João 10

San Pedro Amuzgos NT (AZG_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, tsꞌan na tyiꞌvaqueeꞌ ꞌndyotsëꞌ teon yuu jon na tooꞌ quinman, veꞌ ncüiichen joo iva juu teonꞌñeen na ngüantyqueꞌ juuhanꞌ, conduihin tsanchꞌuee yo tsan ichꞌuee tyincyo.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Majoꞌ juu tsꞌan na vantyjeeꞌ quinmanꞌñeen, vaqueeꞌ jon ꞌndyotsëꞌ teon.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ndoꞌ tsan na iquen cüenta ꞌndyo juu teonꞌñeen, itsiquinaan jon na ngüenon nquii tsan na vantyjeeꞌ joo choꞌñeen. Ndoꞌ choꞌñeen condye oꞌ jndyeeꞌ jon, icüjiꞌ jon nguee oꞌ na vachu jon joo oꞌ na ntcüaꞌ oꞌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ndoꞌ vi na jndë tjiꞌ jon tsoñꞌen quinmanꞌñeen quiiꞌ teonꞌñeen, yajoꞌ ivejndyee jon tondëë oꞌ. Ndoꞌ cotsantyja oꞌ toxenꞌ jon ngꞌe cotaꞌjnꞌaan oꞌ jndyeeꞌ jon.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Majoꞌ juu tsꞌan na chito conduihin tyꞌoo oꞌ na tyiꞌquitaꞌjnꞌaan oꞌ jndyeeꞌ, xeꞌquitsantyja oꞌ toxenꞌ juu, veꞌ nnanꞌnon oꞌhin. Ee tyiꞌquitaꞌjnꞌaan oꞌ jndyeeꞌ ncüiichen tsꞌan na chito tyꞌoo oꞌ.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Juu jñꞌoonꞌñeen na tyiꞌquitsinin nquiiꞌ Jesús juuhanꞌ ndëëhan, majoꞌ tataaꞌ nꞌonhan nin jñꞌoon ninꞌquitsiquindyihanꞌ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ndoꞌ sinin nndaꞌ Jesús ndëë nanꞌñeen. Itso jon: —Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ na ja condui juu ꞌndyotsëꞌ teon na cotsaqueꞌ quinman.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tsoñꞌen nnꞌan na jndë jndyoquindue na conduihan na ntaꞌntyjeeꞌhan quinman vitjachen na ndyö, conduihan nanntyꞌuee ndoꞌ nnꞌan na contyꞌuee tyincyo. Majoꞌ joo quinman, choꞌ na mayuuꞌ condui oꞌ cüenta ja, tyíꞌquinanꞌjñꞌoonꞌhan jñꞌoon na condue nanꞌñeen.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ja condui ꞌndyotsëꞌ teon. Minꞌcya ro tsꞌan na ngaqueeꞌ ntyja njan, ntsinꞌman ja ñuaanꞌ tsanꞌñeen. Itsijonhanꞌ tsanꞌñeen chaꞌvijon ncüii quitsman na quinduiꞌ oꞌ teonꞌñeen na nntjii oꞌ na ntcüaꞌ oꞌ ndoꞌ ndë joꞌ icüjeeꞌ nndaꞌ oꞌ.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Tsanchꞌuee ninnquiiꞌchen icüjeeꞌ juu na nchꞌuee juu ndoꞌ na ntscüje juu ndoꞌ na ntsiꞌndaaꞌ juu. Majoꞌ ja jndyö na ninncya na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaan nnꞌan, ndoꞌ chaꞌ tyiꞌvacuaa xjen na nanꞌxuanhan juuhanꞌ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ja condui tsan na ya mavantyjëꞌ quinman. Juu tsan na ya ivantyjeeꞌ quinman ntsjuenꞌ, ncyaa juu na cueꞌ juu ntyja ꞌnaan oꞌ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Majoꞌ juu tsan na veꞌ conduihin moso na chito tyꞌoo oꞌ juu ee veꞌ na vantyjeeꞌ ya juu oꞌ, ndyiaaꞌ juu na nndyo lobo. Yajoꞌ nꞌndyii juu quinmanꞌñeen, nnannon juu. Ndoꞌ juu loboꞌñeen vantyja oꞌ joo quiooꞌñeen ndoꞌ ntꞌuii oꞌ choꞌñeen ndoꞌ joo choꞌñeen cocya oꞌ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Inannon tsanꞌñeen ee veꞌ tsꞌan vantjonhin, taꞌnan itsꞌaahanꞌhin yo ꞌnan na coquenon joo quinmanꞌñeen.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Ja condui nquii tsꞌan na ya jndyi mavantyjëꞌ quinman. Vajnꞌan ja quinman ntsjuënꞌ ndoꞌ joo oꞌ cotaꞌjnꞌaan oꞌ ja.