjenꞌñeen mandyo ngueeꞌ nguee pascua xjen na jaa nnꞌan judíos conanꞌcüjëëhë quinman na conanꞌtꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ndoꞌ tꞌion Jesús nnon jon, jndyiaaꞌ jon concyo ncüii tmaanꞌ nnꞌan na jndye jndyi. Ndoꞌ tso jon nnon Felipe: —¿Yuu vijon nninjndaꞌ ꞌnan na ntcüaꞌ tsoñꞌen nanminꞌ?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Majoꞌ nndaꞌ vaa na tso jon ngꞌe ninꞌquindyii jon nin jñꞌoon ntsintcüeꞌ Felipe, ee ntyjii jndaꞌ jon nchu vaa ntsꞌaa jon.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Tꞌa Felipeꞌñeen, itso jon: —Min xe na aa nanꞌquitsu jaa ve ciento sꞌon denarios na nnanꞌjnda ꞌnan na ntcüaꞌ nanminꞌ, majoꞌ tyiꞌjeꞌcüinonhanꞌ min na veꞌ chjohanꞌ na ngacüjaꞌhanꞌhin.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Joꞌ mꞌaan Andrés, jon tyje nquii Simón Pedro, conduihin ncüii ntyjë́ nquë́ já nnꞌan na totsayꞌö́n yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús. Tso tsanꞌñeen nnon jon:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Ntjoo mꞌaan ncüii lu na yꞌoon ꞌon tyooꞌ na jndëhanꞌ yo jndë tyooꞌ ntquen cebada. Ndoꞌ mantyi yꞌoon juu ve quitscaa chjo na jndë jnein, majoꞌ ¿Yuxjenꞌñeen nninnonhanꞌ na jndye jndyi nnꞌan?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ndoꞌ tꞌa Jesús jndyuë́, tso jon: —Quinduehoꞌ ndëë nnꞌan na quitsacüendyuaahan. Ndoꞌ naijon na tꞌö́n, joꞌ jndye jndë quijndë min. Yajoꞌ tyecüendyuaahan. Ndoꞌ joo nanꞌñeen tueeꞌ chaꞌna ꞌon min nannon.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yajoꞌ tyꞌoon Jesús cüenta joo tyooꞌñeen. Tyincyaa jon na ya Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanhanꞌ. Ndë joꞌ tocꞌon jonhanꞌ ndë́ já nnꞌan na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin. Ndoꞌ já totꞌö́nhanꞌ ndëë nanꞌñeen. Majoꞌntyi sꞌaa jon yo quintca quijndëꞌñeen, chuntyi xjen na ninꞌquitquiihan na ncüii cüiihan.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ndoꞌ vi na jndë tacjohan, yajoꞌ itso jon ndë́: —Quinanꞌtjonhoꞌ ntanꞌ quijndë na jntyꞌiihanꞌ, cüan na tyiꞌntsꞌaahanꞌ na veꞌ jnꞌaan ntjoohanꞌ.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ndoꞌ jnanꞌtjö́n joo ntanꞌ quijndë na jntyꞌiihanꞌ na tcüaꞌ nanꞌñeen na jndëhanꞌ yo jndë tyooꞌ cebada.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ndoꞌ joo nanꞌñeen, vi na jndë jntyꞌiahan jnꞌaan tꞌmanꞌñeen na sꞌaa Jesús na tyiꞌjeꞌquindëë nduihanꞌ na veꞌ naijndei nquii tsꞌan, jnduehan ndëë ntyjehan: —Jñꞌoon na mayuuꞌ juu tsanvaꞌ conduihin nquii tsꞌan na itsiquindyi ntji na ncüjeeꞌ jon tsonnangue na ninncyaa jon jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja nchu vaa ꞌnan na nguaa.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Majoꞌ taaꞌ tsꞌon Jesús na mavaa xjen na ndyocyꞌon nanꞌñeenhin ndoꞌ yo naijndeiꞌhanꞌ na ntꞌionhan tsꞌian jon na nduihin rey na coꞌxen jon joohan. Ngꞌe na nndaꞌ, tja nndaꞌ jon jndëë naijon na ninnquii jon.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ndoꞌ vi na jndë tuatëꞌ ndoꞌcüjioonꞌ, já nnꞌan na tqueenꞌ Jesús na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin, sacuë́ ꞌndyo ndaandue.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Joꞌ tuá ncüii vꞌaandaa, na ngüetꞌiö́ ndaandueꞌñeen na ntsquë́ Capernaum. Majoꞌ ya tueeꞌ na tijaan, ninjoꞌ tacocüjeeꞌ jon ndë́.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ndoꞌ ngꞌe na tꞌman jndye tyioo, totsuehanꞌ juu ndaandueꞌñeen.