2 Coríntios 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taja, tme, tao tano na; sik nri bo ro jõ tawe refo: Kbe tkyas bo tfi raa ro wase bo hrenaut wia. ⌞Kbe jõ bibi jõ tesait ai.⌟ Thar tawe ja anu nri bo ro tawe.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Jõ thafri anu, mnan fi Allah yesait yhafri anu. ⌞Jõ takah tayun anu rere tibyo anu nmo kro Kristus. Tna jõ tros wa kmot anu afo re anu smot Ait kaket.⌟ Nmo su nsya Ait kaket. Re kbe raa aro mno anu fee. Jõ tnan fi raa sait ro ytos ku rait ro ano. Tna tbis raa sait, tawe yoo ku au. Tna jõ kmot ku au kaket re kbe meen ati ro ait yama ymen au to, au mhau mato mboh fares.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Menohe raa taro mama besruf anu. Jõ waa be kbe anu nri bo ro ana mawe tna anu nmo kro ana. (Mno mfi tiwya tinyi aban ro srau wer reto besruf Hawa mam armato ro Eden.) Nri ana ma. Anu nmo su nsya Kristus oh. Nros ntrot nsya Ait. Smot Ait yesait aran. Srau ewok ma.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Tii amu mbewok nma nkyas Yesus yasom kʼanu to, amu nkyas kaket. Tna fo raa taro mama mawe ana raabis ro Allah. He mfe. Bo ro ana mkyas to, mnan anya msya bo ro amu nkyas to fee. Hre nifra sneh nri bo ro ana mkyas reto to ma! Ana mkyas Yesus ye, menohe ana mkyas bo miwer. Bo ro ana mkyas aro mnan si msya bo ro Yesus tii ykyas fee. Har ro tii mama mjin mam anu nhaf mato wanu to Har ro ati. Menohe ana weto mkyas har roto aro. Tii anu nri Bokyas Moof ro amu nkyas kʼanu. Iso reto to, iso sau mesait aran ro raa mamo tna kbe mkai riof. Menohe guru weto merif iso roto, iso ro sre. Ana sioh mawe raa kbe mkai riof mam iso ro ana merif reto.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 ⌞Raa weto sioh mawe ana to raabis (rasul) ro mbam Allah mama. He mfe. Ait ro ybis ana mama fee. Tna ana mawe⌟ ana raa ro mase toni. Menohe ana mase miwer jõ fee. Jõ fi raa ro Allah ybis yawe tkyas Bokyas ro Moof reto kʼanu.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Jõ tkyas bo to, ja tasoh mnan-nan fee sai. Menohe takit maan tna thar bo ro Allah miwer ana. Nnaut wore wo tii jõ betoo maja ro Allah kʼanu: Anu nhar nwe bo ro tii tawe to, bo weto beta to, bo mabo. Guru weto to mhar bo mkyas mayoh mno raa mhaf. Menohe ana mhar maja ro Allah kaket fee.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ati ro jõ tama tkyas Bokyas Moof kʼanu to, tawe kbe anu noo boren nren jõ fee. ⌞Jemaat sor ja maren boren kʼraabis ro mama mkyas watum ro Tuhan kʼana.⌟ Menohe jõ tawe anu kbe noo pitis aro nren jõ fee. Anu nnaut nwe jõ tno bo ro mkair meto? Tawe tno feto afo re anu nhar nwe jõ ja hartu anu. ⌞Watum ro Tuhan jõ tkyas kʼanu mno anu nsen bobot tna⌟ jõ tfi sryan ranu sai. ⌞Nno be anu aro nnaut nwe bokyas ajõ ja mafer marak, tna reto oh mi tawe kʼanu tawe anu nren boren kʼjõ fee: Nnaut bo reto ma!⌟
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Tii jõ tama thau tsya anu to, tna jemaat roto oh mi maren boren kʼjõ. Anu raa ro Korintus to noo boren nren jõ fee. Reto mfi bo jõ ttak bo wana weto, afo re tama tno bo moof kʼanu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Tii thau tsya anu to, boit msya bo ro tse aro mabut. Tna raa ro smot Kristus mbam provinsi ro Makedonia mama. Ana oh mi moo pitis, bo to mee kʼjõ. Tibyo bo ro tse to mnan. Jõ hawe bo tno anu aro nsui. Tibyo tii tayoh pitis kʼanu ro Korintus fee. Tna meen tayoh bo aro kʼanu fee ye.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Jõ safuk tawe jõ tkyas watum ro Tuhan kʼanu menohe ja tayoh pitis kʼanu fee. Wore wo jõ tamo mam provinsi ranu ro Akhaya to, kbe tno feto ye: Kbe tawe kʼraa tawe, “Noo boren nren jõ ma.” Jõ smot Kristus tibyo anu nhar nwe bo ro jõ tawe refo to bo mabo tu oh.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Jõ tatmof anu. Menohe jõ hawe bo too pitis ro anu nwe nee kʼjõ. Allah yhar yawe jõ tatmof anu.