Mateus 12
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Ayõ ro Sabat to, ja raa ro agama Yahudi ntmoh. Tna ayõ ro Sabat sau to, Yesus ysya kuber wAit mamo mfrit iti mam armato ro gandum sau. Kuber wAit mhai sre, tibyo mryoh gandum make baro mait.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Menohe raa ro Farisi mmat feto, tibyo mawe kʼYesus mawe, “Yesus! Nmat kuber woNyõ mno bo toto sai meto a? Ana mryoh gandum make mam ayõ ro raa wanu ntmoh to. Ana mno fyi meto? Mno bo reto to, ana miwer Watum ro agama ranu oh meto!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Tna Yesus yawe, “Anu nsorni Bokom ro Allah fe mfe a? Bokom reto mkyas bo ro tiwya raja Daud yno. Tiwya ait ysya raa wait mhai awyah.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Tna ait twok mam Samu ro Allah mato. Tna yoo roti ro raa msan kʼAllah. Roti reto mbau. Menohe ait yoo yait. Roti reto ja imam na mesait aran mait. Menohe ait yoo tna yee kʼraa wait mait ye.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ja anu nmat Watum ro Musa fefares a? Watum reto mawe ye mawe, ‘Nno bo mam ayõ ro raa ntmoh to ma.’ Menohe imam ro Allah to, ana beroh mno bo mam Samu ro Allah, menohe Allah ymat bo ro ana mno reto to, tna yawe bo reto mkair fee ye.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Anu nhar nwe Samu ro Allah to moof tna yase ye. Menohe anu wase Ait sait ro yama yhau ysya anu. Ait retait yase toni yiwrek Samu ro Allah.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Bokom ro Allah mawe,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Jõ fi ‘Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai.’ Jõ tatak tbo ayõ ro raa ntmoh ye. Feto to, nwe kuber woJõ wefo mno bo ro mkair to ma.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Tna Yesus sikba wore weto tna yasen yamoʼt samu watum rana.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Tna raa sait ro yatem jaro mhai huwya mam beto ye. Ana ro Farisi baro mmat sas Yesus tna saso bo mkair ro Ait yno. Tibyo ana mtu bo kʼAit mawe, “Soh raa misoh raa kiyam moof mam ayõ ro raa ntmoh to, ana miwer Watum ro Musa ykom oh meto, fe mfe a?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Menohe Yesus yawe si yawe, “Mfi bo anu nkin wefo sait ymat domba rait sau btek kayah. Mbtek kayah mam ayõ ro raa ntmoh to, kbe raa retait sna ykuk maut fee mfe a?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Raa to ati, tna domba to bo ro ati fee sai. Feto to, soh raa mno bo ro moof kʼraa roto mam ayõ ro raa ntmoh to, ait yiwer Watum ro agama ranu fee.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Tna Yesus yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Betrot natem anyõ!” Raa retait betrot yatem rait. Tna yatem mrok moof mfi yatem jaro to ye.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Raa ro Farisi mmat feto tibyo masen frok mamo. Mamo saim bo mawe saso iso re kbe mame Yesus yajat.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Menohe Yesus yhar raa ro Farisi mhaf wana, tibyo Ait yirenti yamoʼt rabin roto sau.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Tna fo Ait yawe wa kʼana yawe ana masbrah Ait kʼraa roto ma.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ait yno bo weto to, afo re yno mnan si bokyas ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykyas tinyi wia yawe:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Raabis aJõ oh mefi. Jõ thafri Ait. Ait tait Jõ thaf mnan. Kbe too Har aJõ tse kʼAit. Tna bo ro Jõ ksoh to, kbe Ait wosa kʼraa makin ro wase Jõ fares ye.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Kbe Ait ymak ysya raa fee. Kbe Ait safuk tawyõ Ait bo fee ye.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Kbe Ait yhaf sneh kʼraa ro ssafo fee. Ana mfi krum ro foos mfi matu wewe. Kbe Ait yno feto mamo snok mam ati ro Ait yno bo ro Jõ ksoh mkak beta.