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ngꞌe joꞌ na ninꞌon ninꞌyon kilómetros xejnda tëca juu vꞌaandaaꞌñeen na contyjá nꞌoon pala ꞌnaanꞌhanꞌ. Ndoꞌ juu xjenꞌñeen jntyꞌiá na ndyoca Jesús nnon ndaandue na ndyovindyooꞌ jon na mꞌán. Tyuë́ jndyí.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Majoꞌ itso jon ndë́: —Maja ndö, tyiꞌndyuehoꞌ.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Joꞌ tyioo na në́n jndyí na tyꞌö́n nntꞌa cüentahin quityquiiꞌ vꞌaandaa. Ndoꞌ quintyjachen tueeꞌhanꞌ naijon na cotsá.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Tonco ncüiichen xuee, nque nanꞌñeen na jndye jndyiꞌhin na ntjohan ixndya ndaandue naijon na tyincyaa Jesús na tcüaꞌhan, tquenhan cüenta na ninncüii vꞌaandaa chjo nintuaa. Ndoꞌ tëñjoonꞌ nꞌonhan na tyíꞌcua jon juu vꞌaandaaꞌñeen yo já nnꞌan na totsayꞌö́n jñꞌoon yohin.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ndoꞌ viochen xjen na nndaꞌ vaa, squenon vendye ntꞌaandaa quijndë na jnan Tiberias naijon na tcüaꞌ nanꞌñeen tyooꞌ na tyincyaa Jesús na ncya ya Tye jon.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ndoꞌ tua nanꞌñeen joo ntꞌaandaa quijndëꞌñeen. Tyꞌehan, squehan Capernaum na tyequijntꞌuehan Jesús. Ee taaꞌ nꞌonhan na tacꞌoonhin yuu vijon na tyincyaa jon na tcüaꞌhan, min nquë́ nnꞌan na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ndoꞌ vi na jndë jndiohan Jesús ncüiichen ixndya ndaandue, jnduehan nnon jon: —ꞌUꞌ ta na matsiꞌmanꞌ ndëë nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, ¿Yuu xjen jndyoꞌ ntjoohin?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Tꞌa jon jndyuehan, itso jon: —Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, ꞌoꞌ chito cojntꞌuehoꞌ ja ngꞌe na jntyꞌiahoꞌ tsꞌian na sꞌa na tyiꞌjeꞌquindëë nduihanꞌ na veꞌ yo naijndei nquii tsꞌan. ꞌOꞌ cojntꞌuehoꞌ ja xengꞌe na tcüaꞌ tacjohoꞌ tyooꞌñeen.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 ꞌOꞌ conanꞌchonhoꞌ na ninjndaꞌ ꞌnan na ntcüaꞌhoꞌ, ndoꞌ joohanꞌ ꞌnan na contycüiihanꞌ. Majoꞌ tyiꞌquichuhanꞌ na nndaꞌ contꞌahoꞌ. Quinanꞌchonhoꞌ na nndiohoꞌ ncüii na chaꞌvijon na ntcüaꞌ tsꞌan na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ nnanꞌxuanhoꞌ na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaanhoꞌ. Ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na jndyö quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ninncya quiiꞌ ñuan ꞌnaanhoꞌ juu na itsijonhanꞌ juuhanꞌ na ntcüaꞌ tsꞌan ee itsiꞌman tyëhöꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndë tꞌua jon tsꞌianꞌñeen nnön.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Yajoꞌ taxeeꞌ nanꞌñeen nnon jon: —¿Nin ꞌnan icanhanꞌ na quintꞌá chaꞌ ngaveeꞌ nchjii Tyoꞌtsꞌon yo já?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Joꞌ tꞌa Jesús jndyuehan, itso jon: —Ndö vaa na ntꞌue tsꞌon jon, na cantyja nꞌonhoꞌ ja na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ndoꞌ tꞌahan, jnduehan: —¿Nin ncüii nnon ꞌnan na ntsaꞌ na njntyꞌiá ndë́ na tyiꞌjeꞌquinduihanꞌ na veꞌ ntyja ꞌnaanꞌ naijndei nquii tsꞌan na ntsiꞌmanhanꞌ ndë́ na vaa na condui ꞌuꞌ, chaꞌ ntejndeihanꞌ na ngantyja nꞌö́n ꞌuꞌ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ndochiihi tocüaꞌhan maná xjen na tomꞌanhan ndyuaa naijon na tyiꞌjndye nnꞌan tomꞌan chaꞌxjen itsiquindyi juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui ndyu na toxenꞌchen: “Tyincyaa Moisés tyooꞌ na tocüaꞌhan na jnanhanꞌ quiñoonꞌndue.