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Guru ro mkair taro weto bibi ana mesait ai mawe ana weto ja mno bo mnan anya mfi bo ro amu mbewok ja nno. He mfe. Jõ tkah bo ro Tuhan to, ja jõ tayoh pitis kʼanu fee. Tna meen tama tkyas watum ro Tuhan kʼanu to, kbe tayoh bo aro kʼanu fee ye. Tno feto to tno wa guru weto. Tno afo re anu nhar nwe guru weto to hayah. Ana mnan anya mfi amu fo fee.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Guru ro bibi ana mesait ai weto to, mawe ana raabis (rasul) ro Kristus ye. Menohe mfe: Ana weto to raa ro mamo wan-wan sai. Ana mawe ana mkah bo mam armato ro Tuhan, he mfe. Ana besruf anu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Nrok tna ktak ma! Kabes yabi (Iblis) tait ja yamo wan-wan ye. Ait besruf raa tibyo raa taro mnaut mawe ait ynan fi malaikat ro moof sau. Yamo wan-wan haberek yfi malaikat ro moof.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Feto to nrok tna ktak ma! Nnaut nwe soh kabes yabi ja besruf raa to, kbe raa ro mari ait ja mno feto ye fea! Ana mamo wan-wan ye. Kaket anu! Bokyas rana siroyõ-raya. Tis rau to, kbe Allah ymit bo kʼraa ro ja mno bo feto fea!
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Riwai jõ tawe, “Nnaut nwe jõ fi raa ro wase bo hrenaut to ma!” Nnaut nwe jõ hawe bo bibi jõ ai. Tako hawe sai mfo refo tkyas bo baro ro tiwya jõ tno. Sik hre sai nifra sneh nri bo ro tawe refo. ⌞Tkyas bo wefo afo re anu nhar nwe jõ fi raabis ro Kristus tu oh.⌟
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ja Tuhan hawe bo raa mesait bibi ana ai. Menohe mfo refo tkyas bo feto tfi raa ro wase bo sai.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Raa mawat bibi ana mesait ai. Ana safuk mawe ana raa ro mase mam tabam refo. Feto kbe jõ tfi ana weto tna tkyas bo baro mfi ana weto wia ye. ⌞Menohe jõ tnaut tawe bo ro ana safuk mawe mkyas reto to, bo ro ati fee.⌟
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Anu nnaut nwe anu raa ro nhar bo. Tna re anu ja sayõ rof raa ro wase bo mkyas bo.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Tmat bo anu sayõ rof raa awya sai ro yhau ysya anu. Anu hre nri bo ro guru aro sor beta mawe. Anu ja nri bo kʼana ro moof tna nri bo kʼana ro mno bo mkair ye. Kaket anu! Ana taro mbis-bas anu weto nfi sryan boh wana sai. Tna ana mayoh bo mawat kʼanu. Ana besruf anu. Ana mawe ana raa ro mase miwer anu. Ana mamus anu ye. Reto mnan fi ana mai-a anu mkah bokyas rana.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Menohe amu mbewok ja nno bo feto kʼanu fee. ⌞Amu ja nhaf sneh. Feto to raa taro mkyas mawe amu fo raabis ro Allah fee.⌟
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ana weto tawyõ mawe ana raa ro Ibrani. (Au oh mi raa mana ro tiwya Allah ysok.): Jõ fi raa ro Ibrani ye. Ana weto mawe ana ku renti ro bi Abraham. (Ait oh mi raa ro tii Allah ysok.): Tna jõ fi ku renti ro bi Abraham ye. Ana weto mawe ana raa ro Israel: Feto tna jõ fi raa ro Israel ye.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ana mawe ana mamo sryan ro Kristus. Tna jõ tamo sryan rAit ye. Menohe jõ tno bo ro bi Ait ybis yawe to, tno moof miwer. (Tako hawe sai, jõ bibi jõ ai fefo, tfi raa ro mamboi!) Jõ tno bo ro Kristus ybis to, au oh mi bo mkair mawat mai kʼjõ: Jõ tkah bo rAit to, samyoh toni. Ana weto to mno bo rAit kaket fee. Tkyas Kristus yasom oh mi tii raa mfot jõ tna mbu mam bui mato mun aro firwas-firwas to. Ana weto to, raa mfot mbu mam bui mato fee. Ti aro to, raa hawe bo jõ tkyas Kristus yasom. Tibyo ana mfot jõ tna mmok-mak jõ. Menohe guru weto to, raa mfot tna mmok-mak to fee. Tna ti aro firwas-firwas to, raa sikowah jõ ye maami jõ thai. Menohe thau fares. Ana weto to, aro mnan jõ feto fee.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Tna muhrin maat raa ro Yahudi mfot jõ tna moo too mmok-mak jõ. Ti wore weto to, ana mok-mak jõ muhrin mawat (39).
