Filipenses 4
San Pedro Amuzgos NT (AZG_TBL) vs NAA
1 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ, ntꞌue jndyi tsꞌön na ncjöquintyꞌia nntꞌahoꞌ. Viꞌntyji jndyi ja ꞌoꞌ ndoꞌ conduihoꞌ chaꞌvijon ncüii nnon na njon jndyihanꞌ na ncyꞌön cüenta. Ngꞌe na conduihoꞌ cüentaaꞌ ta Jesús, matsijntꞌa ja nquenhoꞌ na quitsamꞌantyenhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon chaꞌxjen na jndë totsjö ndëëhoꞌ.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Juu Evodia yo Síntique, matsꞌa tyꞌoohin na quinanꞌntycüiihan jñꞌoon yo ntyjehan ngꞌe conduihan ntyjehan na vantyja nꞌonhan ta Jesús.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ndoꞌ mantyi macꞌan vi nayaꞌñeen nnonꞌ, ꞌuꞌ ntyjë na xoncüeeꞌ tsonꞌ na jndë saꞌ tsꞌian yo ja, quitejndeiꞌ ve nanntcuminꞌ na quintjo ya ntcüeꞌhan. Ee ve joohan tonanꞌjonhan yo ja na ninncüii tꞌoonꞌ nꞌonhan na tonanꞌquindyiihan nnꞌan jñꞌoon naya, mantyi Clemente yo mañoon vendye ntyjë na tonanꞌjonhan yo juu tsꞌianꞌñeen yo ja. Joohan jndë jndui ngueehan nnon tson ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon na itsiquindyihanꞌ nin joo nnꞌan na conduihan na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌ ñuaanhan.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Manchaꞌchen xjen cüineinhoꞌ ngꞌe na conanꞌjonhoꞌ yo ta Jesús. Matsjö nntꞌa, cüineinhoꞌ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Quintꞌahoꞌ tsoñꞌen na ntsiꞌmanhanꞌ ndëë nnꞌan na ya ñuan nanꞌxuanhoꞌ. Ee mavaaviꞌ xjen na nndyo nndaꞌ ta Jesús.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Minꞌncüii jñuaanꞌ tsꞌon tancꞌonhoꞌ. Tsoñꞌen ꞌnan na coquenonhoꞌ, ncyahoꞌ cüentahanꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon, ndoꞌ quitanhoꞌ nnon jon tsoñꞌen nnon ꞌnan na icanhanꞌ ꞌoꞌ. Ndoꞌ mantyi quinduehoꞌ na ncya ya jon.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Juu na incyaa Tyoꞌtsꞌon na cꞌoon tsꞌan na tajñuaanꞌ tsꞌonhin na tonnon jon, taꞌnan tsꞌan na ndëë ncüaaꞌ tsꞌon juu ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ncyahoꞌ na juuhanꞌ ngüantyjeeꞌhanꞌ quiiꞌ nꞌonhoꞌ yo ninꞌjoo na mꞌaanꞌ jndyi nꞌonhoꞌ.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Jñꞌoon na matsꞌia na matsiquiꞌmanꞌ ja ꞌoꞌ ntyjë, ninnquiiꞌchen cꞌoonꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsoñꞌen jñꞌoon na conduihanꞌ na mayuuꞌ, yo tsoñꞌen na ntyja ꞌnaanhanꞌ nditꞌmaanꞌ cüiichen tsꞌan, yo tsoñꞌen na ntꞌahoꞌ chaꞌxjen na chuhanꞌ, yo tsoñꞌen na condui na ntjuꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon, yo tsoñꞌen na ntsꞌaahanꞌ na nque nnꞌan ndiveꞌngiohan ꞌoꞌ, yo tsoñꞌen na ninncyaahanꞌ na cotjiꞌ nnꞌan cüenta na ya ñuan nanꞌxuanhoꞌ. Minꞌninchen jñꞌoonminꞌ na nanꞌxuanhanꞌ na njonhanꞌ, na chuhanꞌ na cüitꞌmaanꞌ ncüiichen tsꞌan, cꞌoonꞌtyen nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanhanꞌ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Min jñꞌoon na jndë totsiꞌman ja ndëëhoꞌ na jndë tyꞌonhoꞌ cüentahanꞌ. Joo jñꞌoonꞌñeen na jndë tondyehoꞌhanꞌ ndoꞌ na jndë tojntyꞌia ndëëhoꞌ ꞌnan na totsꞌa, joo jñꞌoonminꞌ quitaꞌngueeꞌhoꞌhanꞌ. Ee na ntꞌahoꞌ na nndaꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon na incyaa jon na tajñuaanꞌ tsꞌon tsꞌan na tonnon jon, ncꞌoon jon yohoꞌ.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ngꞌe na matsijon ja yo ta Jesús, nën jndyi na cüiichen jon itsiꞌmanhanꞌ na ñjon nꞌonhoꞌ ja. Manchji na tyiꞌcotsuuꞌ nꞌonhoꞌ ja, veꞌ tyiꞌitsijonhanꞌ na nninncyaahanꞌ xjen na ntejndeintyihoꞌ ja.