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ndoꞌ tꞌa Jesús jndyuehan, itso jon: —Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, juu maná na tyincyaa tsanꞌñeen, chito conduihanꞌ tyooꞌ na jnan na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ nquii Tyëhöꞌ incyaa jon juu na mayuuꞌ na jnan na mꞌaan jon quiñoonꞌndue na itsijonhanꞌhin chaꞌvijon tyooꞌ.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Juu na condui tyooꞌ na incyaa Tyoꞌtsꞌon, jnan jon quiñoonꞌndue na jndyocue jon. Nquii jon incyaa jon na nanꞌxuan nnꞌan na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaanhan.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ndoꞌ jndue nanꞌñeen nnon jon: —Nndaꞌ ta, ninnquiiꞌchen ncyaꞌ tyooꞌminꞌ ndë́, riiꞌ.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ndoꞌ tꞌa Jesús jndyuehan, itso jon: —Ja condui tyooꞌ na mancya na nanꞌxuan nnꞌan na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌ ñuaanhan. Minꞌcya ro tsꞌan na ninncyaahin ntꞌö, itsijonhanꞌhin chaꞌvijon tsꞌan na jndë tacjooꞌ na icüaꞌ. Ndoꞌ juu tsꞌan na vantyja tsꞌon ja, ngioo na tein quiiꞌ ñuaanꞌ juu chaꞌxjen ya na iꞌu tsꞌan ndaa.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Majoꞌ chaꞌna jñꞌoon na jndë tsjö ndëëhoꞌ, min na jndë jntyꞌia ndëëhoꞌ joo tsꞌian na matsꞌa, majoꞌ tyiꞌcantyja nꞌonhoꞌ ja.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Majoꞌ min na nndaꞌ vaa, tsoñꞌen nnꞌan na incyaa Tyëhöꞌ ntꞌö, nndye nanꞌñeen ntyja njan. Min tyiꞌjeꞌquitsꞌa na jeꞌcyꞌön cüenta tsꞌan na nincyaahin ntyja njan.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ee ja na jnan quiñoonꞌndue, chito na jndyö na ntsꞌa ꞌnan na ntꞌue tsꞌön ncö. Ja jndyö na ntsꞌa chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon nquii jon na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Nquii Tyëhöꞌ na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ndö vaa na ntꞌue tsꞌon jon na quitsꞌa, na juu tsꞌan na jndë tyincyaa jon ntꞌö, tyiꞌninncya na ngitsu ñuaanꞌ tsanꞌñeen. Ndoꞌ xuee na matsꞌiañꞌen, ninncya na ntaꞌndoꞌ xco tsoñꞌen nnꞌan na nanꞌxuanhan na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌ ñuaanhan.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ee nquii Tyëhöꞌ ntꞌue tsꞌon jon na tsoñꞌen nnꞌan na cojntyꞌia ja na condui ja jnda jon, na cantyja nꞌonhan ja, cyꞌonhan cüenta na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌ ñuaanhan. Ndoꞌ xuee na matsꞌiañꞌen majantyë ninncya na ntaꞌndoꞌ xco joo nnꞌan na jndë tjë.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ndoꞌ nque nnꞌan judíosꞌñeen, jnanꞌmanhan na tatëveeꞌ ngiohan yo Jesús jnaanꞌ jñꞌoon na tso jon: “Ja condui tyooꞌ na jnan quiñoonꞌndue.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ndoꞌ jnduehan: —Jesúsvaꞌ, ¿Aa chi jnda Joséhin? Cotaꞌjnꞌaan nnꞌan na ndahin. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, ¿Ndu na itso jon na jndë jndyocue jon na jnan jon quiñoonꞌndue?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Tꞌa Jesús, itso jon ndëë nanꞌñeen: —Tananꞌncꞌuaaꞌhoꞌ yo ntyjehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Chaꞌ na nndëë ngiooꞌ tsꞌon tsꞌan yo ntyja njan, icanhanꞌ na nquii tyëhöꞌ na iꞌua jon tsꞌianvahin nnön, ndyoyꞌoon jon tsanꞌñeen. Xe chito na nndaꞌ vaa, minncüii tsꞌan jeꞌquindëë ntsijonhin yo ja.