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tna raa mfot jõ muhrin tuuf to, mfot jõ tna mai-a jõ mkah armuk wana. Mai-a jõ mfi ja ana mai raa ro yber safo sait. Tna ti sau to, raa moo fraa mai jõ ye. Tna jõ taut mam kapal thoh mam sawan to, tna muhrin tuuf kapal ro masyõ jõ weto fri bo ro mkair. Tna kapal sau reto hoh. Tibyo ti sau, ayõ sau jõ soso sai abyõ mam aya mata. Menohe tkai riof sai.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ja jõ tamoʼt rabin ro fari so oh. Tamo tkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil). Wore weto to, jõ tkai bo msai roto aro ye: Jõ tamo mam iso tna frit aya tamoʼt ati jaro tna kene wo tsu. Ti aro raa ro msyõf bo mfot jõ mtak bo wojõ. Ti aro to, raa wojõ mbam raa mana ro Yahudi to, kmo jõ. Tna ti aro raa ro mbam raa mana roto to, kmo jõ ye. Bo ro msai mai kʼjõ mam wore jõ thau mam kota ye. Tna bo ro msai mai kʼjõ mam wore wo tamo mam yuk ro riamo ye. Bo msai mai kʼjõ mam wore wo jõ taut wiak thoh mam aya sawan ye. Tna ti aro raa mamo wan-wan tna mawe ana raa ro kro Yesus ye. Tna mawe ana mafoh wojõ. He mfe. Tis rau to ana besruf jõ, mno bo ro mkair mai kʼjõ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Jõ tkah bo wojõ ye tna timyoh mbtek. Jõ hrowyõ thai ye. Ti aro tkah bo wojõ ti ro miyõ mamo snok mam reen, tna tjin fee ye. Ti aro jõ thai awyah ye, thai sbit ye. Ti aro amah ro tjin to marak. Tna ratan ro tyum to mabut-abat ye, tibyo tfos toni.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Bo ro msai weto beta mai kʼjõ oh. Tna jõ thafri anu mam jemaat beta ye. Tibyo jõ tnaut yyi tawe skabuk anu beta yoyo. Reto mnan fi jõ tasom bo ro samyoh toni yoyo.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Soh anu aro kiyam, netsu ssafo fee to, reto mno jõ tfi bo tesait kiyam ye tsya anu. Tna soh raa mno re anu aro mbtek mam iro to, reto mno jõ sraujin su tsya anu ye.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Jõ tkyas bo weto beta afo re anu nri bo kʼjõ kaket ye. Tna nri bo ro guru weto mkyas ma. Jõ hawe bo tesait bibi jõ ai. Feto to, jõ safuk tkyas bo roto taro kʼraa. Tkyas bo ro ja mai jõ sai. Kbe anu nri bo wefo tna nhar nwe jõ tesait tatak fee.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Allah yhar yawe bo ro jõ tkyas refo to, bo mabo. Jõ sioh fee. (Allah tait Tuhan Yesus Yaja. Rau ro moof to, kbe raa bibi Ait mamo snok mam hame wajin.)
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tna tkyas kʼanu tii wore wo tamo tkyas Bokyas Moof reto (Injil) mam kota ro Damsyik: Ati reto raja Aretas ybo tabam reto. Tkyas Bokyas Moof reto mno raa kmo jõ. Tibyo tsam snok tamo tbam kota reto wai. Tawe tsam tamo wai menohe aban mana ro ybo kota reto ybis raa wait kmot iso wa. Ana hre mwan kota reto makit rau. ⌞Remo reto raa mtan mur mkah tembok ro matak toni.⌟ Tna raa kmot iso beta wa. Raa ste wa mam kota kitana re huwya mfot jõ. Tibyo jõ frok tamo fyi?
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 ⌞Tamoʼt samu sau ro mhau mam kota makit rau. Tna mti to, tafoh wojõ moo keranjang maboh sau. Moo tna mbis jõ hre mam keranjang reto mato rau.⌟ Tna moo keranjang reto, mruk jõ wai mam hroh ro tembok reto sau. Feto tibyo jõ frok mbam kota reto tna aban mana ro kota reto to, yfot jõ fee.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.