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Mkah Ait yasom rAit to, raa ro bangsa sor kbe mhau mhaf minaut kʼAit mawe meen Ait yoo riof yee kʼana.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Tna raa makah ait ro kabes mbo sait mama mo kʼYesus. Ait retait ymai marak tna yasu mboh ye. Tna Yesus yisoh ait yoof. Tibyo yrok ymai ye tna yasu maah ymat bo ye.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Tibyo raa makin ro mros sor mam weto to, mrok ktak sai tna mawe, “Yesus fi Ku ro Daud fe mfe a? Ait ro tiwya Allah ysi rene mefi fe mfe a?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Menohe raa ro Farisi mari feto. Tna ana mawe kʼanya mawe, “Aha! Yesus yatak yikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul rait. Kabes Beelzebul retait ja yase ybo kabes taro sor.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Menohe Yesus yhar bo ro ana mnaut reto tna yawe, “Soh raja ro rabin sait ybo raa wait, menohe ana mafa anya ai to, kbe rabin mros matak fee. Tna raa ro mhau su mam remo sau to, soh ana mafa anya ai to, kbe ana mros matak fee ye. Tna raa ro mhau mam amah sau su to, soh ana mafa anya ai to, kbe ana mros matak fee ye.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tna soh kabes yabi yikyak kabes wait taro to, kbe rabin ro kabes yabi yamo raja ybo to, kbe mros matak fee ye.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Anu sioh nwe, kabes Beelzebul (Iblis) yoo yatak rait yee kʼJõ oh mi Jõ tatak tikyak kabes weto sor. Menohe raa wonyõ taro ja mikyak kabes ye. Awya oh mi yoo yatak rait yee kʼana to? Anu nwe kair raa wanu meto ye! Kbe ana kmo anu mawe, ‘Mfe, Har ro Tuhan moo matak rAu mee kʼanu mefo!’ Feto to, bo ro anu nwe kʼJõ reto to, mkair sai meto.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Har ro Tuhan oh mi moo matak rAu mee kʼJõ. Tibyo Jõ tatak tikyak kabes frok to. Allah ybis Jõ tama tbo raa mana rAit to. Feto to, Ait ro yase ybo raa wait yhau ysya anu oh.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Jõ fret bo reto u tawe, Kabes yabi yfi raa ro yatak sait. Ja raa ter-ter twok mam amah rait fee tibyo ytak bo wait fee ye. Menohe soh raa make ait yaa yatem wia saah. Tna fo raa retait ytak bo ro mhau mam amah mato reto.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Awya ro yhaf sau ysya Jõ fee; ait retait yamo byoh tna yno bo ro mkair mai kʼJõ. Awya ro ysya Jõ yno bo woJõ su fee; ait retait sbi hri bo ro Jõ tno ye oh meto.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Feto Jõ tawe kʼanu tawe, soh raa mno iro bawya sai to, kbe Allah yyon iro wana weto. Soh raa mamus Allah to, kbe Allah yyon iro wana weto ye. Menohe soh raa mamus Har ro Allah to, kbe Allah yyon iro wana fee yum.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Soh raa sait yawe kair Jõ to, kbe Allah yyon iro rait reto. Menohe soh raa sait yawe kair Har ro Tuhan to, kbe Allah yyon iro rait reto fee yum. Kbe Allah yyon iro reto mam makyon refo fee, tna mam makyon ro meen mama fee ye.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Tna Yesus ykyas kʼraa ro Farisi weto u yawe, “Kake mara ro moof to, kbe make rau to moof ye. Tna kake mara ro mkair to, kbe make rau to mkair ye. Ja make oh mi raa mhar mara rau to.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Anu fo raa ro ja mno bo mkair mfi aban ro mafit raa majat! Anu nhaf mato wanu to mkair. Feto fyi re kbe anu nkyas bo ro moof to? Ja raa mkyas bo mamyot si mhaf wana.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Raa ro yhaf moof to, ja bo ro moof mbam yhaf mato rait frok. Tibyo bo ro yno to moof. Tna bo ro ykyas to moof ye. Tna awya ro yhaf mkair to, ja bo ro mkair mbam yhaf mato rait frok ye. Ait yhaf mato mkair sai. Tibyo ja yno bo ro mkair tna ykyas bo ro mkair ye.