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ee vaa jñꞌoon na jndui na sinin Isaías, tsan na toninncyaa jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja nchu vaa ꞌnan na nguaa. Juu jñꞌoonꞌñeen, ndö vaa na itsohanꞌ: “Ntsiꞌman Tyoꞌtsꞌon ndëë tsoñꞌen nnꞌan.” Juu jñꞌoonvaꞌ ninꞌquitsiquindyihanꞌ na ncüii cüii tsꞌan na jndë jndyii jñꞌoon na coninncya nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ jon, ndoꞌ jndë taaꞌ tsꞌon juuhanꞌ, ntsijon tsanꞌñeen yo ja.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 “Jñꞌoonvaꞌ tyiꞌtsiꞌmanhanꞌ na jndë jndyiaaꞌ tsꞌan Tyëhöꞌ Tyoꞌtsꞌon, xiaꞌntyi ja na iꞌua jon tsꞌian na jndyö quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ja jndë jntyꞌia nnönhin.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Jñꞌoon na mayuuꞌ na matsjö ndëëhoꞌ, nin juu na vantyja tsꞌon ja, itsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ juu.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ja na condui tyooꞌ, tsꞌian na iꞌua Tyoꞌtsꞌon nnön na ncya na cotaꞌndoꞌ nnꞌan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nque ndochihoꞌ tocüaꞌhan maná ndyuꞌñeen xjen na tomꞌanhan ndyuaa na xjen ro covaꞌ, ndoꞌ tjëhan.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Majoꞌ ja matsinën ntyja ꞌnaanꞌ juu tyooꞌ na jnan quiñoonꞌndue na majoꞌ condui ja. Tsꞌan na ntcüaꞌ juu tyooꞌva, tyiꞌjeꞌquitsu ñuaanꞌ juu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ja na jnan quiñoonꞌndue, condui ja tyooꞌ na mancya na cotaꞌndoꞌ ñuaan nnꞌan. Tsꞌan na ntcüaꞌ juu tyooꞌva itsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ juu. Ndoꞌ juu tyooꞌ na mancya chaꞌ nnanꞌxuan nnꞌan na ntaꞌndoꞌhan tonnon Tyoꞌtsꞌon, conduihanꞌ sꞌei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ndoꞌ joo nnꞌan judíosꞌñeen, vi na jndë jndyehan jñꞌoonvaꞌ, jntꞌuehan jñꞌoon yo ntyjehan. Jnduehan: —Jaa mangiö tyiꞌjeꞌquindëë ninncyaa tsanvaꞌ seiiꞌ jon na ntquë.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Joꞌ tsontyichen Jesús ndëëhan: —Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, ja na condui tsꞌan na jnan quiñoonꞌndue, chaꞌ na ntsixuan tsꞌan na tyiꞌquintycüii vandoꞌ ñuaanꞌ juu, chuhanꞌ na quii juu sꞌei ndoꞌ cꞌu juu nꞌeön. Xe tyiꞌntꞌahoꞌ na nndaꞌ, jeꞌquindëë nanꞌxuanhoꞌ na vandoꞌ ñuaanhoꞌ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Nquii tsꞌan na iquii sꞌei ndoꞌ na iꞌu juu nꞌeön, tsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ juu. Ndoꞌ min na cueꞌ juu, majoꞌ xee na matsꞌiañꞌen ninncya na ngüandoꞌ xco juu.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ee juu na ntcüaꞌ tsꞌan na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ na nninncyaahanꞌ na ngüandoꞌ ñuaanꞌ juu na tonnon Tyoꞌtsꞌon, juuhanꞌ conduihanꞌ sꞌei. Ndoꞌ juu na ncꞌu tsꞌan na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ncꞌon tsꞌan na tein quiiꞌ ñuaanꞌ juu, joꞌ nꞌeön.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Minꞌcya ro tsꞌan na iquii sꞌei ndoꞌ na iꞌu nꞌeön, contjo tsanꞌñeen ntyja njan, ndoꞌ mantyi contjo ja yohin.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nquii Tyëhöꞌ na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, vandoꞌ jon ndoꞌ mantyi ja vantꞌö ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon. Manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌan na iquii sꞌei, ngüandoꞌ ñuaanꞌ juu ntyja njan.