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Chito na matsjö jñꞌoonvaꞌ ngꞌe vaa ncüii nnon na itsitjahanꞌ ja na mantyja tsꞌön na quintꞌahoꞌ naya ja, ngꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon jndë siꞌman jon nnön na quintjo nchji yo tsoñꞌen ꞌnan na maquenön.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ntyji nchu vaa ncꞌön min na maya ꞌnan yꞌön ndoꞌ min na aa chjohanꞌ. Jñꞌoon na mayuuꞌ, jndë siꞌmanhanꞌ nnön nchu vaa ncꞌön na nën rö minꞌcya ro ncüii nnon ꞌnan na maquenön, min na aa nndinon ꞌnan na macüꞌa, ndoꞌ min na aa ninꞌjntꞌö, min na aa covinon ꞌnan na mana chö oo min na itsitjahanꞌ ꞌnan na nninjntꞌue ja.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Minꞌcya ro na maquenön, condëë manan yohanꞌ ngꞌe nquii Cristo incyaa jon na condëë matsꞌa.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Majoꞌ min na nndaꞌ, ya jndyi jntꞌahoꞌ na tejndei nndaꞌhoꞌ ja juu xjen na sitjahanꞌ ꞌnan na ninjntꞌue ja.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 ꞌOꞌ ntyjë na mꞌanhoꞌ tsjoon Filipos, mangiohoꞌ na ninnquehoꞌ totejndeihoꞌ ja xjen na tëncya jñꞌoon naya ndëë nnꞌan mañoon njoon. Ee taꞌnan ncüiichen tmaanꞌ nnꞌan na vantyja nꞌonhan Cristo na tejndeihan ja, xiaꞌntyi nquehoꞌ tonanꞌcüanonhoꞌ xoquituꞌ na totejndeihoꞌ ja yo juu tsꞌianꞌñeen vi na jndë jntꞌui ndyuaahoꞌ ntꞌö Macedonia.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ndoꞌ juu xjen na tomꞌan tsjoon Tesalónica, chito ninjon jnda jnanꞌcüanonhoꞌ xoquituꞌ na totejndeihanꞌ ja xjen na totsitjahanꞌ ꞌnan na ninjntꞌue ja.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Tyiꞌndyiiꞌ nꞌonhoꞌ na xiaꞌntyi mꞌaanꞌ tsꞌön na nnanꞌcüanonhoꞌ xoquituꞌ na ntejndeihoꞌ ja. Jñꞌoon na mꞌaanꞌ tsꞌön na tꞌman naya na ntsꞌaa Tyoꞌtsꞌon na ngaqueeꞌ cüenta ꞌnaanhoꞌ na tonnon jon ngꞌe na cotejndeihoꞌ ja.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Jndë tyꞌönñꞌën cüenta ꞌnan na jnanꞌcüanonhoꞌ. Ata vantjoꞌchen na tinonhanꞌ. Yo xoquituꞌ na jndyoyꞌoon juu Epafrodito, mayahanꞌ yꞌön. Juu xoquituꞌñeen na jnanꞌcüanonhoꞌ, itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon ncüii na ntyja jndye na quichihanꞌ, ncüii na coninncyahoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon na caveeꞌ nchjii jonhanꞌ.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ndoꞌ nquii jon na matsitꞌmanꞌhin, ntsinon jon tsoñꞌen nnon ꞌnan na itsitjahanꞌ ꞌoꞌ ntyjantyi joo na taquintyja na njon conduihanꞌ na tsixuan jon ngꞌe Cristo Jesús.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihin tyëëhë, ninnquiiꞌchen cüitꞌmaanꞌhin naneinhin ndoꞌ na tonnonchen. Quindui na nndaꞌ.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Mancya tsꞌon njan ndëë tsoñꞌen nnꞌan na conduihan cüentaaꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon na conanꞌjonhan yo Jesucristo. Nque ntyjë na vantyja nꞌon Jesús na mꞌanhan ntjoohin tsjoon Roma yo ja, mantyi coninncyahan tsꞌon ꞌnaanhan ndëëhoꞌ.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ndoꞌ mantyi tsoñꞌen nnꞌan na conduihan cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, coninncyahan tsꞌon ꞌnaanhan ndëëhoꞌ, majndeichen nque nnꞌan na cotyentjonhan vaaꞌ tsanmꞌaantsꞌian tꞌman tsjoonvahin.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Nquii ta Jesucristo quityio jon jnꞌaanhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu naya na tsixuan jon. Mantyjantyi ndöꞌ ro jñꞌoon na matsjö ndëëhoꞌ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.