João 20

San Pedro Amuzgos NT (AZG_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vanco juu xuee nuincoꞌ xee na vejndyee soanan, juu María, tsan tsjoon Magadán, tyjeeꞌnon juu na vaa tsiꞌtsꞌuaꞌñeen. Ndoꞌ jndyiaaꞌ jon na jndë tendyaaꞌ juu tsjöꞌ na tëꞌ ꞌndyohanꞌ.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yajoꞌ jnannon tsanꞌñeen, ja na jen ventyjii Jesús, tja jon naijon na mꞌan yo juu Simón Pedro. Itso jon ndë́: —Juu siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ ta Jesús, jndë tjiꞌ nnꞌanhanꞌ quityquiiꞌ tsiꞌtsꞌua, min tyiꞌquindiö́ yuu jon tquenhan jon.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Xjenꞌñeen jntꞌuí, sá yo Pedro. Squë́ naijon vaa tsiꞌtsꞌuaꞌñeen.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ndoꞌ ninncüii sá, jnanꞌnö́n, majoꞌ jndeintyi jnannön, chichen Pedro. Ngꞌe joꞌ ja tuë jndyëë naijon vaa juu tsiꞌtsꞌuaꞌñeen.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Jndondyi, jntyꞌia juu ndiaa na jnanꞌcüetyjo nanꞌñeen Jesús, minndyuaahanꞌ quiiꞌ tsiꞌtsꞌuaꞌñeen, majoꞌ tyíꞌcjöcꞌë.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Majoꞌ nquii Simón Pedro, vi na jndë tueeꞌ jon na tantyja jon toxꞌën, taqueeꞌcya jon quityquiiꞌchenhanꞌ. Ndoꞌ jndyiaaꞌ jon joo ndiaaꞌñeen na tovetyjohanꞌ Jesús, minndyuaahanꞌ joꞌ.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Mantyi juu ndiaa na tëꞌ xquen Jesús, ntjii jonhanꞌ na tacüetyenhanꞌ yo ndiaa na tovetyjohin, vequityen ndyaꞌhanꞌ, totye yahanꞌ.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yajoꞌ ja Juan na tuë jndyëë, ncö na matsijön yo tsꞌian na tꞌion Jesús já, tyjëcꞌë tyquiiꞌ juu tsiꞌtsꞌuaꞌñeen. Jntyꞌia nnön na nndaꞌ vaa, ndoꞌ juu xjenꞌñeen tëntyja tsꞌön na vandoꞌ xco Jesús.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ee juu xjenꞌñeen ninvaa tataaꞌ nꞌö́n juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsiquindyihanꞌ na chuhanꞌ na ninncyaa jon na ngüandoꞌ xco Jesús.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ndoꞌ ve já jntꞌuí na vaa tsiꞌtsꞌua. Santcüꞌë́ vꞌaa.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Majoꞌ juu Maríaꞌñeen, minntyjeeꞌchen jon ngiaaꞌ tsiꞌtsꞌuaꞌñeen, na itꞌioo jon. Ndoꞌ viochen xjen na itꞌioo jon, jndondyi jon na jndyiaaꞌ jon tyquiiꞌhanꞌ.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Joꞌ jndyiaaꞌ jon ve ángeles, quichiꞌ jndyi ndiaa cüehan. Ncüii tsanꞌñeen vequityen jon tontyja na nintꞌoon xquen Jesús ndoꞌ cüiichenhin vequityen jon tontyja na nintꞌoon ngꞌee Jesús.