Lucas 24

Awabakal Luke (AWK_BSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 YAKITA kakulla puneȧġ ka yukita thabbat biruġ ka,ġoiokan ta, uwa bara unti ko tulmun tako, mankillin aromata umá bara ba, ġatun taraikan uwa barun katoa
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ġatun bara nakulla tunuġ umatoara kurrai-kurrai biruġ kurraka ko tulmun tabiruġ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ġatun bara uwa murrariġ, ġatun keawai bara na korien murrin ta Piriwál koba Iéthu koba.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ġatun yakita kakulla, kotelliela bara ba ġe tin, a! buloara ku̇ri bula ġarokéa barun kin killibinbin kaba kirrikin taba,
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ġatun bara ba kinta kakilliela, ġatun wu̇nkulliela barúnba ġoara baran purrai tako, wiya bula barun, Minariġ tin nura nakillin moron-kan ta unti tetti-tetti ka?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Keawai noa unti, kulla noa waita ka ba bouġkulléún: ġurrulla nura yanti wiya nurun noa ba, yakita noa ba kakulla Galilaia ka,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Wiyelliela, Yinal ta ku̇ri koba wunu̇n wal bon mȧttȧra yarakai-willuġ koba ka, ġatun búnnu̇n wal tetti, ġatun purreȧġ ka tarai ka kúmba-ken bouġkullia kȧnu̇n noa.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ġatun ġaiya bara kotelliela ġikoúmba wiyelli tara,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ġatun willuġbo bara uwa tulmun tabiruġ, ġatun wiya unni tara barun kin dódeka ta, ġatun barun yantin ta.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ġala bountoa Mari-ko Magdalakȧlin-to, ġatun bountoa Ioanna-ko, ġatun bountoa Mari-ko tunkan-to Yacóbo-úmba-ko, ġatun taraikan-to bara nukuġ-ko barun katoa, wiya unni tara barun apotholnuġ.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ġatun bara ba wiyelli tara kakulla barun kin yanti kiloa ġakoyelli tara, ġatun bara keawai ġurraiyelli pa barun.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Peter ġaiya noa ġarokéa, ġatun murra tulmun tako; ġatun woinkulliela barán, nakulla noa kirrikin wuntoara pitaka, ġatun waita noa uwa, kotelliela unni tara kátan ba.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ġatun yakita purreȧġ ka yantibo, buloara-bula barun kinbiruġ uwa kokerá kolaġ, ġiakai yitirra Emmaou, yakita kaloġ Hierothalem kabiruġ purloġ hekékonta ta.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ġatun bara wiyellan unni tara kakulla ba.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ġatun yakita kakulla, wiyelliela ba, ġatun kotelliela bara ba, Iéthu noa niuwoabo uwa papai barun kin, ġatun uwa barun katoa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Wonto ba ġaikuġ barúnba tullamá, ġimilli korien koa bara bon.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ġatun noa wiya barun, Minariġ, nura unni tara wiyellan, uwollin nura ba, ġatun minki kátan?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ġatun wakȧl bulun kinbiruġ, ġiakai noa yitirra Kleopa, wiyayelléu̇n, wiyelliela bon, Ġintoa bo ta wakȧl ġowikan Hierothalemkál, ġatun keawai unni tara ġurrapa kakulla ba unti tara purreȧġ ka?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ġatun noa wiya barun, Minariġ-ke unni wonnuġ? Gatun bon bara wiyá, Gikouġ kin Iéthu kin Nadharetkȧl unni kakulla propet ta kaiyukan umulliko ġatun wiyelliko mikan ta Eloi koba kin, ġatun yantin ta barun kin ku̇ri ka:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ġatun yakoai bara ba piriwál hiereu, ġatun ġearúnba piriwál kariġ wúnkulla bon wiyayelliko tetti kolaġ, ġatun bara bon búnkulla tetti.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wonto ġéen ba kota niuwoa miromulliko Ithȧraelnuġ: ġatun yantin unni tara ba, unni buġgai kúmba-ken-ta kȧtan unnoa tara umatoara biruġ
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kauwa, tarai bara nukuġ ġearúnba konara biruġ kota bunbéa bala ġearun, bara ġoiokéen kȧtan tulmun ta:
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ġatun keawai bara ba na pa ġikoúmba murrin, uwa ġaiya bara, wiyelliela, nakéu̇n bara natoara aġelo kariġ koba wiya moron noa kakulla.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ġatun taraikan barúnba ġearun kinba uwa tulmun kolaġ, ġatun nakulla yanti bara nukuġko wiya; keawai bon bara na korien.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Wiya ġaiya noa barun, A! woġkȧl nura, ġatun pirriral búbúl ġurrulliko yantin ta wiyatoara bara ba propet to!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Keawai noa Kritht kȧmu̇nġinbia ta umatoara ba unni tara, ġatun uwolliko kirrikin kolaġ ġikouġ ka tako?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ġatun kurri-kurri Mothe ko noa ba wiya, ġatun yantin to propet kariġ ko, ġurrabunéa ġaiya noa barun unnoa tara upatoara biruġ ġikouġ kai.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ġatun bara papai uwa unta kolaġ kokerá kolaġ, unta kolaġ bara: ġatun noa puntelliela kaloġ kolaġ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Wonto bara ba pirralma bon, wiyelliela, Kauwa ġearun katoa; kulla wal yaréa kakillilin, ġatun purreȧġ ta waita uwollilin. Ġatun noa uwa murrariġ kakilliko barun katoa.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ġatun yakita kakulla, yellawa noa ba barun katoa takilliko, mankulla noa arto, ġatun pitȧlma noa, ġatun yiirbuġga, ġatun ġukulla ġaiya barun.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ġatun ġaikuġ barúnba buġkulléu̇n, ġatun ġimilléu̇n ġaiya bara bon; noa ġati kakulla barun kinbiruġ.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ġatun bara wiyellan barabo, Wiya, ġearúnba búlbúl winna ba ġearun kinba ko murruġ kaba ko, wiyelliléu̇n noa ba ġearun katoa, ġatun ġurrabunbéu̇n noa ba ġearun upatoara ta?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ġatun bouġkulléu̇n tanoa-kȧl-bo ġatun willuġ ba kakulla Hierothalem kolaġ, ġatun nakulla barun hendeka ta, ġatun barun taraikan barun katoa,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Wiyelliela, Bouġkulléu̇n bo ta yuna Piriwȧl ta, ġatun paikulléu̇n Thimon kin.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ġatun bara wiya unni tara upatoara yapiġ koa, ġatun ġimilléu̇n bara bon yiirbuġgulliela noa ba arto.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ġatun bara ba wiyelliela, Iéthuko noa niuwoabo ġarokéa willi ka barun kin, ġatun wiya barun noa, Pitȧl nura kauwa.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Wonto bara ba pulul-pulul kakulla ġatun kinta-kan, ġatun kotelliela bara marai ta bara nakulla.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ġatun noa wiya barun, Minariġ tin nura kinta kȧtan? ġatun minariġ tin nurúnba búlbúllo kotan?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nauwa tia máttára emmoúmba, ġatun yulo emmoúmba, Gatoa bo: numulla tia, ġatun nauwa; kulla keawai marai koba purriu̇ġ korien ġatun tibun korien, yanti nakulla nura tia ba emmoúmba.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ġatun wiya noa ba unni, túġumbéa barun noa ġikoúmba mȧttȧra ġatun yulo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ġatun keawai bara ba ġurra pitȧl ko, ġatun kotelliko, wiya noa barun, Wiya, nuruúnba kunto unti?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ġatun bara bon ġukulla pundol koiyubatoara makoro biruġ, ġatun pundol nuparai kabiruġ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ġatun noa mankulla, ġatun takulla barun kin mikan ta.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ġatun noa wiya barun, Unni tara wiyellikanne-ta wiya nurun baġ ba, kakulla baġ ba nurun katoa, yantin koa ka-uwil kakilliko upatoara wiyellikanne-ta Mothé-úmba, ġatun barun ba propet koba, ġatun tehillim kaba, emmouġ kai.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ġurrabunbéa ġaiya noa barun, ġurra-uwil koa bara upatoara ta;
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ġatun wiya noa barun, Yaki upatoara, ġatun yaki murrȧraġ ta Kritht ko ġikouġ kakilliko tetti ko, ġatun bouġkulliko kúmba-ken-ta purreȧġ ka tetti kabiruġ:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ġatun wiyabunbi-uwil koa minkikanne-ta ġatun warekullikanne-ta yarakai umullikan ko ġikouġ katoa biruġ yitirra biruġ yantin ta konara, kurri-kurri kabiruġ Hierothalem kabiruġ.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ġatun nura nakillikan kȧtan ġali tara ko.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ġatun, ġurrulla, wupin baġ nurun kin wiyatoara emmoúmba koba Biyuġbai koba: wonto nura ba minkéa kokerá Hierothalem ka, kaiyu koa nurun kauwȧl búlwára tin.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ġatun yutéa noa barun kaloġ kolaġ Bethany ka bo, ġatun noa wupiléu̇n mȧttȧra ġikoúmba wokka-laġ, ġatun pitȧlma noa barun.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ġatun yakita kakulla, yaki pitȧlmulliela noa ba barun, mantilléu̇n ġaiya bon barun kinbiruġ, ġatun kurréa bon wokka-laġ moroko kako.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ġatun bara bon murrȧrȧġ koiyelliela, ġatun willuġ ba kakulla Hierothalem kolaġ kauwȧl-kan pitȧl-kan:
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ġatun kakilliela murruġ hieron ka, murrȧrȧġ wiyelliela ġatun pitȧlmulliela bon Eloinuġ. AMEN.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.