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Tna Jõ tawe kʼanu tawe: Ati ro Allah ytu srah to, kbe raa sait sait yros betoo bo ro tiwya ait ykyas-kas to beta.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ati reto to, anu ro tiwya nkyas bo ro mkair-kar to, kbe safo makan reto btek mai kʼanu. Feto ye anu ro tiwya nkyas bo ro moof to, kbe safo makan reto btek mai kʼanu fee.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ati reto raa ro Farisi baro msya guru agama Yahudi baro mawe kʼYesus mawe, “Amu ksoh Nyõ nno bo ro msai sau re amu nmat.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu raa mana ro mfo nhau mam tabam refo fo, anu ja nber safo tna kro Allah kaket fee wofo! Anu nwe Jõ tno bo ro msai aro re kbe anu nhar nwe Jõ tbam kʼAllah tama fe mfe a. Menohe Jõ kbe tno bo ro msai sau aran sai re anu nmat tna nhar: Kbe anu nmat bo msai ro mnan fi tiwya Allah yno mkah nabi Yunus sai.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Tiwya Yunus yhau mam syoh ro mase sau mhaf rau ti trion tuuf. Feto ye mkah Jõ. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ thau mam yuk ro hai ja mhau to ti trion tuuf ye.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ati ro meen Allah ytu srah to, raa ro tiwya tinyi mhau mam kota ro Niniwe to, kbe mrok masen ye msya anu raa mana ro mfo nhau mam tabam refo. Tna kbe ana weto mkyas bo mai kʼanu. Tiwya raa ro Niniwe mari bo ro Yunus ykyas reto. Tna ana mashana. Ait ro yhau mam befo fo, yase toni yiwrek Yunus ye. Menohe anu sor nashana fee!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Tiwya fnya manes (ratu) sau mhau mam rabin ro ati ti wayir sau. Tna au mbam rabin ro fari reto masen mamo mo kʼraja Salomo mawe mari bokyas rait. Raja retait tait raa ro yhar bo toni. Mfo refo, Raa sait ro yase yiwer Salomo retait yhau ysya anu. Menohe anu hawe bo nri bokyas rAit. Feto to meen fai au reto kbe masen mmit safo kʼanu raa ro nhau mfo wefo.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Tna Yesus yawe, “Ati ro raa mikyak kabes sau frok mbam raa sait mamo to, kabes reto mamo ninya. Mamo ninya mam wore wo aya aro fee. Mawe sne hoh menohe kabes reto fri yuk ro moof aro fee.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Tibyo kabes reto mnaut mawe, ‘Jõ tawe thah te tamoʼt yuk ajõ ro wia rof, ro tiwya jõ sikba akus.’ Tna kabes hah me snok mam yuk reto u. Tna mmat he ‘amah’ reto raa misoh moof, tna raa aro satoh mama mhau mam beto wea fee.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Feto tna kabes reto mawe hah mamo mhau. Tna mmen mafoh na mabo trion krema mama mhau msya au ye. Kabes trion krema weto to ja mno bo ro mkair-kar toni miwer kabes ro tinyi reto. Tna ana mama twok raa retait beta ye. Tna kbe ana mno ait retait ykair toni yiwrek kair ro ait ykai tinyi wia ye. Anu raa ro mfo nhau mam tabam refo tna nno safo to, kbe anu nfi feto ye.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesus ykyas bo kʼraa makin taro kri-kri fo, yme msya yao na mama mros mne. Ana mawe mkyas bo msya Ait.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Tna raa sait yama yawe kʼYesus yawe, “Nme msya nao na mros ste Nyõ mne meu. Ana mawe mkyas bo msya Nyõ.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Menohe Yesus yawe si kʼait retait yawe, “Jõ tme to awya? Jõ tao na to awya?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Tna Yesus yerif kuber wAit yawe, “Ana oh mi Jõ tme msya tao na mefo.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Taja yhau mam sawro rAit. Tna awya ro ja yno bo ro Taja ksoh to, Jõ ttu tawe tao, tano, msya tme oh meto.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.