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ja condui juu tyooꞌ na jnan quiñoonꞌndue. Ndochihoꞌ tocüaꞌhan maná ndoꞌ tjëhan. Majoꞌ tyiꞌitsijonhanꞌ ntyja njan chaꞌna juu manáꞌñeen. Ee minꞌcya ro tsꞌan na icüaꞌ juu tyooꞌ na condui ja, tyiꞌjon cueꞌ juu, mꞌaan juu xe mꞌaan juu na vandoꞌ juu ntyja njan.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jñꞌoonminꞌ sinin Jesús viochen xjen na siꞌman jon ndëë nnꞌan quiiꞌ vatsꞌon ꞌnaan nnꞌan judíos tsjoon Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ndoꞌ majndye nnꞌan na tovaveeꞌ nꞌonhan jñꞌoon na toninncyaa Jesús, majoꞌ xjen na jndyehan jñꞌoonminꞌ jnduehan: —Tsanꞌ jñꞌoon itsinin tsanvaꞌ. Tyiꞌjeꞌquindëë ntsayꞌönntyëchën yo jñꞌoon na itsinin jon.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Majoꞌ ntyjii tsꞌon Jesús, na jnanꞌncꞌuaaꞌ nꞌon nanꞌñeen yo ntyjehan ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen na sinin jon ndëëhan. Mangꞌe joꞌ itso jon: —Jñꞌoonminꞌ, ¿Aa itsquioohanꞌ ꞌoꞌ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Yajoꞌ quinanꞌtiu yahoꞌ nchu vaa ntsꞌaahanꞌ ꞌoꞌ juu xjen na njntyꞌiahoꞌ ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na jndyö quiiꞌ ntꞌanhoꞌ na ncjöva nntꞌa na tondye naijon na tomꞌan jndyëë.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nquii Espíritu Santo conduihin na incyaa jon na nanꞌxuan nnꞌan na cotaꞌndoꞌ ñuaanhan tonnon Tyoꞌtsꞌon. Seiiꞌ tsꞌan ndincyaahanꞌ na ntsixuan tsꞌan na nndaꞌ. Jñꞌoon na mancya ndëëhoꞌ tsixuanhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii Espíritu. Ndoꞌ ninnquiiꞌchen ntsixuan tsꞌan na vandoꞌ xco juu xengꞌe itsijonhin yo jñꞌoonmin.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Majoꞌ tyiꞌtsoñꞌenhoꞌ vantyja nꞌonhoꞌ ja. Nndaꞌ ro jñꞌoon tso jon ndëë nanꞌñeen ee ntyjantyi xjen na taꞌ jon na toninncyaa jon jñꞌoon, ntyjii jndaꞌ jon nin joo na tyiꞌcantyja nꞌon jon, ndoꞌ nin juu na ninncyaa cüentahin.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yajoꞌ tsontyichen jon: —Mangꞌe joꞌ na jndë tsjö ndëëhoꞌ, ninnquiiꞌ nndëë ntsijon tsꞌan yo ntyja njan xe na aa nquii Tyëhöꞌ Tyoꞌtsꞌon incyaa jon na ndui na nndaꞌ.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ndoꞌ ngꞌe jñꞌoonvaꞌ, jndye nnꞌan na tondye jndyee jñꞌoon na toninncyaa jon, tyentcüeꞌhan, tji ntcüeꞌhan ntyja ꞌnaanꞌ jon, tavijnanꞌjonntyichenhan yohin.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Mangꞌe joꞌ, taxeeꞌ jon ndë́ já nnꞌan na nchoꞌve na tꞌman jon, itso jon: —Ndoꞌ ꞌoꞌ jeꞌ, ¿Aa mantyi ninꞌquiꞌndyehoꞌ ja?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ndoꞌ tꞌa Simón Pedro, tso jon: —Tyiꞌntsuꞌ na nndaꞌ vaa, ta, tyiꞌquichuhanꞌ na ntsayꞌö́n jñꞌoon yo ncüiichen tsꞌan. Ee xiaꞌntyi juu jñꞌoon na matsininꞌ incyaahanꞌ na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌ ñuan nján.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ee já jndë vantyja nꞌö́n ꞌuꞌ ndoꞌ covaaꞌ nꞌö́n na condui ꞌuꞌ Cristo, jnda nquii Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ndoꞌ joꞌ tꞌa Jesús, itso jon: —Ja tji ꞌoꞌ na nchoꞌvehoꞌ, majoꞌ ncüiihoꞌ mꞌaan juu ntyja ꞌnaanꞌ juu yutyia.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jñꞌoonvaꞌ itso jon na itsiꞌman jon Judas Iscariote, jnda ncüiichen Simón. Ee juu Judasꞌñeen na tyincyaa juu cüenta Jesús nduee nnꞌan. Mantyi juu conduihin ncüii já na nchoꞌve.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.