Romanos 3
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Amu fo raa mana ro Yahudi. Amu raa mana ro Yahudi bkai mafer bawya? Amu fo raa mkom oh to, mafer rau to miyo?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Mafer rau to mawat: Bokyas ro Allah to, tii Ait yehau oh kʼamu hohos na wamu.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 — ausente —
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 — ausente —
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Raa taro ye hafrah jõ mawe, “Amu nnaut nwe, ‘Allah yoo safo ymit kʼanu raa ro bno iro to, Ait yno bo moof mnan si oh meto. Menohe fyi meto? Soh anu raa ro ssafo fee re btek mam iro beta, fyi re Allah ymit safo mana weto kʼanu? Allah yber safo oh meto! Rau ro moof to, meen Ait sayõ rof bo ro raa mno sai, tna yoo safo mana ymit kʼanu to ma!’” Ana weto mkyas bo mamyot raa ro tabam sai, bonaut rana reto to mabuf.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Bokyas mkair toni meto! Ana ro jõ tkyas weu to, mkyas bo ro sre. Allah tait Raa ro yhaf moof ati. Soh mfe to, fyi re meen Ait yoo safo mana ymit kʼraa ro tabam refo beta?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ana weto hafrah jõ u mawe, “Karik raa mmat he amu fo raa ro sioh raa. Menohe ana mmat Allah to, mawe Ait Raa ro ja sioh fee. Ait yno bo ro mnan si yum. Mmat bo weto tibyo ana bibi Allah, mawe bo ro Ait yno to moof miwer. Tis rau to sioh ramu to mafer moof. Feto to kbe Allah ymat iro wamu yoo safo mana ymit kʼamu fyi meto?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Raa taro to sioh mawe, “Paulus yawe fefo: ‘Nma, bno iro re kbe ro moof to, frok mbam iro reto!’” Raa ro mkyas bo feto, ana beta to raa ro masoh mase. Maami Allah yoo safo ymit kʼana weto.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Feto to fyi? Allah ynaut yawe amu raa ro Yahudi to, raa ro ati niwrek raa mana roto, fe mfe a? Mfe saut! Riwai jõ tkom tawe raa beta mno iro oh: Raa mbam raa mana ro Yahudi ye tna msya raa ro mbam raa mana roto makin ye. Tibyo kbe Allah yawe safo btek kʼana beta.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Feto ye, Bokom ro Allah mawe fefo:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Tna raa ro tabam refo to bohar wana beta mabuf. Bonaut rana msya bokyas wana to mafer marak. Tna sait saso Allah fee ye.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Raa beta haberek kbor kʼAllah. Ana beta to mafer marak sai. Tna sait bo yno bo ro moof fee.”
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Mbam srau wana to, raa mkyas bo ro mnis, mfi hai ro mhai tna raa sama fefares to, kbe mnis ye. Tna hrea wana mkyas bo to sioh. Tna masoh anif wana mkyas tna saraf-saraf raa. Mfi abboh ro ja saraf raa majat.”
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Tna ana mhaf knait raa yoyo tibyo masoh wana to mhau mamus raa yoyo ye.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Tna maa wana to, mhoh mamo mame-ama raa sai.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Woyõ-woya ana mamo to ana sikaut-kat bo raa ye, tna sikowah raa ye.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ana to wase bo miranya ye.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Tna ana to wase bo waa Allah ye.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Nnaut oh: Bokom weto to, tiwya Musa ykom mam Watum rait. Tna bokom beta ro mhau mam Watum ro Musa to bo ro Allah ykyas kʼraa ro Yahudi. Allah yoo Watum reto yee afo re kbe raa mhar bo ro moof tna mno, tna bo ro mkair to mno ma. Feto tibyo ati ro Ait yoo safo ymit kʼraa to, kbe raa beta mhar mawe bo ro moof to miyo. Tna kbe raa sait bo fee yasen ywaar yawe, “Jõ twase bo reto!” Kbe raa sait saak ait to fee ye. Bo ro bi Ait yawe to, meen raa ro tabam refo beta to, mari tna manwaruk.