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Chaꞌxjen nquii tyëhöꞌ vajnaanꞌ jon ja, mantyi ja mavajnꞌanhin. Ndoꞌ nninncya na nnanꞌcueeꞌ nnꞌan ja ntyja ꞌnaan quinman na condui oꞌ cüenta.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ndoꞌ mantyi mꞌan nnꞌan na conduihan quinman ntsjuënꞌ na tyiꞌcꞌonhan juu tmaanꞌva. Mantyi condui ja na cjöquichöhan, ndoꞌ ndyontyjahan na ncüanhan. Ndoꞌ ntsꞌaahanꞌ na ninncüii tmaanꞌ conduihan ndoꞌ ninncüii tsꞌan na ivantyjeeꞌhan.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Ngꞌe na nndaꞌ vaa, nquii Tyëhöꞌ tꞌman vaa na venchjii jon ja ee mancya na cüꞌiö cüenta nnꞌan na conduihan quinman ntsjuënꞌ chaꞌ ninncyaa jon na nngüantꞌö xcö.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Tanin juu na nndëë ncüjiꞌ na vantꞌö na chito yo jñꞌoon njan. Mancöntyë mancya na ngenön na nndaꞌ. Ee vaa najndö na condui ja na quitsꞌahanꞌ, ndoꞌ mantyi vaa najndö na condui ja na ncꞌön na ngüantꞌö xcö. Ndöꞌ vaa jñꞌoon na tquen tyëhöꞌ nnön na quitsꞌa.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Jñꞌoonminꞌ sꞌaahanꞌ na tyiꞌquitjonꞌ nndaꞌ na jnanꞌnein nnꞌan judíos ntyja ꞌnaanꞌ jon.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ee jndye nanꞌñeen jnduehan: —Juu tsanvaꞌ, tsixuan juu yutyia, ndoꞌ jndë titsanꞌ xquen juu. ¿Ndu na cotyiꞌhoꞌ nquenhoꞌ jñꞌoon na itsinin juu?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Majoꞌ ñꞌen nnꞌan na jnduehan: —Jñꞌoonminꞌ tyiꞌnanꞌxuanhanꞌ jñꞌoon na itsinin tsꞌan na mꞌaan nacje ꞌnaanꞌ yutyia. Ee ncüii tsꞌan na mꞌaan nacje ꞌnaanꞌ yutyia, tyiꞌjeꞌquindëë ntsꞌaa tsanꞌñeen na ndyiaaꞌ tsannchjaanꞌ.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Tueeꞌ nguee tsjoon Jerusalén xjen joo nnꞌan judíos tonanꞌtꞌmaanꞌhan na covañjoonꞌ nꞌonhan juu xjen ya na nque ndochihan tquen xco nndaꞌhan vatsꞌon tꞌman cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ndoꞌ xoncüe ngueesuaꞌ xjen tueeꞌ juu ngueeꞌñeen. Mꞌaan Jesús vatsꞌon tꞌman ꞌnaanhan. Ivandyiꞌ jon quiiꞌ ncüii corredor ꞌndyo juu vatsꞌonꞌñeen na xiaꞌntyi nonntꞌeiiꞌhanꞌ min. Juu Salomón tꞌua jon tsꞌian na jndëhanꞌ.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ndoꞌ nque nnꞌan na conintque ndëë nnꞌan judíos, xiꞌjndio sacüentyjeeꞌhan ngiaaꞌ Jesús. Taxeeꞌhan nnon jon, jnduehan: —¿Tsaꞌnndaꞌto xuee na mana chuꞌ já na matsiquijñꞌenꞌ já? Xe na aa mayuuꞌ condui ꞌuꞌ Mesías quitsuꞌ jndyoyuꞌ ndë́.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yajoꞌ itso ta Jesús ndëëhan: —Jndë tsjö ndëëhoꞌ na majuu jon condui ja, majoꞌ mancüiixjen tacovantyja nꞌonhoꞌ ja. Majoo tsꞌian na matsꞌa yo najndei na tsixuan nquii Tyëhöꞌ, joohanꞌ na cotjiꞌ jndyoyuhanꞌ ntyja njan.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Majoꞌ ꞌoꞌ tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ ja ngꞌe chito conduihoꞌ tmaanꞌ quinman ntsjuënꞌ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Nque nnꞌan na condui quinman ntsjuënꞌ, condyehan jndyëë, ndoꞌ mavajnꞌanhin, ndoꞌ condyontyjahan na xꞌën.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ja mancya na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaanhan, min tajon ngitsu ñuaanhan. Ndoꞌ minꞌncüii tsꞌan tyiꞌjeꞌquindëë ncüjiꞌhan ntꞌö.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ee nquii Tyëhöꞌ na tyincyaa jon joohan ntꞌö, tꞌmanntyichen conduihin na tsoñꞌen, ndoꞌ tanin juu na nndëë ncüjiꞌhan ntꞌö nquii jon.