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ndoꞌ taꞌxeeꞌhan nnon Maríaꞌñeen: —ꞌUꞌ tsanscu, ¿Ndu matꞌioꞌ? Tso jon ndëëhan: —Tyeyꞌon nnꞌan nquii jon na conduihin na ityeꞌntjon jon ja, ndoꞌ min tyiꞌquintji yuu jon tquenhanhin.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ndoꞌ vi na jndë tso jon na nndaꞌ, yajoꞌ tequen jon, jndyiaaꞌ jon na ventyjeeꞌ Jesús joꞌ, majoꞌ tyíꞌcüajnaanꞌ jon na aa nquii Jesús tsanꞌñeen.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yajoꞌ tso Jesús nnon jon: —ꞌUꞌ tsanscu, ¿Ndu na jen matꞌioꞌ? ¿Nin tsꞌan mantꞌueꞌ? Sijoonꞌ jon Jesús na juu tsan na vantyjeeꞌ ntjonꞌñeen. Joꞌ tso jon: —Nndaꞌ ta, xe na aa ꞌuꞌ teyonꞌhin, quitsuꞌ nnön yuu jon tyiꞌhin, ndoꞌ ncjöyꞌönhin.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Tso Jesús: —María. Ndoꞌ vi na jndë jndyii jon na tjiꞌ Jesús xueeꞌ jon, yajoꞌ tequen jon. Tꞌa jon yo jñꞌoon na conanꞌnein nnꞌan judíos, tso jon: —Rabóni. Juu jñꞌoonꞌñeen itsiquindyihanꞌ tsꞌan na tsiꞌman jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëë ntyje.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Tso Jesús nnon jon: —Tyiꞌntꞌuiꞌtyenꞌ ja, ee vitjachen na ncjöva na mꞌaan Tyëhöꞌ. Majoꞌ cjaꞌ ntcüeꞌ na quitsiquindyiꞌ joo nnꞌan na cotsayꞌon jñꞌoon yo ja. Quitsuꞌ ndëëhan na jöva na mꞌaan Tyëhöꞌ na mantyi conduihin Tyehoꞌ. Jö na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon na matsitꞌmanꞌ ja ndoꞌ na conanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ.
17 Jesus continuou:
18 Ndoꞌ juu Maríaꞌñeen, tsan tsjoon Magadán, tja jon, tatsiquindyi jon já nnꞌan na tqueenꞌ ta Jesús na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin yo tsꞌian na totsꞌaa jon. Tso María ndë́ jñꞌoon na jndë sinin Jesús yohin ndoꞌ na jndë jndyiaaꞌ nnon juu nquii jon.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Majuu tman xuee nuincoꞌñeen, já nnꞌan na tqueenꞌ Jesús, tëncüi já. Tyen tꞌë́ jndyuentꞌaa veꞌ ngꞌe na ncyá jndyí nnꞌan judíos na conintque. Yajoꞌ tyjeeꞌnon jon na mꞌán, ninjonto tacüentyjeeꞌ jon quiiꞌ ntꞌán, tyincyaa jon tsꞌon já, tso jon: —Juu na condui Tyoꞌtsꞌon na tajñuaanꞌ tsꞌonhin, ncyaa jon na cꞌoonhanꞌ yohoꞌ.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ndoꞌ vi na jndë tso jon na nndaꞌ ndë́, yajoꞌ siꞌman jon ntꞌö jon yo tsiꞌntsqueeꞌ jon. Ndoꞌ tyincyaahanꞌ na në́n jndyí na jntyꞌiá nntꞌáhin.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Joꞌ tso nndaꞌ jon ndë́: —Juu na condui Tyoꞌtsꞌon na tajñuaanꞌ tsꞌonhin, cꞌoonhanꞌ yohoꞌ. Chaꞌxjen nquii jon na conduihin Tyëëhë jndë tꞌua jon tsꞌian nnön na quitsiꞌman juu jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëëhoꞌ, majoꞌntyi maꞌua ja tsꞌian ndëë ꞌoꞌ na cꞌoncyahoꞌhanꞌ ndëë nnꞌan.