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Allah yawe raa beta ro mhau mam tabam refo to, sait yhaf moof ati fee. Raa baro siko mbo Watum ro Musa mno mnan si. Menohe Watum reto to, matak mno re raa mamo mhaf moof ati to fee. Allah ymat ana weto yawe ana weto to raa ro ja mber safo ye. Watum reto to, mafer rau oh mi mno re raa mhar mawe ana raa ro ja mno iro.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Mfo refo Allah yerif iso roto sau kʼanu re kbe Ait kmo anu u fee yawe anu bfi raa ro mhaf moof ati. Watum ro Musa to matak re misoh raa mhaf moof ati fee. Menohe Watum reto msya bokyas ro Allah ybis nabi wAit mkom to, tiwya mkyas iso ro tna refo matim oh.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Iso ro tna reto oh mi: Raa smot Yesus Kristus tibyo msam wai kʼAit (iman) to. Allah yawe awya ro smot Yesus feto to, kbe Allah ymat mees ro Yesus tibyo yawe ana mfi raa ro mhaf moof ati oh. Raa ro Yahudi ye tna msya raa ro agama Yahudi fee ye mamo iso reto saah. Beta mnan anya sai.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Raa beta to mno iro. Menohe Allah tait Raa ro yase. Ait yno bo ro moof toni. Bo moof beta ro anu raa bno to moof mnan Ait fee. Mabut fares sai.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Tna Allah ksoh rAit sai yatmof anu. Yatmof anu tna Kristus Yesus yfes anu. Tibyo Allah ymat mees ro Yesus tibyo yawe anu bfi raa ro bhaf moof ati. Bhaf mkair aro u fee.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Raa ro tabam refo mno iro. Tna ja Allah yawe safo btek mai kʼraa awya ro yno iro oh. Tibyo meen Ait sikowah ana. Menohe anu taro to, meen Allah sikowah anu wefo fee. Fyi? Ait ysan Yesus tna raa sikowah Ait, mame Ait riryõn. Ait shauk anu oh meto. Raa beta mmat raa mame Ait to. Yesus yake anu raa ro bno iro weto mkah mees rAit oh meto. Tibyo Allah yhaf mnan raa ro smot Yesus. Anu smot Yesus tna nhar bo ro Ait yno reto bo mabo. Tna raa ro tiwya mno iro, ati ro Yesus raa mame fefares to, Allah sikowah ana wia fee. Ait kanyin sai bait fares. Soh Yesus shauk yuk wana to fee, kbe raa mawe kair Allah mawe, “Fyi re Nyõ natmof raa ro mno iro ee? Nyõ nkro Watum aNyõ fee meto. Bo mkair oh meto!” He mfe, Allah yse Yesus shauk yuk wana oh. Yno feto yerif yawe Allah tait Raa ro yno bo mnan si oh.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Tna mfo refo ye; Allah ymat raa ro smot Yesus mawe bo ro Ait yno to, mabo oh. Allah yawe ana weto mfi bo raa ro mhaf moof ati. Allah ysan Yesus afo re raa mmat tna mhar mawe Allah fi Raa ro yno bo moof mnan si.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Feto to kbe anu raa safuk bo bawya? Mfi bo anu bri Watum ro Musa tna ja bbo bno to, kbe Allah ymat anu yawe anu to raa ro bhaf moof ati fe mfe a? Mfe: Anu beta bno iro oh. Menohe anu smot (percaya) Yesus bwe bo ro yno weto to mabo oh. Anu smot Yesus feto sai afo re kbe Allah ymat mees rAit tibyo yawe anu bfi raa ro mhaf moof ati.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Anu bhar bwe, mkah bosmot (iman) reto oh mi Allah ymat anu yawe anu bfi raa ro mhaf moof ati. Anu bri Watum ro Musa bbo bno to, kbe mno anu bhaf moof ati to fee.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Anu raa ro Yahudi nnaut nwe Allah yawe anu nesait aran nma no kʼAit a? Mfe, Ait ksoh yawe raa mana roto makin mama mo kʼAit ye fea!
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Anu bhar bwe Allah sait aran metait. Tibyo ysaim iso sau aran re kbe raa mama mo kʼAit: Raa Yahudi ro smot Kristus Yesus, mhaf mse bo ro Ait yno to, kbe Allah yawe ana beta to mfi raa ro mhaf moof ati meto. Tna msya raa ro mbam raa mana roto makin ye; ana beta ro smot Kristus Yesus tna mhaf mse bo Ait yno to, kbe Allah yawe ana to mfi raa ro mhaf moof ati meto ye.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Feto to fyi? Bosmot mirare Watum ro Musa a? Mfe. Anu smot Kristus Yesus to anu bros tis Watum ro tiwya Allah yoo yee kʼMusa maja rau oh meto.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.