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ja yo Tyëhöꞌ ninncüii condui já.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ndoꞌ joo nnꞌan judíosꞌñeen, vi na jndë jndyehan na nndaꞌ tso Jesús, yajoꞌ jnanꞌncüi nndaꞌhan ntjöꞌ na ntuenꞌhan jon.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Joꞌ tso jon ndëëhan: —Cojntyꞌiahoꞌ na matsꞌa jndye nnon tsꞌian njon yo ntyja ꞌnaanꞌ juu najndei na itsixuan Tyëhöꞌ. ¿Nin ncüii joo tsꞌianꞌñeen na itsꞌaahanꞌ na ninꞌquituenꞌhoꞌ ntjöꞌ ja?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ndoꞌ tꞌa nnꞌan judíosꞌñeen, jnduehan: —Chito ngꞌe ncüii nnon tsꞌian na njon na matsaꞌ, joꞌ na ninꞌquituë́nꞌ ntjöꞌ ꞌuꞌ. Ntꞌá na nndaꞌ ngꞌe na matsininꞌ jñꞌoon tsanꞌ cjooꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon. Ee ꞌuꞌ na veꞌ tsꞌan ꞌuꞌ, majoꞌ macüjiꞌ nquii ꞌuꞌ cüenta na condui ꞌuꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Tꞌa Jesús, itso jon ndëëhan: —Quiiꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na conanꞌyꞌonhoꞌ, mangiohoꞌ juu jñꞌoon na sinin jon, itso jon: “ꞌOꞌ na conintquehoꞌ ndëë nnꞌan, matsjö na itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhoꞌ chaꞌnan ncö.” Manndaꞌ itsiquindyi jñꞌoonꞌñeen.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ndoꞌ itsontyichen Jesús: —Tso Tyoꞌtsꞌon ndëë nnꞌan na tyꞌon cüenta jñꞌoonꞌ jon na conintquehan quiiꞌ ntꞌan nnꞌan judíos na itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhan chaꞌna nquii jon. Ndoꞌ mangiö na juu jñꞌoon na tso jon, chito quintuhanꞌ.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ndoꞌ na nndaꞌ, ja na jñon tyëhöꞌ quiiꞌ ntꞌan nnꞌan tsonnangue, ncö na iꞌua jon tsꞌian nnön na ntsinꞌman ñuaan nnꞌan, tyiꞌquichuhanꞌ na conduehoꞌ na majuꞌ jñꞌoon tsanꞌ na cjooꞌ jon xengꞌe tsjö na condui ja jnda jon.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Joꞌ xe na aa chito tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyëhöꞌ matsꞌa, tyiꞌquichuhanꞌ na ngantyja nꞌonhoꞌ ja.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Majoꞌ ngꞌe matsꞌa tsꞌian ꞌnaanꞌ jon, min na tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ ja, joꞌ cantyja nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaan joo tsꞌianꞌñeen, Ee ntyja ꞌnaanhanꞌ ncüaaꞌ nꞌonhoꞌ na nquii Tyëhöꞌ ninncüii conduihin yo ja ndoꞌ ninncüii condui ja yohin.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ndoꞌ nnꞌan judíosꞌñeen, jnanꞌjndaꞌ nndaꞌhan na ntꞌuehan jon, majoꞌ tja jon, taꞌnan jndë jntꞌahan.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ndoꞌ tetꞌiö́ nntꞌá jndaa Jordán yo Jesús, squë́ naijon na nintomꞌaan jndyee Juan na totsiquindëëꞌ jon nnꞌan. Jndye xuee tomꞌán joꞌ yo Jesús.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ndoꞌ juu xjenꞌñeen jndye nnꞌan squenon na mꞌán na ninꞌquindyehan jñꞌoon na toninncyaa jon. Tonduehan ndëë ntyjehan: —Juu Juan taꞌnan sꞌaa jon ncüii nnon tsꞌian na tyiꞌjeꞌquindëë nduihanꞌ ntyja ꞌnaan najndei nquii tsꞌan. Majoꞌ sinin jon ntyja ꞌnaanꞌ tsanvaꞌ, ndoꞌ jñꞌoonꞌñeen covityincyo na mayuuꞌhanꞌ.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ndoꞌ na vijon na mꞌanhin joꞌ, jndye nnꞌan tantyja nꞌonhan Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.