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ndoꞌ vi na jndë tso jon na nndaꞌ, tjuꞌ jon jndye ndë́. Tso jon: —Cyꞌonhoꞌ cüenta nquii Espíritu Santo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nque nnꞌan na contcüeꞌ nꞌonhan jnanhan, vanaan na quinduehoꞌ ndëëhan na jndë sitꞌman tsꞌon Tyoꞌtsꞌonhan. Majoꞌ joo nnꞌan na tyiꞌcontcüeꞌ nꞌonhan yo jnanhan, mantyi vanaan na nnduehoꞌ ndëëhan na tyiꞌcotsitꞌman tsꞌon jonhan.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Já nnꞌan na tqueenꞌ Jesús na quinanjö́n yo tsꞌian na totsꞌaa jon, ninnquii ntyjëëhë Tomás tyíꞌcꞌoonhin xjen na jndyo jndyee Jesús ndë́. Juu Tomásꞌñeen conduë́hin Tsanñꞌein.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ndoꞌ vendye já jnduë́ nnon jon: —Jndë jntyꞌiá ndë́ nquii Jesús. Majoꞌ tꞌa jon, tso jon ndë́: —Xe na aa ntyꞌia nnön jnꞌaan naijon na iscjo coꞌ ntꞌö jon, ndoꞌ na nndui nonntꞌöhanꞌ, yo na nndui vintyjaaꞌ ntꞌö tsiꞌntsqueeꞌ jon, yajoꞌ yuuꞌ jeꞌ, ngantyja tsꞌön na vandoꞌ xco jon.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ndoꞌ jndë nen xuee na tui na nndaꞌ, tomꞌán nntꞌa juu vꞌaaꞌñeen. Xjenꞌñeen mꞌaan Tomás. Ndoꞌ joꞌ tyjeeꞌ nndaꞌ Jesús quiiꞌ ntꞌán na tyen tëꞌ jndyuentꞌaa. Tyincyaa jon tsꞌon já. Itso jon: —Juu na condui Tyoꞌtsꞌon na tajñuaanꞌ tsꞌonhin, cꞌoonhanꞌ yohoꞌ.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ndoꞌ ninñoonꞌ itso jon nnon Tomás: —Quituiꞌ nnonntꞌöꞌ ntꞌö. Ndoꞌ mantyi quituiꞌ ndaꞌntꞌöꞌ tsiꞌntscꞌë. Majoꞌ tyiꞌntsaꞌ na tyiꞌcantyja tsonꞌ, cüa, cantyja tsonꞌ na vantꞌö xcö.
27 E logo disse a Tomé:
28 Yajoꞌ tꞌa Tomás ꞌndyo jon: —ꞌUꞌ ta, condui ꞌuꞌ Tyoꞌtsꞌon na matsitꞌmanꞌ ndoꞌ condui ꞌuꞌ na quityeꞌntjonꞌ ja.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ndoꞌ tso Jesús nnon tsanꞌñeen: —ꞌUꞌ Tomás, xengꞌe jndë jndyiaꞌ nnonꞌ ja, joꞌ na mavantyja tsonꞌ. Ityio Tyoꞌtsꞌon jnꞌaan joo nnꞌan na vantyja nꞌon ja min na tacojntyꞌia ndëëhan ja.
29 Jesus lhe disse:
30 Já nnꞌan na tqueenꞌ Jesús na quitsayꞌö́n yo tsꞌian na totsꞌaa jon na tojntyꞌiá ndë́ na jndyechen nnon tsꞌian na totsꞌaa jon na tyiꞌjeꞌquinduihanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ najndei nquii tsꞌan, joohanꞌ tajnduihanꞌ nnon tsonvahin na macüji ja.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Majoꞌ macüji jñꞌoonminꞌ chaꞌ cantyja nꞌonhoꞌ na nquii Jesús conduihin Cristo, ndoꞌ jnda nquii Tyoꞌtsꞌon, ndoꞌ chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌ joꞌ ncyꞌonhoꞌ cüenta na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌ ñuan ꞌnaanhoꞌ.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.